# translation of juk.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005. # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 16:57+0530\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "ਖੋਜ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਨਾਂ:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "ਇਹਨਾਂ 'ਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "ਇਹਨਾਂ 'ਚੋਂ ਸਭ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "ਹੋਰ" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "ਘੱਟ" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts ਸਾਊਂਡਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "ਸੰਗੀਤ ਡਾਟਾ ਕੈਂਚੇ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਜੂਕ(JuK) ਇਸ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "ਭੰਡਾਰ ਸੂਚੀ" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਵਿਖਾਓ" #: coverdialog.cpp:38 msgid "<All Artists>" msgstr "<ਸਭ ਕਲਾਕਾਰ>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "ਢੱਕਣ ਹਟਾਓ" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: <b>1</b> file selected.\n" "<b>%n</b> files selected." msgstr "" "<b>1</b> ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ।\n" "<b>%n</b> ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ।" #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "<qt>ਇਹਨਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੋਂ <b>ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾ</b> ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" #: deletedialog.cpp:62 msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(&S)" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ" #: filerenamer.cpp:64 msgid "Warning" msgstr "" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ" #: filerenamer.cpp:361 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(&e)" #: filerenamer.cpp:365 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "%1 ਚੋਣ" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਜਾਂ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਜਾਂਚ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਓਹਲੇ" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਜਾਂਚ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਓ" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ਤੋਂ %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਸਫ਼ਲ ਹਨ:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਚੋਣਾਂ" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "ਰਲਵਾਂ ਚਲਾਉ(&R)" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "ਰਲਵਾਂ ਚਲਾਉਣ ਆਯੋਗ(&D)" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "ਰਲਵੇਂ ਚਲਾਉ(&R)" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "ਐਲਬਮ ਰਲਵੇਂ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਉ(&A)" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "ਵਜਾਓ(&P)" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "ਵਿਰਾਮ(&a)" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(&S)" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਚੱਕਰ(&L)" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "ਚੁੱਪ" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਉੱਪਰ" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਹੇਠਾਂ" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "ਚਲਾਓ / ਵਿਰਾਮ" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਕਰੋ" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਕਰੋ" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸਵਾਗਤੀ ਝਲਕ ਵਿਖਾਓ" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸਵਾਗਤੀ ਝਲਕ ਓਹਲੇ" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&D)" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&S)" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "ਟਰੈਕ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ(&T)" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(&P)" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "ਟੈਗ ਖੋਜ(&T)..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ(&F)..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "ਟਰੈਕ ਸਥਿਤੀ" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "ਵਜਾਉਣਾ ਰੋਕੋ" #: juk.cpp:232 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਕਰੋ" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "ਵੇਖਾਓ / ਓਹਲੇ" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "ਅਗਲੀ ਐਲਬਮ ਚਲਾਉ" #: juk.cpp:399 msgid "" "<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application.</qt>" msgstr "" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "ਆਡੀਓ ਜਾਂ ਡਾਟਾ CD ਉੱਤੇ ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b(ਕੇ3ਬੀ) ਨਾਲ DCOP ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਬਣਾਓ" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "ਆਡੀਓ ਢੰਗ" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "ਡਾਟਾ ਢੰਗ" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਆਡੀਓ ਜਾਂ ਡਾਟਾ CD ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ ਨਹੀਂ(&N)" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਸਵਿੱਚਾਂ(&S)" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "ਬਹੁਰੰਗ ਸਵਿੱਚਾਂ(&M)" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "ਕੇਡੀਈ ਲਈ ਜੂਕਬਕਸ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤ ਮੈਨੇਜਰ" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer ਪੋਰਟ" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸਵਿੱਚ-ਬੰਧਨ ਸਹਿਯੋਗ" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP ਇੰਟਰਫੇਸ" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC ਅਤੇ MPC ਸਹਿਯੋਗ" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "ਐਲਬਮ ਕਵਰ ਮੈਨੇਜਰ" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ" #: mediafiles.cpp:53 msgid "Open" msgstr "" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MusicBrainz ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "MusicBrainz ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ 'ਤੇ ਵਾਪਿਸ" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ(&O)" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "ਅਕੋਡੀ(aKode)" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਵਰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "ਕਵਰ ਹਟਾਉ(&D)" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "ਕਵਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾਂ" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "ਐਲਬਮ" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "ਢੱਕਣ" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "ਟਰੈਕ" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "ਧੁਨ" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ਸਾਲ" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "ਲੰਬਾਈ" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ (ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "ਵੇਖਾਉ" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "'%1' ਸੋਧ" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "'%1' ਸੋਧ" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "ਇਹ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "ਢੰਗ ਵੇਖਾਓ" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "ਦੋਹਰੀ" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਵੀ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "ਰੱਖੋ" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭੰਡਾਰ ਤੋਂ ਇਹ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "ਕੀ ਇਕਾਈਆਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?" #: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(&e)" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "ਓਹਲੇ(&e)" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "ਹਟਾਓ(&e)" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "ਸਫ਼ਰੀ ਸੂਚੀ" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "ਹੁਣ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਭੰਡਾਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "ਸਮੂਹ" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਖੋਜ" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਖਾਲੀ (&E)..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਖੋਜ(&S)..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ(&F)..