# translation of kget.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005. # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 11:04+0530\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "ਡੌਕ(&D)" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "ਸਰੋਤ:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "ਸਰੋਤ ਲੇਬਲ" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "ਨਿਯਤ:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਇਹ ਝਰੋਖਾ ਖੁੱਲਾ ਰੱਖੋ(&K)।" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਖੋਲੋ(&F)" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "ਨਿਯਤ ਖੋਲੋ(&D)" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "ਸਮਾਂ" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "ਲਾੱਗ" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%2 - %3 ਵਿੱਚੋਂ %1%" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਨ" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "ਸੀਮਾਵਾਂ" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "ਚਿਪਕਾਉ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "ਕੇ-ਗੈੱਟ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "ਸਬੰਧ: %1 - ਕੇਗੈਟ" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "ਸੁੱਟਣ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "ਸਭ ਸਬੰਧ ਸੂਚੀ" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ HTML ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਸਰਗਰਮ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਸਬੰਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "ਕੋਈ ਸਬੰਧ ਨਹੀਂ" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "ਲਾਗ ਝਰੋਖਾ" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "ਮਿਕਸ" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "ਵੱਖਰੇ" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "TDE ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "ਸੁੱਟਣ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਨਾਲ ਕੇ-ਗੈੱਟ ਸ਼ੁਰੂ" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ URL" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਦਾ ਹੈ,\n" "ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।" #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ\n" "ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਕੇ-ਗੈੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੇ-ਗੈੱਟ ਨੂੰ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਲਈ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਜੋੜ" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "ਯੋਗ" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "ਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਾਂ ਹੈ, ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਖੋਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ %1 ਹੀ ਪੜੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1 ਦੀ ਬੈਕਅੱਪ ਨਕਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਬਾਈਟ ਹੀ ਲਿਖੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "ਕੇ-ਗੈੱਟ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "ਜਾਇਜ਼ ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "ਬੰਦ(ਆਫਲਾਇਨ)" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸ਼ੁਰੂ" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "ਸੰਚਾਰ ਸੂਚੀ ਨਿਰਯਾਤ(&E)..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "ਸੰਚਾਰ ਸੂਚੀ ਆਯਾਤ(&I)..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਆਯਾਤ(&F)..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "URL ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ(&C)" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ(&O)" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ 'ਤੇ ਜਾਓ(&B)" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "ਅੰਤ 'ਤੇ ਜਾਓ(&E)" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "ਮੁੜ-ਵਿਚਾਰ(&R)" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&s)" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "ਕਤਾਰ(&Q)" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "ਟਾਇਮਰ(&T)" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ(&l)" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਵਰਤੋਂ(&A)" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "ਮਾਹਰ ਢੰਗ(&E)" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "ਆਖਰੀ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤੋਂ ਢੰਗ(&U)" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "ਸਵੈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਢੰਗ(&D)" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਬੰਦ ਕਰਨ ਢੰਗ(&h)" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ(&O)" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "ਸਵੈ-ਚੇਪਣ ਢੰਗ(&t)" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "ਲਾਗ ਝਰੋਖਾ ਵਿਖਾਓ(&L)" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "ਲਾਗ ਝਰੋਖਾ ਓਹਲੇ(&L)" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "ਸੁੱਟਣ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਓ(&T)" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "ਕੇ-ਗੈੱਟ ਨੂੰ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਯੋਗ(&K)" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "ਕੇ-ਗੈੱਟ ਨੂੰ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਯੋਗ(&K)" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " ਸੰਚਾਰ: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " ਫਾਇਲਾਂ: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " ਅਕਾਰ:%1 ਕਿਬਾ " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " ਸਮਾਂ: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 ਕਿਬਾ/ਸ " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "ਕੁਝ ਸੰਚਾਰ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੇ-ਗੈੱਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਚਾਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "ਸਵਾਲ" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "ਸਭ ਕੰਮ ਰੋਕੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਖੋਲੋ" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਖੋਲੋ:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "ਗਲਤ URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ \n" "%1\n" "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਨਾ ਲਿਖੋ" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "<i>%1</i> ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆਹੈ।" #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 ਡਾਊਨਲੋਡ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "%n ਡਾਊਨਲੋਡ ਜੋੜੇ ਗਏ ਹਨ।" #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "ਹੋਰ ਕਤਾਰ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "ਸਭ ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।" #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "<i>%1</i> ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ।" #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਬੰਦ ਹੈ।" #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "ਮਾਹਿਰ ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਹੈ।" #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "ਮਾਹਿਰ ਢੰਗ ਬੰਦ ਹੈ।" #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "ਆਖਰੀ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਹੈ।" #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "ਆਖਰੀ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤੋਂ ਆਯੋਗ ਹੈ।" #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "ਸਵੈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਚਾਲੂ" #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "ਸਵੈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਅਯੋਗ।" #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ।" #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਅਯੋਗ।" #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "ਸਵੈ-ਚੇਪਣ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "ਸਵੈ-ਚੇਪੋ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "ਸੁੱਟਣ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਓਹਲੇ(&T)" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " ਅਕਾਰ: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/ਸ " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "<b>ਸੰਚਾਰ:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br /><b>ਫਾਇਲਾਂ:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br /><b> ਅਕਾਰ:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br /><b>ਸਮਾਂ:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br /><b>ਗਤੀ:</b> %1/ਸ" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "ਜੋੜੀ ਰੱਖੋ" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "ਅਸੀਂ ਆਨਲਾਇਨ ਹਾਂ।" #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "ਅਸੀਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹਾਂ।" #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਿਆ URL ਹੈ।" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "%1\n" "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੰਭਾਲਿਆ URL ਹੈ।\n" "ਕੀ ਮੁੜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "ਮੁੜ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "ਇੱਥੋਂ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "ਵੱਲ: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "%1 ਕੋਸ਼ਿਸ" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "ਰੋਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "ਕਤਾਰ ਵਿਚ" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "ਸਮਾਂ ਸਾਰਣੀ" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "ਸਥਾਪਤ" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "ਰੁਕਿਆ" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "ਕੁੱਲ ਅਕਾਰ %1 ਬਾਈਟ ਹੈ" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਜਾਂਚ" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ ਕੈਂਚੇ ਹੈ...ਨਹੀਂ" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "ਸ" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "ਗਿਣਤੀ" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "ਕੁੱਲ" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "ਗਤੀ" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਚਾਰ ਏਦਾਂ ਸ਼ਾਮਲ:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖੇ" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "ਸਫ਼ਲ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਪਰਾਪਤ" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "ਮਾਹਰ ਢੰਗ (ਰੱਦ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "ਕੇ-ਗੈੱਟ ਨੂੰ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਲਈ ਮੂਲ ਪਰਬੰਧਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ 'ਤੇ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਵਿਖਾਓ" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿਖਾਓ" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਨ ਚੋਣਾਂ" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " ਮਿੰਟ" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਸਵੈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਖੁਦ ਸੰਭਾਲੋ ਹਰ:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਮਾਂਡ:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਸਵੈ-ਚੇਪੋ" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "ਮੁੜ ਜੁੜਨ ਚੋਣ" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਜਾਂ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਗਲਤੀ" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "ਮੁੜ ਜੋੜੋ:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "ਟੁੱਟੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਤੇ" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "ਸਮਾਂ-ਅੰਤ ਚੋਣ" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "ਜੇਕਰ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "ਜੇਕਰ ਸਰਵਰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਾ ਕਰੇ:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ਜਾਂ" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "ਪੱਕਾ" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "ਸਬੰਧ ਗਿਣਤੀ:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "ਵਾਧਰਾ" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ (ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ *):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "ਸੀਮਾ ਚੋਣ" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "ਵੱਧੋ ਵੱਧ ਖੋਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਨੈਟਵਰਕ ਬੈਂਡਵਡਿਥ:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "ਵੱਧੋ ਵੱਧ ਨੈਟਵਰਕ ਬੈਂਡਵਡਿਥ:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " " #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "ਸਜੀਵ ਵਰਤੋਂ" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸ਼ੈਲੀ:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ਫੋਂਟ:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "ਡੋਕ" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "ਸੁੱਟਣ ਨਿਸ਼ਾਨਾ" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "ਤਬਦੀਲ(&T)" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਖੋਲੋ(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "ਸੀਮਾ ਚੋਣ"