# translation of kregexpeditor.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:17+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Set inn tomt" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Ein feil i programmet gjer at det siste elementet ikkje kan fjernast." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Det finst ingen element på utklippstavla som kan limast inn." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Opp" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Ned" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Slett elementet «%1»?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Slett element" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Oppsett av skjermelement" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternativ" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Programmet støttar enno ikkje val av fleire alternativ." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Ugyldig utval" #: characterswidget.cpp:124 msgid "- A word character\n" msgstr "- Eit ordteikn\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "- A non-word character\n" msgstr "- Eit ikkje-ordteikn\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "- A digit character\n" msgstr "- Eit sifferteikn\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "- A non-digit character\n" msgstr "- Eit ikkje-sifferteikn\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "- A space character\n" msgstr "- Eit mellomromteikn\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "- A non-space character\n" msgstr "- Eit ikkje-mellomromteikn\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "frå " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " til " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Vilkårleg teikn utanom" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Eit av dei følgjande teikna" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Oppgje teikn" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Ikkje pass teikna som er oppgjeve her" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Førehandsdefinerte teiknområde" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Eit ordteikn" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Eit sifferteikn" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Eit mellomromteikn" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Eit ikkje-ordteikn" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Eit ikkje-sifferteikn" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Eit ikkje-mellomromteikn" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Enkle teikn" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Fleire oppføringar" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Teiknområde" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Frå:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "Til:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Vanleg teikn" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Unicode-teikn i heks." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Unicode-teikn i okt." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Bjelleteiknet (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Arkmatingsteiknet (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "Linjematingsteiknet (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Vognreturteiknet (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Det vassrette tabulatorteiknet (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Det loddrette tabulatorteiknet (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Automatisk byt ut med dette elementet" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will " "automatically be added around it,<br>if this check box is selected." msgstr "" "Når innhaldet av denne boksen vert skrive i ASCII-linja,<br>vert boksen " "automatisk lagt til rundt innhaldet<br>dersom denne boksen er merka av." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Set opp samansett" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Det finst ikkje noko utval." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Manglande utval" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Det ligg ingen skjermelement under musepeikaren." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Ugyldig operasjon" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Lagra regulært uttrykk …" #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Oppgje namn:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Namn på regulært uttrykk" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Skriv over det regulære utrykket <b>%1</b></p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1 for skriving" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "Framoverreferansar i regulære uttrykk er ikkje støtta i Emacs-stil" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "Ordgrense og ikkje-ordgrense er ikkje støtta i Emacs-syntaks" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line " "start'." msgstr "" "Det regulære uttrykket er ugyldig fordi det står noko før «linjestart»." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Feil i regulært uttrykk" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Det regulære uttrykket er ugyldig fordi det står noko etter «linjeslutt»." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be " "the last sub expression." msgstr "" "Det regulære uttrykket er ugyldig. «Framoveruttrykk» kan berre brukast som " "siste deluttrykk." #: qregexpparser.y:160 msgid "" "<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, " "<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to " "previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version " "of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been " "inserted. This is however just a workaround to ensure that the application " "handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular " "expression in the graphical area, the back reference will be replaced by " "matching the text <b>%2</b> literally." msgstr "" #: qregexpparser.y:169 #, fuzzy msgid "Back reference regular expressions not supported" msgstr "Framoverreferansar i regulære uttrykk er ikkje støtta i Emacs-stil" #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. " "Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an " "editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is " "the editing area, the lower part is a verification window where you can try " "your regular expressions right away. The row of buttons is the editing " "actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an " "editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse " "button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a " "more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info " "pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a " "regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://" "whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>" msgstr "" "<h2></h2><qt><h1>Redigering av regulære uttrykk</h1>\n" "<p>Det du nett no ser på er eit verktøy for redigering av <i>regulære " "uttrykk</i>.</p>\n" "<p>Det store vindauget på midten er redigeringsområdet. Knapperada er " "redigeringshandlingane. Prinsippet er nokså likt vanlege teikneprogram. Vel " "eit redigeringsverktøy for å starta redigeringa, og klikk med musa i " "redigeringsområdet der du vil setja inn elementet.</p>\n" "<p>Du finn ei meir detaljert skildring av programmet på <a href=\"doc://" "\">info-sidene</a>.</p>\n" "<h2>Kva er eit regulært uttrykk</h2>\n" "Dersom du ikkje veit kva eit regulært uttrykk er, kan det vera lurt å lesa " "<a href=\"doc://whatIsARegExp\">introduksjonen til regulære uttrykk</a>.<p>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users " "tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if " "you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short " "mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</" "h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=" "\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>Send utviklaren eit elektronisk postkort</h2>\n" "Eg tener ikkje pengar på arbeidet mitt for TDE. Difor set eg stor pris på at " "brukarane fortel meg kva dei synest om arbeidet mitt. Dersom du <a href=" "\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sender meg ein kort e-post</" "a> og fortel at du brukar dette programmet, vert eg svært glad.\n" "<h2>Utviklar</h2>\n" "<a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=" "\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped " "with the system." msgstr "" "I dette vindauget finn du førehandslaga regulære uttrykk, både slike du " "sjølv har utvikla og lagra og regulære uttrykk som er leverte med systemet." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "I denne ruta byggjer du opp dei regulære uttrykka. Vel ei handling frå " "knappane ovanfor og set inn handlinga i denne ruta med musa." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you " "have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each " "other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from " "each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor " "window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "Skriv inn litt tekst i denne ruta og sjå kva det regulære uttrykket du har " "laga passar til.<p>Treffa vert vekselvis farga i raudt og blått, slik at du " "kan halda dei frå kvarandre.<p>Dersom du markerer ein del av det regulære " "uttrykket i redigeringsruta, vert denne delen utheva. Slik kan du " "<i>feilsøkja</i> dei regulære uttrykka du lagar." #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "ASCII-syntaks:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Tøm uttrykk" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by " "using the graphical editor, and by typing the regular expression in this " "line edit." msgstr "" "Her ser du det regulære uttrykket i ASCII-syntaks. Dette kan vera nyttig " "dersom du driv med programmering og treng å laga eit regulært uttrykk til " "QRegExp. <p>Du kan laga regulære uttrykk både i den grafiske redigeringsruta " "eller ved å skriva det regulære uttrykket i dette tekstfeltet." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Pos. framover" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Neg. framover" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "RegExp-redigering" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk" #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In " "this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select " "them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag " "it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use " "cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Set redigeringsprogrammet i <i>markeringsmodus</i>.\n" "<p>I denne tilstanden kan du ikkje setja inn <i>element</i>, men i staden " "markera dei. For å markera fleire element, kan du halda nede venstre " "museknapp og dra musa over elementa.\n" "<p>Når du har markert elementa, kan du bruka klipp ut / kopier / lim inn. " "Desse funksjonane finn du ved å bruka høgre museknapp.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you " "write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Set inn eit tekstfelt der du kan skriva tekst. Teksten du skriv vert " "tolka bokstavleg. (Du treng altså ikkje «escapa» nokon teikn.)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Eit enkelt teikn spesifisert i eit område" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you " "insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which " "characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>Passar eit enkelt teikn frå eit førehandsdefinert område.\n" "<p>Når du set inn dette elementet, får du opp ein dialogboks der du kan " "spesifisera kva for teikn dette elementet skal passa.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Vilkårleg teikn" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>Passar eit enkelt teikn.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Repetert innhald" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds " "a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be " "specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to " "4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at " "least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</" "i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp " "item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string " "<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>Dette <i>elementet</i> gjer at dei <i>elementa</i> det står rundt vert " "repeterte.\n" "<p>Du kan velja kor mange gonger innhaldet skal repeterast, til dømes 2 til " "4 gonger, akkurat 5 gonger eller minst ein gong.\n" "<p>Døme:\n" "<br>Dersom du oppgjev at det skal repeterast eit <i>vilkårleg</i> tal på " "gonger, og innhaldet er <tt>abc</tt>, vil <i>elementet</i> passa på ein tom " "streng, strengen <tt>abc</tt>, strengen <tt>abcabc</tt>, strengen " "<tt>abcabcabc</tt>, osv.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You " "specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other " "inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt>Dette <i>elementet</i> passar på eit av alternativa sine.</p>\n" "Du kan spesifisera alternativ ved å plassera fleire <i>element</i> oppå " "kvarandre innanfor dette elementet.