# translation of kcmcrypto.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:22+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਬਿੱਟ)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ(crypto)

ਇਹ ਮੈਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੇਡੀਈ(KDE) ਕਾਰਜਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿੱਜੀ " "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਅਤੇ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ SSL ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਈ ਹੈ।" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE ਕਰਾਈਪਟੂ ਕੰਟਰੋਲ ਮੈਡੀਊਲ" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) ੨੦੦੦-੨੦੦੧ ਜਾਰਜ ਸਟਾਇਕੋਸ" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "ਜੇਕਰ ਸਰਵਰ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ &TLS ਯੋਗ ਕਰੋ" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS SSL ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਹੋਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਵਧਿਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜੁੜ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ POP3 ਅਤੇ SMTP ਵਿੱਚ SSL ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2 ਯੋਗ" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v2 SSL ਦਾ ਦੂਜਾ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਇਹ ਅਕਸਰ v2 ਅਤੇ v3 ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv&3 ਯੋਗ" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "SSL v3 SSL ਦਾ ਤੀਜਾ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਇਹ ਅਕਸਰ v2 ਅਤੇ v3 ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2 ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਵਰਤੋਂ" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ SSL v2 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। " "ਅਸਲੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੇਂ ਤੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਮੈਡੀਊਲ OpenSSL ਨਾਲ " "ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ SSLv3 ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ SSL v3 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। " "ਅਸਲੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਸਹਾਇਕ" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" " SSL ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਪੂਰਵ-ਸੰਰਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਲਈ ਵਰਤੋਂ। " "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਮੈਡੀਊਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:" "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਅਨੁਕੂਲ" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • ਉੱਤਮ ਅਨੁਕੂਲ: ਸਭ ਤੋਂ ਅਨੁਕੂਲ ਸਥਾਪਨ ਲੱਭਣ ਤੇ ਵਰਤੋਂ।
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਹੀ" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • US ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਹੀ: ਸਿਰਫ US ਸਖਤ (>= 128 bit) ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਹੀ " "ਵਰਤੋਂ।
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਹੀ ਨਿਰਯਾਤ" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਹੀ ਨਿਰਯਾਤ: ਸਿਰਫ ਹਲਕੀ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ (<= 56 bit) ਹੀ ਚੁਣੋ।
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "ਸਭ ਯੋਗ" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • ਸਭ ਯੋਗ: ਸਭ SSL ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਅਤੇ ਢੰਗ ਚੁਣੋ।
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਣ 'ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ(&e)" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਜਦੋਂ SSL ਯੋਗ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL ਢੰਗ ਛੱਡਣ 'ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ(&l)" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਜਦੋਂ SSL ਯੋਗ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "ਨਾ-ਇਕ੍ਰਿਪਡ ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ(&u)" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਵੈਬ ਝਲਕਾਰੇ ਰਾਹੀਂ ਨਾ-ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ 'ਤੇ ਸੂਚਿਤ ਕੀਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "ਰਲਵੇਂ SSL/ਨਾ-SSL ਸਫੇ ਹੋਣ 'ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ( &m)" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਤੇ " "ਨਾ-ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਡਾਟਾ ਇੱਕੋ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਵੇ।" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL ਸਾਂਝੀਆਂ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਮਾਰਗ" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "ਜਾਂਚ(&T)" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD ਵਰਤੋਂ" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "ਈਟਰੋਪੀ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD ਲਈ ਮਾਰਗ:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ OpenSSL ਫਰਜ਼ੀ-ਰਲਵੇਂ ਅੰਕ ਬਣਾਉਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਈਟਰੋਪੀ ਇੱਕਠੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ " "ਡਾਈਮੋਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪੁੱਛੇਗਾ।" #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, OpenSSLਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਈਟਰੋਪੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੀਡੋ-ਰਲਵੇਂ ਅੰਕ " "ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਹੇਗਾ।" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "ਈਨਟੋਰਪੀ ਇੱਕਠੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਡਾਈਮੋਨ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਮਿਤ ਸਾਕਟ ਲਈ ਮਾਰਗ ਦਿਓ (ਜਾਂ ਈਨਟਰੋਪੀ ਫਾਇਲ਼)।" #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD ਸਾਕਟ ਫਾਇਲ ਲਈ ਝਲਕ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "ਇਸ ਸੂਚੀ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਉਹ ਸਰਟੀਫਕੇਟ, ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ KDE ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ " "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "ਆਯਾਤ(&m)..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "ਨਿਰਯਾਤ(&E)..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "ਹਟਾਓ(&v)" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "ਤਾਲਾ-ਖੋਲੋ(&U)" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "ਜਾਂਚ(&y)" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ(&g)..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਦੇ ਮਾਲਕ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ।" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਦੇ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ।" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਜਾਇਜ਼ ਹੈ:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਹੈ:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਇਸ ਮਿਤੀ ਤੋਂ ਜਾਇਜ ਹੈ।" #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਇਸ ਮਿਤੀ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਹੈ।" #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ਸਾਰ:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਦਾ ਹੈਸ਼ ਇਸ ਦੀ ਪਛਾਣ ਛੇਤੀ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਈ ਹੈ।" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL 'ਤੇ..