na końcu tekstu zostaną użyte do "
"przeszukiwania tekstu w poszukiwania wzorca między < i >"
". Kiedy \"nazwazakładki\" pojawi się w tekście, zakładka będzie tutaj "
"ustawiona. Znaczniki końcowe <...> zostaną usunięte z końca tekstu."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Format PalmDOC wspiera kompresję tekstu dla oszczędności miejsca. Jeśli "
"zaznaczysz tę opcję tekst zajmie około 50% mniej miejsca niż nieskompresowane "
"dane. Prawie wszystkie czytniki DOC na Palmie wspierają kompresowanie tekstu."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Czy chcesz konwertować zakładki? Większość czytników doc wpiera zakładki. "
"Musisz zapewnić trochę informacji o tym gdzie powinny być przechowywane i ich "
"tytuły. Zaznacz poniżej przynajmniej jeden typ zakładek."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Użyj wyrażeń regularnych w pliku nazwatekstu.bmk (nazwatekstu.txt jest nazwą "
"pliku tekstowego), żeby przeszukiwać tekst w poszukiwaniu zakładek. Przeczytaj "
"w dokumentacji o formacie pliku bmk."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konw&ertuj jako znaczniki końcowe"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konwertuj do &pliku .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Ścieżka do katalogu do eksportowania obrazków."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Plik wyjściowy:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Bazy danych:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Łącznik zastępczy może być ustawiony dla kilku baz danych, co tak naprawdę "
"powoduje wyłączenie ich z synchronizacji. Tutaj należy podać nazwy baz "
"danych."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Symuluj błąd"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Zmuś łącznik do symulacji błędu, aby wykonać HotSync."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Wyślij mail'a"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Metoda wysyłania:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Wybierz metodę jakiej użyje KPilot to wysłania e-maila z palmtopa do "
"odbiorców. Zależnie od wybranej metody inne pola mogą być aktywne lub "
"nieaktywne. Obecnie jedyną działającą metodą jest wysyłanie przez "
"KMaila."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Podaj adres e-mail gdzie chcesz wysyłać wiadomości."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Plik sygnaturki:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Jeśli chcesz dodać plik sygnaturki, podaj tu jego lokalizację (zazwyczaj "
".signature w katalogu domowym) lub wybierz lokalizację klikając przycisk "
"wyboru pliku. Plik sygnatury zawiera tekst, który będzie dodany do wysyłanych "
"e-maili."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Nie wysyłaj e-maili"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Użyj KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opcje łącznika kalendarza"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardowy kalendarz"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Wybierz, by synchronizować z kalendarzem określonym przez ustawienia "
"kalendarza KDE."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Plik kalendarza:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Zaznacz opcję jeśli chcesz użyć określonego pliku kalendarza zamiast "
"standardowego kalendarza KDE. Plik musi być w formacie vCalendar lub iCalendar. "
"Podaj lokalizację pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając przycisk wyboru "
"pliku."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Podaj lokalizację pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając przycisk "
"wyboru pliku. Plik musi być w formacie vCalendar lub iCalendar."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Zapisz &archiwalne wpisy w kalendarzu KDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, archiwizowane wpisy będą cały czas zapisywane w "
"kalendarzu na komputerze."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na "
"palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Ogólne "
"ustawienia KPilota\" aby użyć ustawień z konfiguracji KPilota dotyczącej "
"HotSync, \"Pytaj użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, \"Nic "
"nie rób\" aby wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", \"Wybierz dane z "
"palmtopa\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i \"Użyj obu wpisów\" aby "
"stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i palmtopie. Pamiętaj, że to "
"nie rozwiązuje konfliktów podwójnego planowania."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Uwaga:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegoria:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorytet:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "Zak&ończono"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ma datę &końcową:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcje KPilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Rób pełną synchronizację, kiedy zmieniasz komputer"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, by przeprowadzić pełną synchronizację kiedy Twoja ostatnia "
"synchronizacja będzie wykonana z innym komputerem lub systemem, żeby "
