# translation of konquest.po to Punjabi # # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:10+0530\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਲਿਸਟ:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "ਨਵਾਂ ਕਾਲਮ" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀ(&H):" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਝਲਕ:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy KDE Game" msgstr "" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, ਖੋਜੀ" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "" #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "ਜਹਾਜ਼" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "ਵਾਰੀ ਖਤਮ" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "" #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "" #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr "" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "" #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "ਦੂਰੀ" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "" #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "" #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "ਵਾਰੀ #: %2 ਵਿੱਚੋਂ %1" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "" #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "" #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "" #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "" #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "" #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਡ ਰਿਟਾਇਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "ਵਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "" #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ(&G)" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਖਤਮ ਕਰੋ।" #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "ਬੇੜਾ ਝਲਕ(&F)" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀ" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "ਕੰਪਿ%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਖਿਡਾਰੀ" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(&p): %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "" #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "ਮਾਲਕ: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "ਜਹਾਜ਼: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "" #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "" #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "ਮਾਲਕ: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "ਜਹਾਜ਼: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "ਉਤਪਾਦਨ: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "ਪਲੇਅਰ" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਬਣਾਏ" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "ਬੇੜੇ ਚਲਾਏ" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "ਬੇੜੇ ਡਬੋਏ" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "ਜਹਾਜ਼ ਤਬਾਹ ਕੀਤੇ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net"