# translation of ksayit.po to Polish # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 10:33+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Nowy" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Struktura" #. i18n: file DocTreeView.ui line 45 #: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51 #: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Autor" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Data" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Informacje o wydaniu" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Sekcja poziomu 1" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Sekcja poziomu 2" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Sekcja poziomu 3" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Sekcja poziomu 4" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Sekcja poziomu 5" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "bez nazwy" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Wydanie" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Autorzy" #. i18n: file DocTreeView.ui line 56 #: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Pusty dokument" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Czysty plik" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Nie powiodło się opakowanie pliku w XML." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Typ pliku to %1, oczekiwano 'book'." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "" "Podany URL jest nieprawidłowy. Proszę spróbować opcji \"Zapisz plik jako...\" " "zamiast." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "Operacja zapisu obecnie działa tylko dla lokalnych plików." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Zapisz plik jako" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "Podany URL jest nieprawidłowy." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Być może struktura dokumentu została zmieniona. Proszę sprawdzić, czy ta " "zakładka jest nadal poprawna." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Nie znaleziono zakładki. Być może zmieniona została zawartość pliku lub URL " "zakładki." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Zmień nazwę elementu" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Proszę podać nową nazwę elementu:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Nowy tytuł rozdziału" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Nowe słowo kluczowe" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Imię Nazwisko" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Nowy tytuł sekcji" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Odczytaj" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Przerwij" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Następne zdanie" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Poprzednie zdanie" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Edytuj tekst" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Odczytaj plik XML..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Tryb edycji WŁĄCZONY." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Tryb edycji WYŁĄCZONY." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Otwórz plik..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Plik do odczytania" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Zapisz plik..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Kończenie..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełącz pasek stanu..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "odczytywanie zawartości schowka..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "syntetyzowanie..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Nie można odczytać tekstu" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Wstrzymane..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "" "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "" "To nie jest zakładka KSayIt.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Nie znaleziono zakładki" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt - Program do odczytywania tekstu dla TDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #. i18n: file ksayitui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Działanie" #. i18n: file DocTreeView.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Zawartość dokumentu" #. i18n: file DocTreeView.ui line 78 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #. i18n: file fx_setup.ui line 16 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Ustawienia zbioru efektów" #. i18n: file fx_setup.ui line 46 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #. i18n: file fx_setup.ui line 153 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Aktywne:" #. i18n: file fx_setup.ui line 167 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Podwójne kliknięcie otwiera okienko ustawień." #. i18n: file fx_setup.ui line 204 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: saxhandler.cpp:129 msgid "" "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "" "Poważny błąd podczas analizy akapitu XML:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, linia: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Poważny błąd" #: saxhandler.cpp:163 msgid "" "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "" "Znaleziono nieznany element: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "KSayIt nie obsługuje plików DocBook z elementami zewnętrznymi. " #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "" "Analiza składniowa może być wykonywana dalej, ale tekst wynikowy będzie " "zawierał przerwy." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Problem z analizą składniową" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Ustawienia głosu" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Efekty audio" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Zbiór efektów" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "Aktywny system syntezy mowy nie używa efektów aRts." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Konfiguracja wtyczek" #~ msgid "Unable to make document persistent." #~ msgstr "Nie można utrwalić dokumentu." #~ msgid "This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as CDATA." #~ msgstr "Ten akapit zawiera niesparowane znaczniki, więc będzie przetworzony jako CDATA." #~ msgid "XML-Error" #~ msgstr "Błąd XML" #~ msgid "" #~ "Structural DocBook format error:\n" #~ "No parent element for this paragraph." #~ msgstr "" #~ "Błąd struktury DocBook:\n" #~ "Brak elementu nadrzędnego dla tego akapitu." #~ msgid "The bookmark belongs not to the current file.\n" #~ msgstr "Ta zakładka nie należy do bieżącego pliku.\n" #~ msgid "The format of the bookmark is malformed." #~ msgstr "Zakładka ma zły format." #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Rozdziały"