# translation of kpersonalizer.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:19+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "ਪਲਾਸਟਿਕ" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "ਹਲਕਾ" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "ਕੇਡੀਈ(KDE) ਮੂਲ ਸ਼ੈਲੀ" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "ਕੇਡੀਈ(KDE) ਟਕਸਾਲੀ" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "ਟਕਸਾਲੀ ਕੇਡੀਈ(KDE) ਸ਼ੈਲੀ" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "ਕੀਰਾਮਿਕ" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਮੂਲ ਸ਼ੈਲੀ" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "ਚਮਕਦਾ ਸੂਰਜ" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "ਇੱਕ ਆਮ ਵੇਹੜਾ" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "ਰੈਂਡਮੋਂਡ" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਉੱਤਰੀ-ਪੱਛਮੀ ਤੋਂ ਸ਼ੈਲੀ" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "ਪਲਾਟੀਨਮ" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "ਪਲਾਟੀਨਮ ਸ਼ੈਲੀ" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

KDE %1 ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "ਕੇ-ਨਿੱਜੀ" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਖੁਦ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "ਕੇਡੀਈ(KDE) ਅਜਲਾਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਿੱਜੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "ਪਗ 1: ਜਾਣ-ਪਛਾਣ" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "ਪਗ 2:ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤਰੀਕੇ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "ਪਗ 3: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "ਪਗ 4:ਹਰੇਕ ਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਰੂਪ" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "ਪਗ 5:ਮੁੜ ਸੋਧ ਲਈ ਸਮਾਂ" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਰਹਿਣ ਦਿਓ(&k)" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜਾ ਸਥਾਪਨ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?

" "

ਵੇਹੜਾ ਸਥਾਪਨ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਕੇਡੀਈ(KDE) ਵੇਹੜਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।

" "

ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" "

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹੜਾ ਸਥਾਪਨ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?

" "

ਜੇਕਰ ਹਾਂ ਤਾਂ ਬਾਹਰ ਨੂੰ" "
ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁਆਚ ਜਾਣਗੀਆਂ। " "
ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "ਝਰੋਖਾ ਸਰਗਰਮ: ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ" "
ਬਾਹੀ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ: ਛਾਂ ਝਰੋਖਾ" "
ਮਾਊਂਸ ਚੋਣ: ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ" "
ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੂਚਨਾ: ਰੁਝੀ ਕਰਸਰ" "
ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਕੀਮ: KDE ਮੂਲ" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "ਝਰੋਖਾ ਸਰਗਰਮ: ਮਾਊਂਸ ਮੁਤਾਬਕ ਕੇਂਦਰਿਤ" "
ਬਾਹੀ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ: ਛਾਂ ਝਰੋਖਾ" "
ਮਾਊਂਸ ਚੋਣ: ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ" "
ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੂਚਨਾ: ਕੋਈ ਨਹੀਂ" "
ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਕੀਮ: ਯੂਨੈਕਸ" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "ਝਰੋਖਾ ਸਰਗਰਮ: ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ" "
ਬਾਹੀ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ: ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਝਰੋਖਾ" "
ਮਾਊਂਸ ਚੋਣ: ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ" "
ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੂਚਨਾ: ਰੁਝੀ ਕਰਸਰ" "
ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਕੀਮ: ਵਿੰਡੋ" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "ਝਰੋਖਾ ਸਰਗਰਮ: ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ" "
ਬਾਹੀ ਦੋ-ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ: ਛਾਂ ਝਰੋਖਾ" "
ਮਾਊਂਸ ਚੋਣ: ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ" "
ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸੂਚਨਾ: ਕੋਈ ਨਹੀਂ" "
ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਕੀਮ: ਮੈਕ(Mac)" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "ਫੀਚਰ" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "ਵੇਹੜਾ ਚਿੱਤਰ" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ/ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਪਰਭਾਵ" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ/ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਸਵੀਰ" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "ਪੈਨਲ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਤਸਵੀਰ" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "ਪੈਨਲ ਆਈਕਾਨ ਪਾਪਅੱਪ" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉਭਾਰੋ" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "ਧੁਨੀ ਸਰੂਪ" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "ਵੱਡੇ ਵੇਹੜਾ ਆਈਕਾਨ" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "ਵੱਡੇ ਪੈਨਲ ਆਈਕਾਨ" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "ਸਮਤਲ ਫੋਂਟ (ਐਂਟੀਲਾਇਸਿੰਗ)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "ਬਟਨਾਂ 'ਤੇ ਆਈਕਾਨ" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "ਕੰਬੋ ਬਕਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਜੀਵਤਾ" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "ਸੰਦ-ਸੰਕੇਤ ਫਿੱਕਾਪਨ" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "ਪਾਠ-ਫਾਇਲਾਂ ਝਲਕ" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "ਮੇਨੂ ਫਿੱਕੇ" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

KDE %VERSION% ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਦੇਸ਼ ਚੁਣੋ:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "ਹੌਲੀ ਪਰੋਸੈਸਰ\n" "(ਥੋੜੇ ਪਰਭਾਵ)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "ਹੌਲੀ ਪਰੋਸੈਸਰ ਪਰਭਾਵਾਂ ਨਾਲ ਹੌਲੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "ਤੇਜ਼ ਪਰੋਸੈਸਰ\n" "(ਵਧੇਰੇ ਪਰਭਾਵ)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "ਇੱਕ ਤੇਜ਼ ਪਰਸੈਸਰ ਸਭ ਪਰਭਾਵਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ(&D) >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਿਸਟਮ ਵਿਵਹਾਰ ਚੁਣੋ" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "ਮਾਈਕਰੋਸਾਫਟ ਵਿੰਡੋ (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "ਐਪਲ MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਵਿਵਹਾਰ" "
\n" "ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੱਖ ਵੱਖ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵਿਵਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।\n" "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਵਹਾਰ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

ਮੁਕੰਮਲ

\n" "

ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਥਾਪਨ ਮੇਨੂ ਤੋਂ " "ਵੇਹੜਾ ਸਥਾਪਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੁਣ ਕੇ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਥਾਪਨ ਨੂੰ ਕੇਡੀਈ(KDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਨੂੰ ਕੇ-ਮੇਨੂ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈ " "ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ ਠੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੇਡੀਈ(KDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਆਰੰਭ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "ਕੇਡੀਈ(KDE) ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਚਲਾਓ(&L)" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਚੁਣਕੇ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਜਾਪਦਾ " "ਹੈ।" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "ਟੈਬ 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ਬਟਨ" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ਕੰਬੋ ਬਕਸਾ" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "ਬਟਨ ਗਰੁੱਪ" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "ਟੈਬ 2"