# translation of kcmkonsole.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005. # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:26+0530\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "<h1>ਕਨਸੋਂਲ</h1> ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਕਨਸੋਂਲ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ TDE ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜ " "ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਮ ਕਨਸੋਂਲ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਜਿਸ ਨੂੰ RMB ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ) ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਨਸੋਂਲ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮਾ ਅਤੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM ਕੰਨਸੋਲ" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ ਮੈਡੀਊਲ" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਲੇਖ" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸਕੀਮਾ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਕੀਮਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "ਸਕੀਮਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਸਕੀਮਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "ਸਕੀਮਾ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਂ" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "ਸਕੀਮਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "ਸਕੀਮਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਂ" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "ਇਹ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "ਸਕੀਮਾ ਸੋਧ" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੋਧ" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਮੂਲ" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "ਗਲਤ ਚਲਾਉਣ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਉਪਰੰਤ ਟਰਮੀਨਲ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ(&z)" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "ਫਰੇਮ ਵੇਖਾਓ(&f)" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁਸ਼ਟੀ(&C)" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ(&B)" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "ਚੁੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਲਈ Ctrl ਸਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੀ(&R)" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦਿਓ" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "ਫਲੋ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ Ctrl+S/Ctrl+Q ਵਰਤੋਂ" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀਂ ਪਾਠ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਯੋਗ" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "ਸਤਰ ਅੰਤਰ(&L):" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "ਚੁੱਪ ਖੋਜ ਲਈ ਸਕਿੰਟ(&i):" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "ਸਕੀਮਾ(&S)" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ(&e)" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "ਕੰਮਸੋਲ ਸਕੀਮਾ ਸੰਪਾਦਕ" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(&T):" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ਰੰਗ" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "ਸੈੱਲ ਰੰਗ(&l):" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "ਭਾਰੇ(&B)" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "ਸੋਧ" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਿੱਠਭੂਮੀ" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੱਖਭੂਮੀ" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "ਰਲਵੀ ਆਭਾ" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(&p)" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਰੰਗ(&K):" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - ਮੁੱਖਭੂਮੀ ਰੰਗ" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - ਰੰਗ 0 (ਕਾਲਾ)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - ਰੰਗ 1 (ਲਾਲ)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - ਰੰਗ 2 (ਹਰਾ)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - ਰੰਗ 3 (ਪੀਲਾ)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - ਰੰਗ 4 (ਨੀਲਾ)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - ਰੰਗ 5 (ਕਿਰਮਚੀ)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - ਰੰਗ 6 (ਨੀਲਾ ਆਭਾ)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - ਰੰਗ 7 (ਸਫੈਦwhite)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "ਸਕੀਮਾ" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "ਮੂਲ ਸਕੀਮਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ(&e)" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "ਸਕੀਮਾ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "ਸਕੀਮਾਂ ਹਟਾਓ(&R)" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "ਖਿੱਚਵਾਂ" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "ਪੂਰਾ" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "ਚਿੱਤਰ(&I):" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "ਨਿਊਨ" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "ਅਧਿਕ" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "ਇਸ ਤੇ ਛਾਇਆ(&o):" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(&a)" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਪਾਦਕ" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "<Default>" msgstr "<ਮੂਲ>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "ਨਿੱਕਾ" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "ਛੋਟਾ" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "ਵੱਡਾ" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "ਵਿਰਾਟ" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "ਲੀਨਕਸ" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "ਫੋਂਟ(&F):" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "ਸਕੀਮਾ(&h):" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "ਕੀਟੈਬ(&K):" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "ਆਈਕਾਨ(&I):" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲੋ(&v)..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਟਾਓ(&R)" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "ਚਲਾਓ(&x):" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(&D):" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"