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Samansett regulært uttrykk" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible " "for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes " "it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is " "especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps " "don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>Dette <i>elementet</i> tener to føremål:\n" "<ul><li>Gjer det mogleg for deg å forenkla eit enormt <i>element</i> til ein " "liten boks. Slik får du lettare oversikt over store regulære uttrykk. Det er " "spesielt nyttig dersom du hentar inn førehandsdefinerte <i>element</i> som " "du ikkje er interessert i innhaldet av." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Starten av linja" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>Passar på starten av ei linje.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Slutten av linja" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>Passar på slutten av ei linje.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Ordgrense" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Forsikrar at det er ei ordgrense. (Tilsvarar eigentleg ikkje nokon " "teikn.)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Ikkje-ordgrense" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Forsikrar at det er ei ikkje-ordgrense. (Tilsvarar eigentleg ikkje nokon " "teikn.)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Positiv framover" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Forsikrar at det er eit regulært uttrykk. (Tilsvarar eigentleg ikkje " "nokon teikn.) Dette kan berre brukast til slutt i eit regulært uttrykk.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negativ framover" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does " "not actually match any characters). You can only use this at the end of a " "regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Forsikrar at det er eit regulært uttrykk som ikkje må passa. (Tilsvarar " "eigentleg ikkje nokon teikn.) Dette kan berre brukast til slutt i eit " "regulært uttrykk.</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></" "p><p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>Verdien til attributtet <b>%1</b> var ikkje eit heiltal for elementet <b>" "%2</b>.<br>Den inneheldt verdien <b>%3</b>.</b>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Feil ved lasting frå XML-fil" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Tal på gonger innhaldet skal repeterast" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Tal på treff" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Vilkårleg tal på gonger (inkludert null gonger)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Minst" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Høgst" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Akkurat" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Frå" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "til" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "gong(er)" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Vilkårleg tal på repetisjonar" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Minst 1 repetisjon\n" "Minst %n repetisjonar" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Høgst 1 repetisjon\n" "Høgst %n repetisjonar" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Akkurat 1 repetisjon\n" "Akkurat %n repetisjonar" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Frå %1 til %2 repetisjonar" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Ugyldig under-element til elementet <b>TextRange</b>. Taggen var <b>%1</" "b></p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>Elementet <b>Text</b> inneheldt ikkje tekstdata.</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Samansett regulært uttrykk:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Brukardefinert" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Generelt" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Klarte ikkje opna fil for lesing: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "Fila %1 med eit brukardefinert regulært uttrykk inneheldt ein feil" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Endra namn på element" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Skriv over det regulære utrykket <b>%1</b>?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ikkje skriv over" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Stadfest regulært uttrykk:" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Viser kva for del av det regulære uttrykket som treff i <i>stadfestingsruta</" "i>. (Ruta nedanfor redigeringsruta.)" #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Last inn tekst i stadfestingsruta" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Stadfest etter kvart" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Slå på eller av stadfesting av regulære uttrykk etter kvart" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the " "verify window contains much text, or if the regular expression is either " "complex or matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Her kan du velja om uttrykket skal stadfestast kvar gong du endrar noko. " "Dersom stadfestingsruta inneheld mykje tekst eller dersom det regulære " "uttrykket er komplisert, kan denne funksjonen vera treg." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "RegExp-språk" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Ukjend tagg ved lesing av XML. Taggen var <b>%1</b></p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Feil ved lasting av regulært uttrykk frå XML. Sannsynlegvis har det regulære " "uttrykket taggar som ikkje passar." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Feil ved lasting av regulært uttrykk frå XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>XML-fila inneheldt ikkje nokon <b>%1</b>-tagg.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Feil ved lesing av XML-fil. Elementet like under taggen <b>%1</b> var " "ikkje noko element.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Vilkårleg\n" "teikn" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Linje-\n" "start" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Linje-\n" "slutt" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Ord-\n" "grense" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Ikkje-ord-\n" "grense" #: predefined/General/anything.regexp:5 msgid "anything" msgstr "kva som helst" #: predefined/General/anything.regexp:6 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Dette regulære uttrykket passar med kva som helst." #: predefined/General/spaces.regexp:5 msgid "spaces" msgstr "mellomrom" #: predefined/General/spaces.regexp:6 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Passar med ei vilkårleg mengd mellomrom." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett element"