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "ਮੂਲ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਵਰਤੋਂ(&U)" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੂਚੀ(&L)" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨਾ ਵਰਤੋਂ(&D)" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਮੈਡੀਊਲ OpenSSL ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "ਮੂਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸਰਟੀਫੀਕੇਟ" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "ਪੁੱਛੋ(&P)" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "ਨਾ-ਭੇਜੋ(&n)" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "ਮੂਲ ਸਰਟੀਫਕੇਟ:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "ਨੀਤੀ" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "ਭੇਜੋ" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "ਪੁੱਛੋ" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "ਨਾ-ਭੇਜੋ" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "ਨਵਾਂ(&w)" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "ਇਹ ਸੂਚੀ ਬਕਸਾ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸਾਇਟ ਤੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ KDE ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਇਥੋਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "ਸੰਗਠਨ" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣੇ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, " "ਵਿੱਚ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਕੈਂਚੇ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਸਰਟੀਫਕੇਂਟ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "ਜਾਂਚ(&V)" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਚੁਣੇ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "ਕੈਂਚੇ" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ(&y)" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "ਜਦ ਤੱਕ(&U)" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "ਕੈਂਚੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "ਕੈਂਚੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਆਰਜ਼ੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਕੈਂਚੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇ।" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(&t)" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ(&j)" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਦੋਂ ਵੀ ਇਹ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ " "ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ।" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "ਇਹ ਸੂਚੀ ਉਹਨਾਂ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਕਰਤਾ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜਿਨਾਂ ਬਾਰੇ ਕੇਡੀਈ(KDE) ਨੂੰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(&t)" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "ਸਾਇਟ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰ" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰ" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "ਕੋਡ ਦਸਤਖਤ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰ" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "ਸਵੈ-ਦਸਤਖਤੀ ਜਾਂ ਅਣਪਛਾਤਾ CA ਹੋਣ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ(&s)" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਸਰਟੀਫਕੇਟਾਂ ਬਾਰੇ ਚੇਤਵਾਨੀ ਦਿਓ(&e)" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "ਰੱਦ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਹੋਣ 'ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ(&v)" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "ਇਹ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਹੜੇ ਅਜਿਹੇ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ " "ਕੀਤੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਂਚ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਖਰੇ ਨਹੀਂ ਉੱਤਰੇ।" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਮੈਡੀਊਲ OpenSSL ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਟੀਫਕੇਟ" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਕੇਟ" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL ਦਸਤਖਤੀ" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "ਜਾਂਚ ਚੋਣ" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ SSL ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਜਾਂ SSL ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਜਾਂ " "ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਦਲਵਾਂ ਮੂਲ ਲੱਭ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ SSLv2 ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।" #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ SSLv3 ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।" #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।" #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨੇ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।" #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "ਇਹ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਵੱਖਰੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ ਕਰੋ" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੋ:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "ਡਿਕੋਡਿੰਗ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਲਈ ਪੁਰਾਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੋ:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਲਈ ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੋ" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "ਇਹ ਦਸਤਖਤੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਦਸਤਖਤੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨੂੰ ਕੇ-ਮੇਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉ" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਕਰਵਾਉ" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ kdepim ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਂ ਇਸ ਦਾ " "ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਦਸਤਖਤੀ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ KDE ਮੂਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ?\n" "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸੀਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "ਮੁੜ-ਪਹਿਲਾਂ" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "ਈਟਰੋਪੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਮਾਰਗ:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "ਨਿੱਜੀ SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "ਸਰਵਰ SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL ਨਿੱਜੀ ਬੇਨਤੀ" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "ਸਰਵਰ CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "ਨਿੱਜੀ CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨਿਰਯਾਤ" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ(&N)" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "ਪਾਠ(&T)" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ(&E)" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਕੀ: ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ kfm-devel@kde.org ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨੂੰ ਲੋੜੀਦੇ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਚੋਣਕਾਰ" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "ਘੰਟਾ:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "ਮਿੰਟ:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "ਸਕਿੰਟ:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "ਨਾ-ਭੇਜੋ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net"