"zagwarantować kompletność danych."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (synchronizuj wszystkie zmiany)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (synchronizuj także niezmienione wpisy)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Zaznacz na liście rodzaj synchronizacji jakiej KPilot będzie używał "
"domyślnie. Możliwe wartości to: "
"
\"HotSync\", aby uruchomić wszystkie wybrane łączniki i synchronizować "
"bazy danych ze zmienionym zestawem flag, uaktualniając tylko zmienione wpisy;"
"
\"FullSync\", aby uruchomić wszystkie wybrane łączniki i zsynchronizować "
"wszystkie bazy danych, odczytać wszystkie wpisy, i przeprowadzić pełną "
"archiwizację;"
"
\"Kopiuj z komputera na palmtop\" aby uruchomić wszystkie łączniki i "
"zsynchronizować wszystkie bazy danych, ale zamiast łączenia informacji z obu "
"źródeł, kopiować dane z komputera na palmtop;"
"
\"Kopiuj z palmtopa na komputer\" aby uruchomić wszystkie łączniki i "
"zsynchronizować wszystkie bazy danych, ale zamiast łączenia informacji z obu "
"źródeł, kopiować dane z palmtopa na komputer."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Domyślna synchronizacja:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na "
"palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Pytaj "
"użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, \"Nic nie rób\" aby "
"wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", \"Wybierz dane z palmtopa\", "
"\"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i \"Użyj obu wpisów\" aby stworzyć nowy "
"wpis zarówno na komputerze jak i palmtopie. Pamiętaj że wybrana tutaj opcja "
"rozwiązywania konfliktów będzie nadpisana przez opcje łączników, które mają "
"własne systemy rozwiązywania konfliktów."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Nie synchronizuj kiedy wygaszacz ekranu jest aktywny"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Zaznacz opcję aby zabronić KPilotowi synchronizacji palmtopa kiedy "
"wygaszacz ekranu jest włączony: jest to opcja bezpieczeństwa aby powstrzymać "
"innych od synchronizowania ich palmtopów z Twoimi danymi. Opcja ta musi "
"być wyłączona kiedy używasz innego środowiska ponieważ KPilot nie potrafi "
"rozpoznać wygaszaczy ekranu innych niż te pochodzące z KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opcje zakończenia"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Usuń KPilota z tacki systemowej przy zakończeniu pracy"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Powoduje zatrzymanie demona KPilota gdy zamkniesz KPilota (tylko jeśli "
"KPilot sam uruchomił demona)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Z&akończ po HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Zakończ działanie zarówno KPilota jak i demona po ukończeniu HotSync. Może "
"być użyteczne na systemach gdzie KPilot jest uruchamiany przez demona USB."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcje startowe"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Uruchom KPilota przy zalogowaniu"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Powoduje uruchomienie demona KPilot przy każdym logowaniu do KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "Pokaż KPilota w tacce &systemowej"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Umieszcza w tacce systemowej ikonę KPilota, która pokazuje stan demona "
"synchronizacji i pozwala wybrać rodzaj następnej synchronizacji oraz uruchomić "
"konfigurację KPilota."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"W końcu możesz skonfigurować KPilota dla kilku programów PIM, takich jak "
"Kontakt (zintegrowane rozwiązanie PIM dla KDE) lub Evolution (zintegrowany "
"program PIM dla Gnome).\n"
"\n"
"Wciśnij \"Zakończ\" aby skonfigurować KPilota według ustawień w tym asystencie "
"konfiguracji."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Ustaw domyślne wartości synchronizacji"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&KDE-PIM (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Bez synchronizacji, tylko archiwizuj"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Częstotliwość archiwizacji"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Archiwizuj:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Przy każdym HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Tylko na żądanie"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bazy danych"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Nie archiwizuj:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
" "
"Podaj typy bazy danych jakie chcesz wyłączyć z operacji archiwizacji. Użyj "
"tej opcji jeśli archiwizacja niektórych baz danych zakłóca działanie palmtopa "
"lub jeśli nie chcesz archiwizować niektórych baz danych (na przykład stron "
"AvantGo).
"
"Wpisy z nawiasami kwadratowymi [] to kody wytwórcy jak [Cal] "
"i mogą wykluczać całe klasy baz danych. Wpisy bez nawiasów kwadratowych listują "
"nazwy baz danych i mogą zawierać kwantyfikatory powłoki takie jak "
"*_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nie odtwo&rzono:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
" "
"Podaj typy bazy danych jakie chcesz wyłączyć z operacji archiwizacji (np. "
"bazy danych AvantGo). Zostaną pominięte, nawet jeśli są zarejestrowane w "
"ustawieniach archiwizacji palmtopa. Jeśli nadal chcesz zainstalować ignorowane "
"bazy danych na palmtopie możesz to zrobić ręcznie.
