# translation of khangman.po to Punjabi # # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:14+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "ਅੰਦਾਜ਼ਾ(&U)" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "ਗਲਤ" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "ਮੁਬਾਰਕ,\n" "ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "ਮੁਬਾਰਕ!, ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਖੇਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "ਮੁੜ ਖੇਡੋ" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "ਨਾ ਖੇਡੋ" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹਾਰ ਗਏ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਖੇਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹਾਰੇ!\n" "ਸ਼ਬਦ ਸੀ\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੱਭਿਆ ਗਿਆ।" #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "ਕੇਡੀਈ ਲਈ ਹੈਂਗਮੈਨ ਖੇਡ" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "ਕੇਹੈਂਗਮੈਨ" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "ਅਸਲ ਪਰਬੰਧਕ, ਲੇਖਕ" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "ਕੁਦਰਤ ਸਰੂਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "ਨੀਲਾ ਸਰੂਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ, ਆਈਕਾਨ" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG ਆਈਕਾਨ" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "ਕੋਡ ਸੁਧਾਈ" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖਾਓ(&S)" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "ਸਪੇਨੀ, ਪੁਰਤਗਾਲੀ, ਕਾਟਾਲਾਨ" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "ਧੁਨੀ" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "ਟਾਇਮਰ" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "ਮੁੱਖ" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਖੇਡੋ" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "" #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "ਪੱਧਰ(&v)" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "ਔਖ ਦਾ ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L)" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "ਦਿੱਖ(&o)" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "ਸਮੁੰਦਰ ਸਰੂਪ(&S)" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "ਰੇਗਸਤਾਨ ਸਰੂਪ(&D)" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਮਹਿਸੂਸ ਚੁਣੋ" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਵੱਡਾ" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "ਲੈਟਿਨ" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "ਅੱਖਰ %1 ਸ਼ਾਮਿਲ" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "ਸੱਜਾ ਦਬਾਉਣ ਤੇ ਇਸ਼ਾਰਾ" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "ਇਸ਼ਾਰੇ ਉਪਲੱਬਧ" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "ਜਾਨਵਰ" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "ਸੌਖਾ" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ਮੱਧਮ" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "ਔਖਾ"