# translation of knetworkconf.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Christoph Eckert <mchristoph.eckert AT t-online.de>, 2004. # Juan Luis Baptiste <juancho@linuxmail.org>, 2004. # Christoph Eckert <mchristoph.eckert@t-online.de>, 2004. # Arkadiusz Paździerski <arek@extranet.pl>, 2004. # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005. # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-03 11:00+0000\n" "Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdeadmin/knetworkconf/pl/>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Robert Gomułka" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "carramba@epf.pl" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Ustawienia za&awansowane" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Przełącza pomiędzy podstawowymi, a zaawansowanymi ustawieniami" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Format podanego adresu IP nie jest właściwy." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Niewłaściwy adres IP" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Niewłaściwy format podanej maski sieci." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Format adresu rozgłaszania jest niewłaściwy." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Niewłaściwy format podanej bramy sieci." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:167 msgid "Basic Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:172 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Wpierw musisz wpisać alias." #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53 msgid "Invalid Text" msgstr "Niepoprawny tekst" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Musisz dodać co najmniej jeden alias dla określonego adresu IP." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Niewystarczająca liczba aliasów" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:52 msgid "Edit Alias" msgstr "Edytuj alias" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:53 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:81 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:80 msgid "Add New Alias" msgstr "Dodaj nowy alias" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Nie można wczytać informacji konfiguracyjnych sieci." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Instrukcja" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Nowa konfiguracja nie została zapisana.\n" "Zatwierdzić zmiany przed opuszczeniem programu?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:817 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:836 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nowa konfiguracja nie została zapisana" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Edytuj serwer" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Konfiguracja urządzenia %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku '/etc/resolv.conf' do odczytu." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Błąd czytania plików konfiguracyjnych" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Adres IP domyślnej bramki jest niepoprawny." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681 msgid "Enabling interface <b>%1</b>" msgstr "Włączanie interfejsu <b>%1</b>" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683 msgid "Disabling interface <b>%1</b>" msgstr "Wyłączanie interfejsu <b>%1</b>" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "Nie można uruchomić silnika do zmiany stanu urządzenia sieciowego. Będziesz " "musiał zrobić to ręcznie." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zmiany stanu urządzenia. Musisz to zrobić ręcznie." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Nie można zmienić stanu urządzenia" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:816 knetworkconf/knetworkconf.cpp:835 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Nowa konfiguracja nie została zapisana.\n" "Czy zatwierdzić zmiany?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:853 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Dodaj nowy znany komputer" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:886 msgid "Edit Static Host" msgstr "Edytuj znany komputer" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1024 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Nie można wczytać wybranego profilu sieci." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1025 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Błąd czytania profilu" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1048 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Utwórz nowy profil sieci" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1049 msgid "Name of new profile:" msgstr "Nazwa nowego profilu:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1078 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Już istnieje profil o takiej samej nazwie." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Nie można znaleźć skryptu wykrywającego konfigurację sieci. Coś jest nie tak " "z Twoją instalacją.\n" " Sprawdź, czy plik \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "istnieje." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Nie można odnaleźć skryptu silnika konfigurującego sieć" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Nie można uruchomić skryptu wykrywającego konfigurację sieci. Coś jest nie " "tak z instalacją programu." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Nie można wywołać skryptu silnika konfigurującego sieć" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Nie można przetworzyć wyniku działania silnika konfiguracji sieci." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Błąd podczas wyświetlania interfejsów sieciowych" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Nie można otworzyć pliku /proc/net/route." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Ponowne wczytanie sieci" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Proszę czekać na zakończenie zapisywania ustawień sieci...