# translation of kedit.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 11:35+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Framgrunnsfarge:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrunnsfarge:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Tekstbryting:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Lag &reservekopi ved lagring" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Slå av tekstbryting" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Mjuk tekstbryting" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Ved oppgjeven kolonne" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Brytings&kolonne:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Bruk sjølvvalde fargar" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Linjebrytingsmodus" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Bryt ved kolonne" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Lag reservekopi ved lagring" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Set &inn fil …" #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Set inn &dato" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "R&ensk mellomrom" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linje: 000000 Kol: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linje: 1 Kol: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INN" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Stavekontroll: Starta." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Stavekontroll: %1 % ferdig" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Stavekontroll: Avbroten." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Stavekontroll: Ferdig." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Feil ved start av KSpell.\n" "Sjekk at ISpell er rett sett opp og i søkjestigen (PATH)." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Stavekontroll: Krasj." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Det verkar som om ISpell har krasja." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Fila du prøver å opna er større enn det KEdit er laga for. Sjå til at du har " "nok systemressursar til å opna denne fila eller prøv med eit program som er i " "stand til å handtera store filer, som til dømes KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Prøver å opna stor fil" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Set inn fil" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dette dokumentet er endra.\n" "Vil du lagra det?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila.\n" "Avslutta likevel?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Lagra: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Lagra fil som" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ei fil som heiter «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over " "henne?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Lagra som: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nytt dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linje: %1 Kol: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fil: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbroten." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Utskrift ferdig." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Du har oppgjeve ei mappe" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Den oppgjevne fila finst ikkje" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Du har ikkje lesetilgang til denne fila." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Kan ikkje laga reservekopi av originalfila." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kan ikkje skriva til fila." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Klarte ikkje lagra fil." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Kan ikkje lasta ned fil." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindauge" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nytt vindauge oppretta" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Innlasting ferdig" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Skriveprogram for TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Teiknkodinga som skal brukast i følgjande dokument" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Opna fil eller URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Skrifttype for skrivefeltet" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Farge" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Tekstfarge i skrivefeltet" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Vel teiknkoding …" #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Vel teiknkoding" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Vel teiknkoding for tekstfil: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardkoding" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkoding"