# translation of konsole.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-16 19:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:18+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "ਅਕਾਰ: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "ਅਕਾਰ: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "ਅਜਲਾਸ" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "ਮੁਅੱਤਲ ਕੰਮ(&S)" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "ਜਾਰੀ ਕੰਮ(&C)" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "ਲਟਕਦੇ(&H)" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "ਕੰਮ ਰੁਕਾਵਟ(&I)" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "ਸਮਾਪਤ ਕੰਮ(&T)" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "ਕੰਮ ਖਤਮ(&K)" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਕੇਤ &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਕੇਤ &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਭੇਜੋ(&S)" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "ਟੈਬ ਬਾਹੀ(&T)" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "ਓਹਲੇ(&H)" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "ਉੱਪਰ(&T)" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ(&r)" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "ਖੱਬਾ(&L)" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "ਸੱਜਾ(&R)" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "ਘੰਟੀ(&B)" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ(&B)" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੂਚਨਾ(&N)" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "ਘੰਟੀ ਦਿੱਖ(&V)" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&o)" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ(&E)" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ(&S)" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "ਚੁਣੋ(&l)..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਇੰਸਟਾਲ(&I)..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E)" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ(&K)" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "ਸਕੀਮ(&e)" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "ਅਕਾਰ(&i)" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (ਛੋਟਾ(&S))" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "ਪਸੰਦ(&C)..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "ਅਤੀਤ(&o)..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "ਮੂਲ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ(&T)" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "ਚੋਣ ਅੰਤ ਚੁਣੋ" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "ਨਵਾਂ ਅਜਲਾਸ(&i)" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&e)" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "ਵੱਖ ਅਜਲਾਸ(&D)" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਜਾਂਚ(&A)" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਜਾਂਚ ਰੋਕੋ(&A)" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਲਈ ਜਾਂਚ(&S)" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਲਈ ਜਾਂਚ ਰੋਕੋ(&S)" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "ਸਭ ਅਜਲਾਸਾਂ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜੋ(&I)" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ(&M)" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ(&o)" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "ਟੈਬ ਰੰਗ ਚੁਣੋ(&T)..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "ਟੈਬ ਤਬਦੀਲ" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਬੰਦ(&l)" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "ਟੈਬ ਚੋਣ(&O)" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "ਪਾਠ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ(&T)" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਾਠ(&O)" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ(&I)" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਓਹਲੇ(&D)" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਮੁਡ਼-ਆਕਾਰ ਟੈਬਾਂ(&A)" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "ਨਵਾਂ ਮਿਆਰੀ ਅਜਲਾਸ ਲਈ ਦਬਾਉ\n" "ਅਜਲਾਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖੋ" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਫ਼(&l)" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼(&R)" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "ਅਤੀਤ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&a)..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&H)" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&i)" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਜ਼ਮਾਡਮ(&Z)..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&M)" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(&P)..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "ਸਕਰੀਨ ਛਾਪੋ(&P)..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "ਨਵਾਂ ਅਜਲਾਸ" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਮੇਨੂ" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਸੂਚੀਬੱਧ" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "ਅੱਗੇ ਅਜਲਾਸ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "ਅਜਲਾਸ %1 'ਤੇ ਜਾਓ" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "ਬੀਡੀ ਤਬਦੀਲ" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਅਜਲਾਸ ਖੋਲੋ ਸਨ (ਮੌਜੂਦਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ), ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "ਕੰਨਸੋਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਨ ਪ੍ਰਤੀ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਕੰਨਸੋਲ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਬੰਦ " "ਹੋਵੇ?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "ਕਾਰਜ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਜਲਾਸ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇ:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "ਕੀ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ(&I)" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰੋ" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 ਨੂੰ ਫੋਂਟ (fonts):/Personal/ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਚੋਣ" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 ਨੰਬਰ %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਸੂਚੀ" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "ਨਵਾਂ" #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਨਵੀਂ ਸ਼ੈੱਲ" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਸ਼ੈੱਲ" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1 'ਤੇ ਪਰਦਾ" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011 msgid "History Configuration" msgstr "ਅਤੀਤ ਸੰਰਚਨਾ" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019 msgid "&Enable" msgstr "ਯੋਗ(&E)" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&N):" #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "ਬੇਅੰਤ" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028 msgid "&Set Unlimited" msgstr "ਬੇਅੰਤ ਸੈਟ(&S)" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "ਅਤੀਤ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "ਅਤੀਤ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਮੁੜ ਅੰਤ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸੰਭਾਲੋ" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "ਇਹ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "ਅਤੀਤ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ZModem ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲ ਵਿਚਾਰ ਅਧੀਨ ਹੈ।" #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ZModem ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n" "

