# translation of klaptopdaemon.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:18+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "ਤੁਹਾਨੂੰ ACPI ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ACPI ਮੁਅੱਤਲ/ਸ਼ੁਰੂ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਮੁਅੱਤਲ/ਤਿਆਰ ਰਹਿਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "ਕੋਈ PCMCIA ਕੰਟਰੋਲਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "ਕਾਰਡ 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "ਕਾਰਡ 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ /dev/apm ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ FreeBSD ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਇਹ ਸਿੱਖਣ " "ਲਈ ਵੇਖੋਕਿ APM ਜੰਤਰ ਡਰਾਇਵਰ ਲਈ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਕਿਵੇਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ (man 4 apm)।" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਊਰਜਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਕਮੀਂ ਹੈ।" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "/dev/apm ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਸਧਾਰਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM ਆਯੋਗ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ APM ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਠੀਕ ਜੰਤਰ ਨੋਡ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ " "ਨਹੀਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ APM ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਣਾ " "ਚਾਹੀਦਾ।" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਓਪਰੇਟਿੰਸ ਸਿਸਟਮ ਕੇਡੀਈ ਲੈਪਟਾਪ ਕੰਟਰੋਲ ਪੈਨਲ\n" "ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਪੈਨਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤੇ ਕਰਦਾ\n" "ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ paul@taniwha.com ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "KDE ਲੈਪਟਾਪ ਡਾਈਮੋਨ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "ਕਲੈਪਟਾਪ" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % ਚਾਰਜ ਬਾਕੀ ਹੈ।" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ ਹੈ।\n" "%n ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ ਹਨ।" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1% ਬਚੀ ਹੈ।\n" "%n ਫੀ-ਸਦੀ ਬਾਕੀ ਹੈ।" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਟਰੀ ਹੁਣ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਚਾਰਜ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "ਖਾਲੀ ਸਲਾਟ ਹੈ।" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA & CardBus ਸਲਾਟ" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "ਤਿਆਰ ਹੈ।" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "ਕਾਰਡ ਸਟਾਲ %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "ਬਾਹਰ(&E)" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "ਮੁਅੱਤਲ(&S)" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਪਹਿਲਾਂ(&R)" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "ਕਾਰਡ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਰਡ ਪਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "ਕਾਰਡ ਕੱਢਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "ਕਾਰਡ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "ਕਾਰਡ ਮੁੜ-ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "ਡਰਾਇਵਰ: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (ਮੈਮੋਰੀ ਤੇ I/O ਲਈ ਵਰਤਿਆ)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (CardBus ਲਈ ਵਰਤਿਆ)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O ਪੋਰਟਾਂ: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "ਬਸ: %1 ਬਿੱਟ %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "ਬਸ: ਅਣਜਾਣ" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC ਕਾਰਡ" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "ਕਾਰਡਬਸ" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "ਜੰਤਰ: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "ਊਰਜਾ: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਊਰਜਾ: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਅਧਾਰ: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਅਧਾਰ: ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(&m)" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "ਕਲੈਪਟਾਪ ਪੇਸ਼ਕਾਰ" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "ਕਲੈਪਟਾਪ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "ਪਰਦਾ ਚਮਕ..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "ਸਮੱਰਥਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ਼..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU ਥਰੋਥੱਲਿੰਗ..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "ਤਿਆਰ..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਤੇ ਮੁਅੱਤਲ(&L)..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "ਮੁਅੱਤਲ(&S)..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਤੇ ਹਾਈਬਰਨੇਟ(&L)..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "ਹਾਈਬਰਨੇਟ(&H)..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "ਨਿਗਰਾਨ ਓਹਲੇ(&H)" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "ਕੇਲੈਪਟਾਪਡਾਈਮੋਨ" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA ਹੁਣੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਟਰੀ ਨਿਗਾਰਨ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਟਰੀ ਤਾਂ ਵੀ ਨਿਗਾਰਨੀ " "ਅਧੀਨ ਹੀ ਰਹੇਗੀ।" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "ਨਿਗਰਾਨ ਓਹਲੇ" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਟਰੀ ਨਿਗਰਾਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਟਰੀ ਨਿਗਰਾਨ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "ਅਯੋਗ" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "ਯੋਗ ਰੱਖੋ" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "ਊਰਜਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% ਚਾਰਜ" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "ਬੈਟਰੀ ਨਹੀਂ" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "ਕੋਈ ਚਾਰਜ ਨਹੀਂ" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "ਸਲਾਟ %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "ਕਾਰਡ ਸਲਾਟ..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "ਵੇਰਵਾ..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "ਬਾਹਰ" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "ਮੁਅੱਤਲ" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "ਤਿਆਰ" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "ਰੁੱਝਿਆ" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "ਮੁਅੱਤਲ" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "PCMCIA ਯੋਗ" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਊਰਜਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਚਾਰਜ" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - %1% ਚਾਰਜ (%2:%3 ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - %1% ਚਾਰਜ" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "ਪਲੱਗ ਲੱਗਾ - ਕੋਈ ਬੈਟਰੀ ਨਹੀਂ" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ - %1% ਚਾਰਜ (%2:%3 ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "ਬੈਟਰੀ ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ - %1% ਚਾਰਜ" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "ਕੋਈ ਊਰਜਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net"