# translation of cervisia.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005. # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:55+0530\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ,ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@redhat.com,aalam@users.sf.net" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS ਸ਼ਾਮਲ" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS ਸ਼ਾਮਿਲ ਬਾਈਨਰੀ" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS ਹਟਾਓ" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਾਨਕ ਵਰਕਿੰਗ ਨਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।" #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ(&R):" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸ਼ੈਲ ਵਰਤੋਂ (ਸਿਰਫ਼ :ext: ਰਿਪੋਜਟਰੀਆਂ ਹੀ)(&s):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ 'ਤੇ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ਾਮਿਲ:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਵਰਤੋਂ(&c):" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ cvsignore ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS ਵਿਆਖਿਆ: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS ਵਿਖਾਇਆ" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "cvsservice ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਸਨੇਹੇ ਨਾਲ ਅਸਫ਼ਲ: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "ਇਹ KPart ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ cvs DCOP ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "ਰਿਮੋਟ CVS ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਫੋਲਡਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "ਤੁਸੀਂ cvs ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਹਨ, ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ\n" "N - ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਫਾਇਲ ਲੁਕਵੀਆਂ\n" "R - ਸਭ ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "ਸੈਂਡ ਬਕਸਾ ਖੋਲੋ(&p)..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ 'ਚ CVS ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਦਾ ਹੈ" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸੈਂਡ ਬਕਸੇ" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "ChangeLog ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ(&I)..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "ਉੱਪਰੀ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ChangeLog ਫਾਇਲ 'ਚ ਨਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਿਓ" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ (cvs update)" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "ਹਾਲਤ(&S)" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਹਾਲਤ (cvs -n update) ਅੱਪਡੇਟ" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਲਈ ਖੋਲਦਾ ਹੈ" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "ਹੱਲ਼(&l)..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਹੱਲ਼ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲਦਾ ਹੈ" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "ਕਮਿਟ(&Commit)..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਮਿਟ ਕਰੋ" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚ ਜੋੜੋ (cvs add)" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(&B)..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਨਰੀ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚ ਜੋੜੋ (cvs -kb add)" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ(&R)..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ (cvs remove)" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ(&t)" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪਰਾਪਤ ਕਰੋ (cvs update -C) (ਸਿਰਫ਼ cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "ਕੋਈ ਚੱਲਦੇ ਅਧੀਨ ਕਾਰਜ ਰੋਕੋ" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "ਲਾਗ (&Log) ਝਲਕ..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਲੜੀ ਵੇਖਾਉ" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "ਮਲਟੀ-ਫਾਇਲ ਲਾਗ ਝਲਕ..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "ਵਿਆਖਿਆ(&A)...." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੀ blame-annotated ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਾਲ ਅੰਤਰ(&D) (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਚੈਕਆਉਟ ਕੀਤੇ ਵਰਜਨ (ਟੈਗ BASE) ਨਾਲੋਂ ਅੰਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਨਾਲ ਅੰਤਰ (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨਤਮ ਵਰਜਨ (ਟੈਗ HEAD) ਨਾਲੋਂ ਅੰਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "ਆਖਰੀ ਤਬਦੀਲੀ(&C)..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਆਖਰੀ ਦੋ ਰੀਵਿਜ਼ਨਾਂ 'ਚ ਅੰਤਰ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "ਅਤੀਤ(&H)..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ CVS ਅਤੀਤ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਫੈਲਾਓ(&U)" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਦੀਆਂ ਸਭ ਬਰਾਂਚਾ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਸਮੇਟੋ(&F)" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "ਫਾਇਲ ਲੜੀ ਦੀਆਂ ਸਭ ਬਰਾਂਚਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "ਟੈਗ(&T)/ਬਰਾਂਚ..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਟੈਗ ਜਾਂ ਬਰਾਂਚ ਬਣਾਓ" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ(&D)..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ ਹਟਾਓ" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "ਟੈਗ/ਮਿਤੀ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ(&U)..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟੈਗ, ਬਰਾਂਚ ਜਾਂ ਮਿਤੀ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "&HEAD ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ HEAD ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "ਮਿਲਾਨ(&M)..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "ਇੱਕ ਬਰਾਂਚ ਜਾਂ ਸੋਧਾਂ ਦੇ ਸੈਟ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉ" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "ਵਾਚ ਜੋੜੋ(&A)..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਚ ਜੋੜੋ" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "ਵਾਚ ਹਟਾਓ(&R)..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਾਚ ਹਟਾਓ" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "ਵਾਚਰ ਵੇਖਾਓ(&W)" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵਾਚਰ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ(&i)" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੋਧ (cvs edit)" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ-ਵਾਪਿਸ(&n)" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸੋਧ-ਵਾਪਿਸ (cvs unedit)" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਵੇਖਾਓ(&E)" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਸੰਪਾਦਕ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤਾਲਾਬੰਦ(&L)" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਨਾ ਸਕੇ" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "ਫਾਇਲ ਤਾਲਾ ਖੋਲੋ(&o)" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਤਾਲਾ ਹਟਾਓ" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਪੈਂਚ ਬਣਾਓ(&P)..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "ਆਪਣੇ ਸੈਂਡ-ਬਕਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਸੋਧਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਂਚ ਬਣਾਓ" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "ਬਣਾਓ(&C)..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "ਚੈਕਆਉਟ(&C)..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਮੈਡੀਊਲ ਚੈਕਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "ਆਯਾਤ(&I)..