# translation of kmag.po to Polish
# Polish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# pegaz <pegaz@nowyport.pl>, 2003.
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:01+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To jest główne okno programu, pokazujące zawartość zaznaczonego obszaru. "
"Zawartość będzie powiększona zgodnie z ustawionym poziomem powiększenia."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa ekranowa dla TDE"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Przepisanie oraz obecny opiekun"

#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Pierwotny pomysł oraz autor (KDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Ponowne opracowanie interfejsu użytkownika, ulepszone okno wyboru, poprawienie "
"szybkości działania, obracanie, poprawki błędów"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Trochę sztuczek"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paweł Potrykus"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pegaz@nowyport.pl"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno wyboru"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Bardzo niskie"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednie"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Wysokie"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "B&ardzo wysokie"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez obrotu (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "W &lewo (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Do góry nogami (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "W p&rawo (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &Okno"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otwórz nowe okno KMagnifiera"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Kliknięcie tej ikony spowoduje <b>uruchomienie</b>/<b>zatrzymanie</b> "
"uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie zapotrzebowania "
"na moc obliczeniową (użycie CPU)"

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Zapi&sz zrzut jako..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Zapisuje powiększony widok do pliku."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Zapisz obraz do pliku"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wydrukować powiększony widok."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Kończy działanie programu"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który "
"później będziesz mógł wkleić do innych programów."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Skopiuj powiększony obraz do schowka"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Pokaż &menu"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ukryj &menu"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Pokaż &główny pasek narzędziowy"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ukryj &główny pasek narzędziowy"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy &widoku"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy &widoku"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy us&tawień"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy us&tawień"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Tryb &podążania za kursorem myszki"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Powiększ pole wokół myszy w oknie"

#: kmag.cpp:180
msgid "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Tryb okna w&yboru"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Powiększ wybrany obszar w oknie"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany w "
"normalnym oknie."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &górnej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy górnej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:190
msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi ekranu."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &lewej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy lewej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:195
msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi ekranu."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &prawej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy prawej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:200
msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi ekranu."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &dolnej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy dolnej krawędzi ekranu"

#: kmag.cpp:205
msgid "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi ekranu."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "U&kryj kursor myszki"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Pokaż &kursor myszki"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ukryj kursor myszki"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>powiększyć</b> zaznaczony obszar."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>pomniejszyć</b> zaznaczony obszar."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Odwróć kolory"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Obrót"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Wybierz stopień obrotu."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stopień obrotu"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "O&dśwież"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość odświeżania. Im większa częstotliwość, tym większe "
"zapotrzebowanie na moc obliczeniową (CPU)."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Zapisz zrzut jako"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku tymczasowego (przed wysłaniem do sieci podanego "
"przez Ciebie pliku)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Błąd zapisu pliku"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nie można wysłać pliku siecią."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknij, aby uruchomić uaktualnianie zawartości okna"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy lewej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy prawej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy dolnej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"