# Version: $Revision: 669323 $ # translation of kio_man.po to Polish # translation of kio_man.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_man\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 11:57+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: kio_man.cpp:465 msgid "" "No man page matching to %1 found." "
" "
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" "
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " "path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " "file in the directory /etc ." msgstr "" "Nie znaleziono strony podręcznika dla %1. " "
" "
Proszę sprawdzić, czy nazwa poszukiwanej strony została wpisana poprawnie.\n" "Wielkość liter też ma znaczenie! " "
Jeśli wszystko wygląda poprawnie, być może trzeba rozszerzyć listę " "przeszukiwanych ścieżek: albo ustawiając zmienną środowiskową MANPATH, albo " "edytując odpowiedni plik w katalogu /etc." #: kio_man.cpp:496 msgid "Open of %1 failed." msgstr "Nie można otworzyć %1." #: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 msgid "Man output" msgstr "Zawartość podręcznika" #: kio_man.cpp:604 msgid "

KDE Man Viewer Error

" msgstr "

Błąd przeglądarki KDE Man

" #: kio_man.cpp:622 msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Pasuje kilka stron podręcznika." #: kio_man.cpp:633 msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Uwaga: strona podręcznika napisana w Twoim języku może być nieaktualna lub " "zawierać błędy. W razie wątpliwości dobrze jest sprawdzić wersję angielską." #: kio_man.cpp:723 msgid "User Commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #: kio_man.cpp:725 msgid "System Calls" msgstr "Funkcje systemowe" #: kio_man.cpp:727 msgid "Subroutines" msgstr "Podprogramy" #: kio_man.cpp:729 msgid "Perl Modules" msgstr "Moduły Perla" #: kio_man.cpp:731 msgid "Network Functions" msgstr "Funkcje sieciowe" #: kio_man.cpp:733 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: kio_man.cpp:735 msgid "File Formats" msgstr "Formaty plików" #: kio_man.cpp:737 msgid "Games" msgstr "Gry" #: kio_man.cpp:741 msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemu" #: kio_man.cpp:743 msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: kio_man.cpp:745 msgid "Local Documentation" msgstr "Dokumentacja lokalna" #: kio_man.cpp:747 msgid "New" msgstr "Nowy" #: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 msgid "UNIX Manual Index" msgstr "Indeks podręcznika UNIX" #: kio_man.cpp:801 msgid "Section " msgstr "Rozdział" #: kio_man.cpp:1214 msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Spis treści rozdziału %1: %2" #: kio_man.cpp:1219 msgid "Generating Index" msgstr "Tworzenie spisu treści" #: kio_man.cpp:1529 msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting KDE." msgstr "" "Nie można znaleźć programu sgml2roff. Proszę zainstalować go lub poprawić " "ustawienia ścieżki, ustawiając zmienną PATH przed uruchomieniem KDE." #: kmanpart.cpp:65 msgid "KMan" msgstr "KMan" #~ msgid "No man page matching to %1 found. You can extend the search path by setting the environment variable MANPATH before starting KDE." #~ msgstr "Brak strony podręcznika dla %1. Możesz rozszerzyć ścieżkę poszukiwania, ustawiając zmienną MANPATH przed uruchomieniem KDE." #~ msgid "

UNIX Manual Index

" #~ msgstr "

Spis treści podręcznika UNIX-a

" #~ msgid "Man output" #~ msgstr "Zawartość podręcznika" #~ msgid "UNIX Manual Index" #~ msgstr "Spis treści podręcznika UNIX-a" #~ msgid "no idea" #~ msgstr "nieznane" #~ msgid "No man page matching to %1 found." #~ msgstr "W podręczniku nie ma strony zawierającej %1."