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "ਟੈਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(&G)" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਤੋਂ(&F)" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਤੋਂ(&I)" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(&F)" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਟਰੈਕ ਚਲਾਉ" #: playlistcollection.cpp:871 msgid "Open..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(&F)..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "ਦੂਹਰਾ(&u)..." #: playlistcollection.cpp:875 msgid "Save" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:876 msgid "Save As..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:878 msgid "Reload" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "ਖੋਜ ਸੋਧ..." #: playlistcollection.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "ਕਵਰ ਹਟਾਉ(&D)" #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "ਢੱਕਣ(ਕਵਰ) ਮੈਨੇਜਰ" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "ਕਵਰ ਵੇਖੋ(&V)" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਕਵਰ ਲਵੋਂ(&F)..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਤੋਂ ਕਵਰ ਲਵੋਂ(&I)..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "ਕਵਰ ਹਟਾਉ(&D)" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "ਢੱਕਣ ਮੈਨੇਜਰ ਵੇਖਾਓ(&M)" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖਾਓ(&H)" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "ਅਤੀਤ ਓਹਲੇ(&H)" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "ਚੱਲਦੀ ਕਤਾਰ ਵੇਖਾਓ(&P)" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "ਚੱਲਦੀ ਕਤਾਰ ਓਹਲੇ(&P)" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&S)" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "ਟਰੈਕ ਖੋਜ ਸੋਧ" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੇਲ" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਮਿਲਾਨ" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "ਖੋਜ:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "ਟਰੈਕ ਸਥਿਤੀ" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "ਆਵਾਜ਼" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਇਕਾਈ 'ਤੇ ਜਾਉ" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 ਦਿਨ\n" "%n ਦਿਨ" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 ਇਕਾਈ\n" "%n ਇਕਾਈਆਂ" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "ਮੁੜ-ਵਿਖਾਓ ਵਿਖਾਓ" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=" "\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>" msgstr "" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "ਟੈਗ ਸੰਪਾਦਕ ਵੇਖਾਓ(&T)" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "ਟੈਗ ਸੰਪਾਦਕ ਓਹਲੇ(&T)" #: tageditor.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਨਾਂ(&A):" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "ਟਰੈਕ ਨਾਂ(&T):" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "ਐਲਬਮ ਨਾਂ(&n):" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "ਧੁਨ(&G):" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(&F):" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "ਟਰੈਕ(&r):" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "ਸਾਲ(&Y):" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "ਲੰਬਾਈ:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&C):" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "ਯੋਗ" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "ਟੈਗ ਖੋਜੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ਇਹ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "Replace" msgstr "" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: tagtransactionmanager.cpp:206 msgid "Error" msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਟੈਗ ਖੋਜੀ" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "ਧੁਨ" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "ਐਲਬਮ" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ %1 ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "ਟਰੈਕ ਟੈਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾਦੇ ਹਨ" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "ਕਤਾਰ ਚਲਾਓ" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "ਐਲਬਮਾਂ" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "ਧੁਨ" #: viewmode.h:38 msgid "Default" msgstr "" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "ਲੜੀ" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "ਕਵਰ ਡਾਊਨਲੋਡਰ" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "ਨਵੀਂ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "ਨਵੀਂ ਖੋਜ" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "ਕਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "<All>" msgstr "<All>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਢੱਕਣ ਖੋਜ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।" #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥਾਂ, GUI ਨਹੀਂ" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾਣਾ ਹੈ।" #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਟਾ ਦਿਓ(&D)" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "ਸੰਗੀਤ-ਸੂਚੀ ਆਯਾਤ" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਟੈਗ ਚੋਣ" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਉਦਾਹਰਨ ਟੈਗ ਲਵੋ:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਟੈਗ ਖੁਦ ਦਿਉ:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਟੈਗ" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "ਐਲਬਮ:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ਧੁਨ:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "ਟਰੈਕ ਗਿਣਤੀ:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "ਸਾਲ:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਸੰਰਚਨਾ" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਫੋਲਡਰ:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "ਐਲਬਮ ਟੈਗ" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਟੈਗ" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "ਧੁਨ ਟੈਗ" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਟੈਗ" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "ਟਰੈਕ ਟੈਗ" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "ਸਾਲ ਟੈਗ" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "ਵਰਗ ਸ਼ਾਮਲ" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "ਵਰਗ ਸ਼ਾਮਲ:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾ:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 ਚੋਣ" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 ਫਾਰਮਿਟ" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "ਬਦਲੀਂ ਉਦਾਹਰਨ" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "ਟਰੈਕ ਦਾ %1 ਖਾਲੀ ਹੋਵੇ" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ(&f)" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "ਫਾਇਲਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਟੈਗ ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "ਇਹ ਮੁੱਲ ਵਰਤੋਂ(&t):" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "ਖਾਲੀ" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "ਟਰੈਕ ਚੌੜਾਈ ਚੋਣ" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਟਰੈਕ ਚੌੜਾਈ(&w):" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ(&F):" #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "ਕਵਰ ਵੇਖੋ(&V)" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "ਪਲੇਅਰ(&P)" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "ਤਬਦੀਲ(&T)" #: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਕੀਮ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਕੀਮ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" "<li>%t: Title</li>\n" "<li>%a: Artist</li>\n" "<li>%A: Album</li>\n" "<li>%T: Track</li>\n" "<li>%c: Comment</li>\n" "</ul>\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "ਸੂਚੀ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਸਕੀਮ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "ਸਕੀਮ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਕਰੋ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "ਸਕੀਮ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "ਸਕੀਮ ਸੋਧ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "ਸਕੀਮ ਸੋਧ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "ਸਕੀਮ ਹਟਾਓ" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "ਸਰਵੋਤਮ ਸੰਭਵ ਮੇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅਕਾਰ:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "ਸਭ ਅਕਾਰ" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ਮੱਧਮ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ਵੱਡਾ" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"