"
"Wpisy z nawiasami kwadratowymi [] to kody wytwórcy jak [Cal] "
"i mogą wykluczać całe klasy baz danych. Wpisy bez nawiasów kwadratowych listują "
"nazwy baz danych i mogą zawierać kwantyfikatory powłoki takie jak "
"*_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
" Kliknij tu aby otworzyć okienko wyboru bazy danych. Pozwala ono na "
"wybranie baz danych jakie chcesz wykluczyć z archiwizacji."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
" Kliknij tu aby otworzyć okienko wyboru bazy danych. Pozwala ono na "
"wybranie baz danych jakie chcesz wykluczyć operacji przywracania."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Uru&chomienie łączników w czasie archiwizacji"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, by uruchomić wybrane łączniki przed każdą archiwizacją. W "
"ten sposób upewnisz się, że archiwum jest w pełni aktualne wobec ostatnich "
"zmian z komputera."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Ten asystent pomoże konfigurować KPilota."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Jako pierwszy krok należy określić nazwę użytkownika i w jaki sposób palmtop "
"będzie podłączony do komputera."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Palmtop i nazwa użytkownika"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
" Możesz pozwolić KPilotowi wykryć te wartości automatycznie (palmtop "
"powinien być włączony i podłączony do komputera) lub wprowadzić je ręcznie.
"
"\n"
"Proszę podać nazwę użytkownika dokładnie taką samą jak na palmtopie.
\n"
"Jeśli konfigurujesz urządzenie ręcznie (np. automatyczne wykrywanie nie "
"działa), proszę przeczytać poniższe wskazówki na temat wyboru poprawnej nazwy "
"urządzenia. {0...n} oznacza liczbę od 0 aż do bardzo dużej liczby, zazwyczaj "
"255.\n"
"
\n"
"Port szeregowy: stary sposób podłączenia, używany przeważnie przez pierwszą "
"linię Palmów i różnych telefonów komórkowych na nich bazujących. Nazwa "
"urządzenia będzie wyglądać jak /dev/ttyS{0...n} (Linux) lub /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Port USB: Nowszy rodzaj podłączenia, używany przez większość nowszych Palmów, "
"Handspringów czy Sony Clie. Nazwa urządzenia będzie w stylu /dev/ttyUSB{0...n} "
"lub /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) lub /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). Na Linuksie "
"koniecznie sprawdź zarówno 0 jak i 1: nowsze urządzenia stosują 1, starsze "
"0.
\n"
"\n"
"Podczerwień (IR, infra-red): relatywnie wolny rodzaj połączenia używany "
"zazwyczaj jako ostatnia szansa. Nazwa urządzenia to /dev/ircomm0 lub "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) lub /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: nowy rodzaj połączenia, używany prawie wyłącznie w nowych, drogich "
"urządzeniach takich jak Tungsten T3 lub Zire 72. Nazwa urządzenia to "
"/dev/usb/ttub/{0...n} lub /dev/ttyUB{0...n} (Linux) lub /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Sieć: to rozwiązanie nie zostało jeszcze osobiście przetestowane przez żadnego "
"z deweloperów KPilota (prezenty w postaci sprzętu zawsze mile widziane!), ale "
"wygląda na to, że ustawienie na \"net:any\" będzie działać dla urządzeń "
"gotowych do działania w sieci. Wiadomo jednak, że blokuje KPilota jeśli używane "
"do czegokolwiek innego niż zwykła synchronizacja. Należy używać ostrożnie.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Urzą&dzenie:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
" Podaj urządzenie do którego podłączony jest Pilot (np. port szeregowy lub "
"USB). Możesz także użyć /dev/pilot, i zrobić link symboliczny do "
"odpowiedzniego urządzenia. Użyj przycisku poniżej do automatycznego wykrycia "
"urządzenia. Potrzebujesz praw zapisu do pomyślnej synchronizacji z "
"palmtopem."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automatycznie wykryj palmtopa i nazwę użytkownika"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Kliknij przycisk, by otworzyć okienko wykrywania. Asystent spróbuje "
"automatycznie wykryć i pokazać odpowiednie urządzenie i nazwę użytkownika dla "
"Twojego palmtopa. Jeśli asystent nie będzie mógł uzyskać tych informacji, "
"sprawdź czy masz prawa zapisu dla urządzenia."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Podaj tu swoje nazwisko, tak jak jest wyświetlane w palmtopie w opcji "
""Owner" Pilota lub użyj przycisku poniżej, by je wykryć."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Zaznacz, by usługa Kpilot uruchamiała się przy zalogowaniu i kończyła przy "
"wylogowaniu z KDE. Oznacza to (w teorii), że nie będziesz musiał zrobić nic "
"więcej niż podłączyć palmtopa i wcisnąć \"sync\", a KPilot pojawi się i "
"magicznie zrobi resztę."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Ni&ech wewnętrzne przeglądarki będą modyfikowalne"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Wewnętrzne przeglądarki mogą być w trybach tylko do odczytu lub do zapisu. "
"Tryb do zapisu pozwala na dodawanie nowych wpisów, usuwanie lub edycję "
"istniejących i synchronizowanie modyfikacji z powrotem z palmtopem. Zaznacz "
"opcję, by ustawić wewnętrzne przeglądarki w trybie do zapisu, odznacz, by "
"ustawić tryb tylko do odczytu."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Pokaż prywatne wpi&sy"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, by wyświetlić w wewnętrznych przeglądarkach wpisy z Pilota "
"zaznaczone "Private"."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Pokazuj jako \"&Nazwisko, Imię\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Adresy wyświetlane w przeglądarce adresów są posortowane według nazwiska i "
"imienia."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Pokazuj jako \"&Firma, Nazwisko\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Adresy wyświetlane w przeglądarce adresów są posortowane według nazwy firmy "
"i nazwiska."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Użyj pola kluczowego"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr "Połącz wszystkie wpisy z tym samym nazwiskiem."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nazwa bazy danych:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Twór&ca:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Flagi bazy danych"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Baza danych &zasobów"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Tylko do o&dczytu"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "&Baza danych została zarchiwizowana"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ochrona przed ko&piowaniem"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Różne flagi"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Uruchom ponownie po &instalacji"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Wyłącz spod &synchronizacji"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Znacznik czasowy"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Czas utworz&enia:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Czas &modyfikacji:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Czas arc&hiwizacji:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Urzą&dzenie do komunikacji z palmtopem:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
" Podaj urządzenie do którego podłączony jest Pilot (np. port szeregowy lub "
"USB). Możesz także użyć /dev/pilot i zrobić link symboliczny do "
"odpowiedzniego urządzenia. Potrzebujesz praw zapisu, by synchronizować z "
"palmtopem."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Szybkość:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Wybierz prędkość połączenia szeregowego z palmtopem. Nie ma znaczenia dla "
"urządzeń USB. Dla starszych modeli wybierz 9600. Nowsze mogą wykorzystać pełną "
"szybkość 115200. Poeksperymentuj z prędkością: podręcznik zaleca zacząć od "
"19200 i próbować szybszych połączeń dopóki działają."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Podaj tu swoje nazwisko, tak jak jest wyświetlane w palmtopie na stronie "
""Owner"."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
" Urządzenia PalmOS są dostępne w wielu językach. Jeśli Twoje używa innego "
"kodowania niż ISO-latin1 (ISO8859-1), wybierz tu poprawne kodowanie by "
"poprawnie wyświetlić znaki specjalne."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Użytkownik palmtopa:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Obejści&a:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Obejścia pozwalają na specjalne traktowanie określonych urządzeń. Większość "
"urządzeń nie wymaga specjalnego traktowania, ale Zire&tm; 31, Zire 72 i "
"Tungsten T5 mają specjalne potrzeby, więc jeśli podłączasz takie "
"urządzenie proszę wybrać dla nich obejście."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Usunięto"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Zajęte"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " Port nie istnieje."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Nie ma takiego urządzenia."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do otwarcia urządzenia palmtopa."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić ścieżkę do urządzenia do komunikacji z palmtopem i uprawnienia."