# translation of kcmkwm.po to
# Michał Rudolf Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Uwaga: konfiguracja dotyczy jedynie domyślnego menedżera okien KDE - KWin. "
"Jeśli używasz innego menedżera, sprawdź w jego dokumentacji, jak skonfigurować "
"zachowanie okien."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dwukrotne kliknięcie na tytule:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić, co ma się stać po dwukrotnym kliknięciu na pasku tytułowym "
"okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksymalizuj w pionie"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksymalizuj w poziomie"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Odwołaj"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszystkie pulpity"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Brak"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Zachowanie przy dwukrotnym kliknięciu na tytule okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Kółko myszy na pasku tytułu:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obsługuj zdarzenia kółka myszy"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zwiń/rozwiń"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksymalizuj/przywróć"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Zawsze na wierzchu/pod spodem"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Zmień przezroczystość"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Pasek tytułu i ramka"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Okno aktywne"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
"aktywnego okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Przywołaj"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub brzegu "
"aktywnego okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu aktywnego okna."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu aktywnego okna."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia lewym przyciskiem myszy na tytule lub brzegu "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia prawym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Okno nieaktywne"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Uaktywnij i przywołaj"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Uaktywnij i cofnij"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Przycisk maksymalizacji"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Uaktywnij i kliknij"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś z "
"klawiszy modyfikujących."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Klawisz modyfikujący:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem modyfikującym jest Alt czy Meta."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + lewy przycisk:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + prawy przycisk:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + środkowy przycisk:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowym przyciskiem myszy w oknie, "
"jeśli wciśnięty jest któryś z klawiszy modyfikujących."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + kółko myszy:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest klawisz "
"modyfikujący."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Uaktywnianie"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "Polit&yka:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknij, by uaktywnić"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Uaktywnianie za kursorem"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Aktywne okno pod kursorem"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Aktywne okno tylko pod kursorem"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Zachowanie okien
Tu możesz ustawić sposób zachowania okien podczas ich "
"przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też określić sposób "
"uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych okien."
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym możesz "
"pracować. "
""
"
"
"Uwaga: wybór jednej z dwóch ostatnich opcji spowoduje, że niektóre funkcje "
"(takie jak przeglądanie okien kombinacją Alt+Tab) nie będą działać poprawnie."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Autoprzywołanie"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Opóźnienie:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Opóźnienie uaktywniania"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Przywołanie &kliknięciem"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Jeśli autoprzywołanie jest włączone, okno w tle zostanie automatycznie "
"przesunięte na wierzch, jeśli kursor będzie nad nim przez pewien czas."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po "
"kliknięciu na jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien "
"nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym "
"pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n"
"\n"
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające ikonki "
"wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po wciśnięciu Tab. "
"Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane na koniec."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na bieżącym "
"pulpicie."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu "
"przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "(Ro)zwiń"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animacja"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animuj zwinięcie okna do paska tytułowego i rozwinięcie do poprzednich "
"rozmiarów."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Włącz a&utorozwijanie"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jeśli autorozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się automatycznie, "
"kiedy kursor pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany czas."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno automatycznie rozwija "
"się, jeśli kursor pozostaje nad paskiem tytułowym."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktywne brzegi pulpitu"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu "
"spowoduje zmianę pulpitu. Może to być przydatne np. przy przeciąganiu okna z "
"pulpitu na pulpit."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Wyłączone"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Tylko podczas przesuwania okien"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Zawsze włączone"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Opóźnienie zmiany pulpitu:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tu można ustawić opóźnienie zmiany pulpitów za pomocą aktywnych brzegów. Pulpit "
"zostanie zmieniony po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się na brzegu "
"ekranu przez podaną liczbę milisekund."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Niski"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Zwykły"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Wysoki"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Bardzo wysoki"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego okna " "spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta opcja nie " "działa w trybie automatycznego uaktywniania kursorem myszy). " "
Okna, które zostały powstrzymane przed uaktywnieniem są oznaczane jako " "wymagające reakcji, co domyślnie jest realizowane przez podświetlenie ich na " "pasku zadań. Można to zmienić w module Powiadamiania.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne " "menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po uaktywnieniu " "programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by były one rozpoznane " "jako pomocnicze." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy " "przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez " "akceleratora graficznego." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy " "zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez " "akceleratora graficznego." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Wyświetl &rozmiary i pozycję okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie rozmiaru " "okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego rogu ekranu oraz " "wymiary." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animacja &minimalizacji i przywrócenia" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by minimalizacja i przywracanie okien były " "animowane." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "wolno" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "szybko" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i " "zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Rozmieszczanie:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksymalizowanie" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadowe" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Przypadkowe" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "W narożniku" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "