# translation of kwin_art_clients.po to Polish # translation of kwin_system.po to Polish # Krzysztof Lichota , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_art_clients\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-21 09:41+0100\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: cde/cdeclient.cpp:299 msgid "
CDE preview
" msgstr "
Podgląd CDE
" #: cde/cdeclient.cpp:328 icewm/icewm.cpp:976 icewm/icewm.cpp:980 #: kde1/kde1client.cpp:308 kstep/nextclient.cpp:511 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: cde/cdeclient.cpp:350 glow/glowclient.cpp:664 icewm/icewm.cpp:1017 #: kde1/kde1client.cpp:346 kstep/nextclient.cpp:502 #: riscos/IconifyButton.cpp:48 system/systemclient.cpp:374 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: cde/cdeclient.cpp:361 cde/cdeclient.cpp:400 glow/glowclient.cpp:606 #: glow/glowclient.cpp:670 icewm/icewm.cpp:1005 icewm/icewm.cpp:1525 #: kde1/kde1client.cpp:358 kde1/kde1client.cpp:444 kstep/nextclient.cpp:481 #: kstep/nextclient.cpp:776 riscos/MaximiseButton.cpp:69 #: riscos/MaximiseButton.cpp:83 system/systemclient.cpp:391 #: system/systemclient.cpp:630 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: cde/config/config.cpp:31 msgid "Text &Alignment" msgstr "Wyrównanie &tekstu" #: cde/config/config.cpp:33 msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." msgstr "Te przyciski określają wyrównanie tytułów okien." #: cde/config/config.cpp:35 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: cde/config/config.cpp:39 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Rysuj obramowania używając kolorów &paska tytułowego" #: cde/config/config.cpp:40 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Określa czy obramowania okien mają być koloru paska tytułowego.W przeciwnym " "razie będą one miały standardowy kolor." #: cde/config/config.cpp:48 msgid "" "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" "and close buttons from the titlebar." msgstr "" "Porada: Jeśli chcesz, żeby wszystko wyglądało tak, jak w oryginalnym\n" "menedżerze okien Motif, kliknij z lewej strony zakładkę \"Przyciski\" i usuń\n" "z pask tytułowego przyciski pomoc i zamknij." #: glow/glowclient.cpp:586 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048 #: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:765 riscos/StickyButton.cpp:82 #: system/systemclient.cpp:659 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nie na wszystkich pulpitach" #: glow/glowclient.cpp:591 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048 #: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:530 kstep/nextclient.cpp:765 #: riscos/StickyButton.cpp:70 riscos/StickyButton.cpp:83 #: system/systemclient.cpp:361 system/systemclient.cpp:659 msgid "On all desktops" msgstr "Na wszystkich pulpitach" #: glow/glowclient.cpp:718 msgid "
Glow preview
" msgstr "
Podgląd Glow
" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:69 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70 msgid "Button Size" msgstr "Rozmiar przycisku" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:80 msgid "Button Glow Colors" msgstr "Kolory podświetlonych przycisków" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:161 msgid "Titlebar gradient:" msgstr "Typ wypełnienia paska tytułowego:" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:168 msgid "Show resize handle" msgstr "Pokaż uchwyt zmiany rozmiaru" #: kde1/kde1client.cpp:257 msgid "
KDE 1 preview
" msgstr "
Podgląd KDE 1
" #: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457 msgid "Not On All Desktops" msgstr "Nie na wszystkich pulpitach" #: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457 msgid "On All Desktops" msgstr "Na wszystkich pulpitach" #: kde1/kde1client.cpp:606 msgid "
KDE 1 decoration
" msgstr "
Dekoracje KDE 1
" #: icewm/icewm.cpp:903 icewm/icewm.cpp:913 msgid "
IceWM preview
" msgstr "
Podgląd IceWM
" #: icewm/icewm.cpp:1036 icewm/icewm.cpp:1536 msgid "Rollup" msgstr "Zwiń" #: icewm/icewm.cpp:1536 msgid "Rolldown" msgstr "Rozwiń" #: icewm/config/config.cpp:69 msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " msgstr "Wybierz odpowiedni motyw IceWM, klikając na nim." #: icewm/config/config.cpp:72 msgid "Use theme &title text colors" msgstr "Użyj koloru tekstu &tytułu z motywu" #: icewm/config/config.cpp:75 msgid "" "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not " "selected, the current KDE titlebar colors will be used instead." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest wybrana, kolory paska tytułowego będą wyświetlane według " "motywu IceWM. W przeciwnym razie zostaną użyte standardowe kolory KDE." #: icewm/config/config.cpp:80 msgid "&Show title bar on top of windows" msgstr "&Pokaż pasek tytułu na górze okien" #: icewm/config/config.cpp:83 msgid "" "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, " "otherwise they will be shown at the bottom." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest wybrana, wszystkie paski tytułów będą pokazywane na górze " "okna, w przeciwnym razie będą pokazane na dole okna." #: icewm/config/config.cpp:88 msgid "&Menu button always shows application mini icon" msgstr "&Przycisk menu zawsze pokazuje zminimalizowaną ikonę programu" #: icewm/config/config.cpp:91 msgid "" "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. " "If not selected, the current theme's defaults are used instead." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest wybrana, wszystkie przyciski pasków tytułowych będą " "zawierały ikonę programu. W przeciwnym razie użyte zostaną domyślne ustawienia " "motywu." #: icewm/config/config.cpp:96 msgid "Open KDE's IceWM theme folder" msgstr "Otwórz katalog motywów IceWM" #: icewm/config/config.cpp:99 msgid "" "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE IceWM " "theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing " "http://icewm.themes.org/ theme files into this folder, or by creating " "folder symlinks to existing IceWM themes on your system." msgstr "" "Kliknięcie na powyższym odnośniku spowoduje otworzenie katalogu motywów IceWM. " "Można dodać lub usunąć motywy IceWM przez rozpakowanie plików motywów z " "http://icewm.themes.org/ do tego katalogu, lub poprzez utworzenie odnośnika " "do istniejącego katalogu z motywami IceWM." #: icewm/config/config.cpp:166 icewm/config/config.cpp:208 #: icewm/config/config.cpp:252 icewm/config/config.cpp:267 msgid "Infadel #2 (default)" msgstr "Infadel #2 (domyślny)" #: kstep/nextclient.cpp:415 msgid "
KStep preview
" msgstr "
Podgląd KStep
" #: kstep/nextclient.cpp:520 kstep/nextclient.cpp:831 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: kstep/nextclient.cpp:573 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: kstep/nextclient.cpp:831 msgid "Unshade" msgstr "Rozwiń" #: kstep/nextclient.cpp:841 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nie trzymaj powyżej innych" #: kstep/nextclient.cpp:841 riscos/AboveButton.cpp:48 msgid "Keep above others" msgstr "Trzymaj powyżej innych" #: kstep/nextclient.cpp:852 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nie trzymaj poniżej innych" #: kstep/nextclient.cpp:852 riscos/LowerButton.cpp:48 msgid "Keep below others" msgstr "Trzymaj poniżej innych" #: riscos/Manager.cpp:714 msgid "
RiscOS preview
" msgstr "
Podgląd RiscOS
" #: system/systemclient.cpp:307 msgid "
System++ preview
" msgstr "
Podgląd System++
" #: openlook/OpenLook.cpp:362 msgid "
OpenLook preview
" msgstr "
Podgląd OpenLook
" #~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked" #~ msgstr "Kliknięty pasek tytułu zachowuje się jak przycisk" #~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window." #~ msgstr "Określa, czy kliknięty pasek tytułowy okna ma zachowywać się jak przycisk." #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Odklejony" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Przyklejony" #~ msgid "Decoration Settings" #~ msgstr "Ustawienia dekoracji okien" #~ msgid "Frame &Width" #~ msgstr "&Szerokość obramowań" #~ msgid "" #~ "By moving this slider back and forth, you can adjust the width of the window frame to a value of your liking.\n" #~ "Note: If you move the slider to its leftmost position, the window frames will be turned off, which means that you won't be able to resize windows by clicking and dragging their borders." #~ msgstr "" #~ "Ten suwak służy do ustawiania szerokości obramowań okien\n" #~ "Zauważ, że jeśli przesuniesz suwak zupełnie na lewo, to obramowania zostaną wyłączone, co spowoduje, że nie będziesz mógł przesuwać lub zmieniać rozmiaru okien poprzez klikanie i przeciąganie ich krawędzi." #~ msgid "Thin" #~ msgstr "Cienkie" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Szerokie" #~ msgid "Title bar color" #~ msgstr "Kolor paska tytułowego" #~ msgid "Title blend color" #~ msgstr "Kolor tytułu" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Własny kolor" #~ msgid "Diagonal" #~ msgstr "Przekątna" #~ msgid "Config Dialog" #~ msgstr "Okienko konfiguracji" #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Użyj &cieniowanego tekstu" #~ msgid "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow behind it." #~ msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pasek tytułowy będzie wyglądał trójwymiarowo dzięki cieniowi za nim." #~ msgid "Animate buttons" #~ msgstr "Animuj przyciski" #~ msgid "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer hovers over them and fade out again when it moves away." #~ msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że przyciski będą jaśnieć, gdy wskaźnik myszy znajdzie się nad nimi i ciemnieć, gdy się przesunie gdzie indziej." #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Zamykanie okien przez podwójne kliknięcie na przycisku menu" #~ msgid "Check this option if you want windows to be closed when you double click the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że okno zostaje zamknięte, jeśli klikniesz podwójnie na przycisku menu, podobnie jak w Microsoft Windows." #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T"