ਤੁਸੀਂ 'rzsz' ਜਾਂ 'lrzsz' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModem ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ZModem ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।\n" "

ਤੁਸੀਂ 'rzsz' ਜਾਂ 'lrzsz' ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModem ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫੋਲਡਰ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(&D)" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ਛਾਪੋ" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "ਅਕਾਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033 msgid "Number of lines:" msgstr "ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(&r)" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "ਸੋਧ(&E)..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "ਅਤੀਤ(&H)..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "ਸਤਰ ਦੂਰੀ(&n)" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "ਝਪਕਦੀ ਕਰਸਰ(&C)" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "ਫਰੇਮ ਵੇਖਾਓ(&a)" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "ਫਰੇਮ ਓਹਲੇ(&a)" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਕ(&d)..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "ਕੋਂਨਸੋਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(&U)" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਬੰਦ(&C)" #: konsole_part.cpp:961 msgid "Word Connectors" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਕ" #: konsole_part.cpp:962 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "ਅੰਕਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਅੱਖਰ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ 'ਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕਾਮਿਆਂ ਵਾਂਗ ਮੰਨੇ ਜਾਣਗੇ:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "ਕੇ-ਲੇਖਕ - ਜੰਤਰ %1 'ਤੇ ਸੁਣਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ X ਟਰਮੀਨਲ" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਰਗ ਸੈਟ" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਸੈੱਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਸਿਰਲੇਖ ਸੈਟ" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "TERM ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਵਿੱਚ ਸੈਟ ਟਰਮੀਨਲ ਕਿਸਮ\n" "ਵਾਂਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੰਨਸੋਲ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "ਫਰੇਮ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Xft ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਐਂਟੀ-ਲਾਇਸਿੰਗ)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਕਾਲਮ x ਸਤਰ ਵਿੱਚ" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਨਿਸ਼ਚਿਤ" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਅਜਲਾਸ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "ਕੁੰਜੀਟੈਬ ਨੂੰ 'name' ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਵਿੱਚ-ਟੈਬ ਸੂਚੀ" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਅਜਲਾਸ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "ਸਕੀਮ ਦਾ ਨਾਂ 'name' ਦਿਓ ਜਾਂ 'file' ਵਰਤੋਂ" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ ਸੂਚੀ" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "ਵਾਧੂ DCOP Qt ਫੰਕਸ਼ਨ ਯੋਗ" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ 'dir' ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਦੀ ਬਜਾਏ 'ਕਮਾਂਡ' ਚਲਾਓ" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'ਕਮਾਂਡ' ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧ" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris ਸਹਾਇਤਾ ਅਤੇ ਅਤੀਤ" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤ, ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "ਠੀਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧੀ" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ\n" "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ\n" "ਕੁੱਲ ਸੋਧ" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "ਜਿਆਦਾਤਰ main.C kvt ਨਾਲ\n" "ਕੁੱਲ ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਲਤਾ" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ਸਕੀਮਾਂ ਅਤੇ ਚੋਣ ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI ਪੋਰਟ" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD ਪੋਰਟ" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "ਬਹੁਤ ਹੋਰਾਂ ਦਾ ਵੀ ਧੰਨਵਾਦ\n" "ਉੱਪਰ ਸਿਰਫ ਉਨਾਂ ਦਾ ਨਾ ਹੀ ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਕਿ ਮੈਂ\n" "ਰਿਕਾਰਡ ਰੱਖ ਸਕਿਆ ਹਾਂ।" #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ -ls ਅਤੇ -e ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "ਮੰਗ --vt_sz <#columns>x<#lines> ਜਿਵੇਂ ਕਿ 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਾਇਕ ਮੋਡ (ਕਾਲਾ ਪਾਠ, ਕੋਈ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨਹੀਂ)(&f)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "ਪਿਕਸਲ ਲਈ ਪਿਕਸਲ(&P)" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸਿਰਲੇਖ(&h)" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ਕੋਈ ਸਿਰਲੇਖ ਨਹੀਂ]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਮੂਲ" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਵਿੱਚ ਖਾਮੋਸ਼ੀ" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਵਿੱਚ ਘੰਟੀ" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈ" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<ਸਮਾਪਤ>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਹਾਲਤ %2 ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਸੰਕੇਤ %2 ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਰ ਇੱਕਠੀ ਹੈ।" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਸੰਕੇਤ %2 ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "ਅਜਲਾਸ '%1' ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem ਤਰੱਕੀ" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(&S)" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "ਹਲਕੇ ਰੰਗ 'ਤੇ ਕਾਲਾ" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "ਹਲਕੇ ਪੀਲੇ 'ਤੇ ਕਾਲਾ" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "ਸਫੈਦ 'ਤੇ ਕਾਲਾ" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "ਸੰਗਮਰਮਰ" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "ਕਾਲੇ 'ਤੇ ਹਰਾ" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "ਹਰੀ ਰੰਗਤ" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "MC ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਹਰੀ ਰੰਗਤ" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "ਸਫ਼ਾ" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "ਲੀਨਕਸ ਰੰਗ" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਮੂਲ" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਕੰਨਸੋਲ" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "MC ਲਈ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ, ਗੂੜੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ, ਹਲਕੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "ਕਾਲੇ 'ਤੇ ਚਿੱਟਾ" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm ਰੰਗ" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਰੰਗ" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM ਰੰਗ" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕੰਨਸੋਲ" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (ਇਤਹਾਸਿਕ)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "

...ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ \"ਨਵਾਂ\" ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

... Ctrl+Alt+N ਦਬਾਉਣ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ \"ਨਵਾਂ\" ਬਟਨ ਕਰਦਾ " "ਹੈ?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਅਜਲਾਸਾਂ ਵਿੱਚ Shift ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅਤੇ ਸੱਜੀ ਜਾਂ ਖੱਬੀ ਤੀਰ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ\n" "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਅਜਲਾਸ ਨੂੰ ਦੋ-ਵਾਰ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਦਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

..ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂੰ ਨੂੰ Ctrl+Alt+M ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤ ਕੇ ਸਰਗਰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "

...ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਕੰਨਸੋਲ ਦਾ Ctrl+Alt+S ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਨਾਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ?\n" #: ../tips:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "

...ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ \"ਸੈਟਿੰਗ-> ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਰਚਨਾ...\"?\n" #: ../tips:89 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "

...ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ \"ਸੈਟਿੰਗ/ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਰਚਨਾ...\"?\n" #: ../tips:97 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "

...ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ \"ਨਵਾਂ\" ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" #: ../tips:104 #, fuzzy msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਅਜਲਾਸਾਂ ਵਿੱਚ Shift ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਅਤੇ ਸੱਜੀ ਜਾਂ ਖੱਬੀ ਤੀਰ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ\n" "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: ../tips:148 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "

...ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ \"ਸੈਟਿੰਗ/ ਕੰਨਸੋਲ ਸੰਰਚਨਾ...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸਵਿੱਚ Ctrl ਫੜੀ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਕੰਨਸੋਲ ਸਤਰ ਅੰਤਰਾਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਗ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" "Bash ਲਈ, ਆਪਣੀ ~/.bashrc ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" "\\]\"' \n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਸੋਲ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਗ ਅਜਲਾਸ ਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" "Bash ਲਈ, ਆਪਣੀ ~/.bashrc ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" "\\]\"' \n" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਮੂਲ" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ਟੈਬ ਚੋਣ(&O)"