# translation of kmousetool.po to polish
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Paweł Potrykus <pegaz@nowyport.pl>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmousetool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-17 01:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kmousetool.cpp:418
msgid "The drag time must be less than or equal to the dwell time."
msgstr ""
"Czas do rozpoczęcia przeciągania musi być mniejszy lub równy opóźnieniu  "
"kliknięcia."

#: kmousetool.cpp:418
msgid "Invalid Value"
msgstr "Niewłaściwa wartość"

#: kmousetool.cpp:488 kmousetool.cpp:632
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"

#: kmousetool.cpp:559
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before closing the configuration window or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Istnieją niezapisane zmiany w aktywnym module.\n"
"Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem okna konfiguracji, czy je "
"odrzucić?"

#: kmousetool.cpp:560
msgid "Closing Configuration Window"
msgstr "Zamykanie okna konfiguracji"

#: kmousetool.cpp:578
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before quitting KMousetool or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Istnieją niezapisane zmiany w aktywnym module.\n"
"Czy chcesz zastosować zmiany przed zakończeniem KMouseTool, czy je odrzucić?"

#: kmousetool.cpp:579
msgid "Quitting KMousetool"
msgstr "Kończenie KMouseTool"

#: kmousetool.cpp:616
msgid "&Configure KMouseTool..."
msgstr "Kon&figuracja KMouseTool..."

#: kmousetool.cpp:619
msgid "KMousetool &Handbook"
msgstr "&Podręcznik KMouseTool"

#: kmousetool.cpp:621
msgid "&About KMouseTool"
msgstr "&O KMouseTool"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paweł Potrykus"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pegaz@nowyport.pl"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 16
#: main.cpp:32 main.cpp:44 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KMouseTool"
msgstr "KMouseTool"

#: main.cpp:48
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"

#: main.cpp:49
msgid "Usability improvements"
msgstr "Usprawnienia"

#: main.cpp:50
msgid "Original author"
msgstr "Pierwotny autor"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 44
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 88
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Drag t&ime (1/10 sec):"
msgstr "Czas do rozpoczęcia przec&iągania (1/10 sek):"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 145
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Minimum movement:"
msgstr "&Minimalne przesunięcie:"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 175
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Enable strokes"
msgstr "Włącz ud&erzenie"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 191
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&well time (1/10 sec):"
msgstr "Opóźnienie k&liknięcia (1/10 sek):"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 202
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Smar&t drag"
msgstr "Spry&tne przeciągnięcie"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 229
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Z&resetuj"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 264
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Start with &TDE"
msgstr "Uruchom z &TDE"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 272
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&udible click"
msgstr "&Głośne kliknięcie"

#. i18n: file kmousetoolui.ui line 298
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"KMouseTool will run as a background application after you close this dialog. To "
"change the settings again, restart KMouseTool or use the TDE system tray."
msgstr ""
"Po zamknięciu tego okna KMouseTool będzie uruchomiony w tle. Aby ponownie "
"zmienić ustawienia, zrestartuj KMouseTool, bądź użyj tacki systemowej TDE."