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਮੈਡੀਊਲ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ(&R)..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "ਆਪਣੀ ਨਿਯਮਤ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ(&F)" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(&F)" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਣੇ ਹਨ" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "ਨਾ-ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "ਨਾ-ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਂ ਅਣਜਾਣ ਹਾਲਤ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਵਾਂ ਰੱਖਣਾ ਹੈ" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕੀ ਹਟਾਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "ਨਾ-CVS ਫਾਇਲਾਂ ਓਹਲੇ" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "ਨਾ-CVS ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ CVS 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਓਹਲੇ" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਬਿਨਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹਨ" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ 'ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(&F)" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਦੇ ਹਨ" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ(&P)" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹਟਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਗਾਤਾਰ ਅੱਪਡੇਟ(&U)" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅੱਪਡੇਟ ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਮਿਟ ਅਤੇ ਹਟਾਓ(&o)" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ cvs &edit ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕਰੋ" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਸੰਰਚਨਾ..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵੀਸੀਆ ਕੇ-ਭਾਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS ਦਸਤਾਵੇਜ਼(&M)" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਓ" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸੋਧ" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "ਸਰਵੀਸੀਆ %1\n" "(TDE %2 ਦੀ ਵਰਤੋਂ)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਬਾਰੇ" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਭਾਗ" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "ਇੱਕ CVS ਪਰੋਗਰਾਮ" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "ਖੋਜੀ" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "KPart ਲਈ ਤਬਦੀਲੀ" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "ਸੈਂਡਬਕਸਾ ਖੋਲੋ" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS ਸੋਧ" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS ਅੰਤਰ" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "ਇਹ ਬਰਾਂਚ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਹੈ।" #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਸਹਾਇਤਾ" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "CVS ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਸਹਾਇਤਾ" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "ਮੁਕਮੰਲ" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ %1 'ਚ CVS ਕਮਿਟ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "ਇਹ ਇੱਕ CVS ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਮਕਸਦ ਸਰਵੀਸੀਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਢੰਗ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਬੰਦ" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲਦਾ ਹੈ" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "ChangeLog ਸੋਧ" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "ChangeLog ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "ChangeLog ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "" #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS ਚੈਕਆਉਟ" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS ਆਯਾਤ" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "ਮੈਡੀਊਲ(&M):" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "ਸੂਚੀ ਲਵੋ(&L)" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "ਬਰਾਂਚ ਟੈਗ(&B):" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਚੈਕਆਉਟ(&c)" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਫੋਲਡਰ(&f):" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "ਵਿਕਰੇਤਾ ਟੈਗ(&V):" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਟੈਗ(&R):" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ(&I):" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&C):" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਵਾਂਗ ਨਿਰਯਾਤ(&b)" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੋਧ ਸਮਾਂ ਆਯਾਤ ਸਮੇਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "ਏਦਾਂ ਚੈਕਆਉਟ(&k):" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਨਿਰਯਾਤ(&p)" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਿੰਗ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।" #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "ਕਿਰਪ ਕਰਕੇ ਮੈਡੀਊਲ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "ਇੱਕ ਵੈਂਡਰ ਟੈਗ ਅਤੇ ਇੱਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਟੈਗ ਦਿਓ ਜੀ।" #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਬਰਾਂਚ ਦੇਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ ਦਿਓ।" #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS ਰਿਮੋਟ ਲਾਗ" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS ਕਮਿਟ(Commit)" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਮਿਟ(&f):" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ(&m):" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ(&L):" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "ਲਾਗ ਸੁਨੇਹਾ ਨਮੂਨਾ ਵਰਤੋਂ(&t)" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "ਅੰਤਰ(&Diff)" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "ਨਵੀਂ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਬਣਾਓ (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ ਫੋਲਡਰ:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀਆਂ" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 ਅੰਤਰ" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS ਅੰਤਰ: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "ਰਿਪੋਸ਼ਟਰੀ:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇ: " #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%2 'ਚੋਂ %1" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਸੋਧ" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਹਟਾਇਆ" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲੋੜੀਦਾ" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "ਪੈਂਚ ਲੋੜੀਦਾ" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "ਮਿਲਾਨ ਲੋੜੀਦਾ" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "ਅੱਪ ਟੂ ਡੇਟ" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "ਅਪਵਾਦ" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਈ" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "ਪੈਂਚ ਹੋਈ" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "ਹਟਾਈ" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "CVS ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "ਕਮਿਟ, ਸੋਧ " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "ਕਮਿਟ, ਜੋੜਿਆ " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "ਕਮਿਟ, ਹਟਾਇਆ" #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "ਚੈਕਆਉਟ " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "ਟੈਗ" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "ਘਟਨਾ" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ ਮਾਰਗ" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "ਕਮਿਟ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&o)" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "ਚੈਕਆਉਟ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&e)" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "ਟੈਗ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&t)" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "ਹੋਰ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ(&o)" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਪਭੋਗੀ(&u):" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮਿਲਾਨ(&f):" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਮਿਲਾਨ(&f):" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "CVS ਅਤੀਤ" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "ਟੈਗ " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਹਟਾਏ " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਨਕਲ ਕੀਤਾ " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਮਿਲਾਨ " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਅਪਵਾਦ " #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "ਅੱਪਡੇਟ, ਪੈਂਚ ਲਾਏ" #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "ਅਣਜਾਣ " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ(&A)" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "ਖੋਜ(&e):" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "ਲੜੀ(&T)" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "ਸੂਚੀ(&L)" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS ਆਉਟਪੁੱਟ(&O)" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "ਟੈਗ ਨਾਲ ਚੋਣ:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "ਮਿਤੀ:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ/ਟੈਗ:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "" #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "ਝਲਕ(&V)" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "ਪੈਂਚ ਬਣਾਓ..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS ਲਾਗ: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS ਲਾਗ" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (ਬਰਾਂਚ-ਬਿੰਦੂ)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਰੀਵਿਜ਼ਨ A ਅਤੇ B ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕ" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "" #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "ਬਰਾਂਚ-ਬਿੰਦੂ" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "ਬਰਾਂਚ ਉੱਤੇ" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "ਬਰਾਂਚ" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "ਟੈਗ" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ A ਚੁਣੋ" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ B ਚੁਣੋ" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "ਮਿਤੀ: %1; ਲੇਖਕ: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ" #: main.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2006 Cervisia ਲੇਖਕ" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS ਮਿਲਾਨ" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "ਬਰਾਂਚ ਤੋਂ ਮਿਲਾਨ(&b):" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "ਟੈਗਾਂ ਵਿੱਚ:" #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "ਅਤੇ ਟੈਗ: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "ਸੂਚੀ ਲਵੋ(&i)" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS ਹਾਲਤ" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(&O)" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮਿਟ" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "ਪਰਸੰਗ" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "ਇਕਸਾਰ" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "ਚੋਣ ਅਣਡਿੱਠੀ" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਖਾਲੀ ਲਾਇਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[ਹਾਲਤ %1 ਨਾਲ ਬੰਦ]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[ਮੁਕੰਮਲ]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ]\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਸੰਰਚਨਾ" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "ਰਿਪੋਜਟਰੀ" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "ਢੰਗ" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "ਨਪੀੜਨ" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "ਸੋਧਿਆ(&M)..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "ਲਾਗਿੰਨ..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "ਲਾਗਆਉਟ" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS ਲਾਗਆਉਟ" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵਰਜਨ (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "ਹੋਰ ਵਰਜਨ (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "ਮਿਲਾਨ ਵਰਜਨ:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS ਹੱਲ਼: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 ਅਪਵਾਦ" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "ਸਰਵੀਸੀਆ ਸੰਰਚਨਾ" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "CVS ਚੱਲਣਯੋਗ ਜਾਂ 'cvs' ਲਈ ਮਾਰਗ(&P):" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "ਅੰਤਰ ਦਰਸ਼ਕ" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "ਫਾਇਲ " #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਫੋਂਟ(&P)..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "" #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "" #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "" #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "ਰੰਗ" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "ਅਪਵਾਦ:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "ਅੰਤਰ ਤਬਦੀਲ:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "ਸਥਾਨਕ ਤਬਦੀਲ:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਤਬਦੀਲ:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "CVS ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਖਿਤਿਜੀ ਵੰਡੋ(&h)" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS ਟੈਗ ਹਟਾਓ" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS ਟੈਗ" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "ਟੈਗ ਦਾ ਨਾਂ(&N):" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਟੈਗ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS ਅੱਪਡੇਟ" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "" #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "" #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "ਟੈਗ/ਮਿਤੀ" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "ਸਭ(&A)" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "ਸਿਰਫ਼(&O):" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ(&C)" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "ਸੋਧ(&E)" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "ਵਾਚਰ" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "ਕਮਿਟ(Commit)" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" #: cervisiapart.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "" #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&A)" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ(&R)" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "ਮੂਲ ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ (&l):" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦਾ ssh-agent ਕਾਰਜ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਈ" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ(&D)..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "ChangeLog ਸੋਧ" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕ" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਈ" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ(&i)"