# translation of klaptopdaemon.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation. # Copyright (C) 2000, Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:15+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Det ser ut som om ACPI delvis er installert på datamaskina. Sannsynlegvis er " "ACPI-støtta på, men enkelte innstillingar er ikkje aktiverte. Du må minst ha på " "«Likestraumsadapter» og «Kontrollmetode for batteri», og byggja kjernen på " "nytt." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Programvare for Linux APM (avansert straumstyring), ACPI eller kjernedrivarane " "for APM er ikkje installert på maskina di. Les " "«Linux Laptop-HOWTO» for informasjon om korleis APM kan installerast." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Dersom du gjer /usr/bin/apm setuid, kan du òg velja «kvilemodus» og " "«ventemodus» i dialogen over. Hjelpefunksjonen fortel meir om dette." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Det kan henda du må slå på ACPI-kvilemodus/vakning i ACPI-panelet." #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Systemet støttar ikkje kvilemodus/ventemodus." #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Fann inga PCMCIA-kontrolleining" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Kort 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Kort 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Systemet har APM installert, men det kan henda at ikkje alle funksjonane kan " "brukast utan fleire innstillingar. Du finn meir informasjon om oppsett av APM " "for kvilemodus og vakning på fana «APM-oppsett»." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Systemet har ACPI installert, men det kan henda at ikkje alle funksjonane kan " "brukast utan fleire innstillingar. Du finn meir informasjon om oppsett av ACPI " "for kvilemodus og vakning på fana «ACPI-oppsett»." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Fila /dev/apm finst ikkje på systemet. Sjå etter i FreeBSD-handboka for å finna " "ut korleis du kan laga ein einingsnode for APM-einingsdrivaren (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Systemet har den rette einingsnoden for APM-støtte, men du har ikkje tilgang " "til han. Dersom du er logga inn som root no, har du eit problem. Dersom ikkje, " "kan du ta kontakt med systemadministratoren og spørja om du kan få lese- og " "skrivetilgang til /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Kjernen støttar ikkje avansert straumstyring (APM)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM er truleg slått av." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Fila /dev/apm finst ikkje på dette systemet. Sjå i dokumentasjonen for NetBSD " "om korleis ein einingsnode kan lagast for APM-drivaren (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Systemet har den rette einingsnoden for APM-støtte, men du har ikkje tilgang " "til han. Dersom APM er kompilert inn i kjernen, skal ikkje dette skje." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Datamaskina di eller operativsystemet ditt er ikkje støtta av denne versjonen\n" "av KDE kontrollpanel for bærbare. Dersom du vil hjelpa til å porta desse\n" "panela, kontakt paul@taniwha.com" #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "KDE Bærbar-nisse startar" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Batteriet er snart tomt." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % oppladd." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 minutt att.\n" "%n minutt att." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1 % att.\n" "%n % att." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Batteriet er no fullt oppladd." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Bærbarbatteri" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Utlogging mislukkast." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Klarte ikkje slå av maskina." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Tom port." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA- og CardBus-portar" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Kortport %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Løys ut" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Kvile" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Nullstiller kort …" #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Set inn nytt kort …" #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Løyser ut kort …" #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Set kort på kvile …" #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Tek opp att kort …" #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Korttype: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Drivar: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (bruka til minne)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (bruka til minne og I/U)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (bruka til CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ingen" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/U-port(ar): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Buss: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Buss: ukjend" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC-kort" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Eining: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Spenning: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programmeringsstraum: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Oppsettbase: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Oppsettbase: ingen" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Hald fram" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop-nisse" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Set opp KLaptop …" #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Lysstyrke på skjerm …" #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Ytingsprofil …" #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU-bremsing …" #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Ventemodus …" #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Lås og kvil …" #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Kvilemodus …" #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Lås og gå i dvale …" #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Dvalemodus …" #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Gøym overvakar" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Du må oppgje rotpassordet for at KLaptopDaemon skal kunna starta om att som " "superbrukar. Det kan ta opptil eitt minutt å starta den nye nissen og lukka den " "gamle." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "Kan ikkje slå på PCMCIA fordi tdesu ikkje er funne. Sjå til at det er skikkeleg " "installert." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA kan ikkje slåast på nett no." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Er du sikker på at du vil gøyma batteriovervakaren? Batteriet vil framleis " "verta overvaka i bakgrunnen." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Gøym overvakar" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Ikkje gøym" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta batteriovervakinga?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Vil du at batteriovervakaren ikkje skal startast frå no av?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Lat vera på" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Fann ikkje straumstyrar" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 timar att" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1 % ladd" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Tomt batteri" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Ladar" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Ladar ikkje" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Port %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kortspor …" #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detaljar …" #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Kvile" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Hald fram" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Kvile" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Bruk PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Straumstyring for bærbare datamaskiner er ikkje tilgjengeleg" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Tilkopla – fullt oppladd" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Tilkopla – %1 % oppladd (%2:%3 timar att)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Tilkopla – %1 % oppladd" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Tilkopla – tomt batteri" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Køyrer på batteri – %1 % oppladd (%2:%3 timar att)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Køyrer på batteri – %1 % oppladd" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Fann inga straumkjelde" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"