%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Urządzenie sieciowe Ethernet" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Bezprzewodowe urządzenie sieciowe" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Błąd odczytu konfiguracji sieci" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "" "Nie można przetworzyć listy wspieranych platform z silnika konfiguracji " "sieci." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Błąd przy otrzymywaniu listy wspieranych platform" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Kierujący programista" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Dostarczył silnik sieciowy, na którego działaniu polega KNetworkConf." #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Wsparcie Conectiva Linux" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Opiekun dokumentacji oraz niemieckie tłumaczenie" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Różne poprawki oraz rozszerzenia" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Różne poprawki oraz tłumaczenie na język brazylijski portugalski" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Konfiguracja sieci%2Ten moduł pozwala skonfigurować ustawienia TCP/IP.%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>" msgstr "<b>Konfiguracja sieci tego profilu:</b>" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "<p><b>Interface:</b> %1" msgstr "<p><b>Interfejs:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "<br><b>Type:</b> %1" msgstr "<br><b>Typ:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1" msgstr "<br><b>Protokół rozruchu:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "<br><b>IP Address:</b> %1" msgstr "<br><b>Adres IP:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1" msgstr "<br><b>Adres rozgłaszania:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "<br><b>On Boot:</b> %1" msgstr "<br><b>Przy uruchamianiu:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1" msgstr "</p><p><b>Brama domyślna:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1" msgstr "<br><b>Nazwa domeny:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1" msgstr "<br><b>Nazwa maszyny:</b> %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1" msgstr "<br><b>Serwer nazw DNS:</b> %1" #: knetworkconf/version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - moduł centrum sterowania TDE do konfiguracji ustawień TCP/IP." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Konfiguracja urządzenia" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "Adres TCP/IP" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Protokół rozruchowy, którego powinno używać to urządzenie" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Ręcznie:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "Używaj dynamicznego adresu IP. Wartości wprowadź w poniższych polach" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "" "<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n" "<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.</p>" msgstr "" "<p>Każe interfejsowi używać ustawień statycznego adresu IP.</p>\n" "<p>W takim wypadku proszę użyć poniższych pól do ręcznego wprowadzenia " "pożądanych wartości.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatycznie:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Używaj dynamicznego adresu IP" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "" "<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.</p>\n" "<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.</p>\n" "<p>Rendevouz is not supported yet.</p>" msgstr "" "<p>Użycie dynamicznego IP powoduje, że to urządzenie uzyska automatycznie " "wolny adres IP.</p>\n" "<p>Interfejs spróbuje połączyć się z serwerem DHCP, lub BOOTP podczas " "procesu rozruchu.</p>\n" "<p>Rendevouz nie jest jeszcze wspierane.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Uruchomienie podczas startu komputera" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Zapewnia uruchomienie interfejsu podczas rozruchu" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n" "<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.</p>" msgstr "" "<p>Zapewnia uruchomienie interfejsu podczas rozruchu.</p>\n" "<p>W przeciwnym wypadku będziesz musiał uruchomić interfejs ręcznie " "zalogowawszy się po zakończeniu procesu rozruchu.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Maska podsieci urządzenia sieciowego" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n" "<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.</p>\n" "<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.</p>" msgstr "" "<p>Wprowadź tutaj maskę podsieci dla interfejsu.</p>\n" "<p>Dla niewielkich prywatnych sieci rozsądną domyślną wartością będzie " "255.255.255.0.</p>\n" "<p>Pole to zmieni się z wyskakującego okienka na listę rozwijaną po " "uaktywnieniu poniżej ustawień zaawansowanych.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "Maska sieci określa zakres numerów IP, które stworzą podsieć w ramach sieci." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Adres IP dla urządzenia sieciowego" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n" "<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n" "<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.</p>\n" "<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n" "<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "</p>\n" "<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</" "p>\n" "<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n" "<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.</p>" msgstr "" "<p>Tutaj powinieneś wprowadzić adres IP interfejsu sieciowego.</p>\n" "<p>Uwaga: Jeżeli Twoja sieć jest podłączona do internetu, powinieneś " "wprowadzić tylko adresy dostarczone przez Twojego dostarczyciela.</p>\n" "<p>W przeciwnym wypadku powinieneś wpisać jeden z adresów IP zarezerwowanych " "dla użytku prywatnego.</p>\n" "<p>Większość małych prywatnych sieci używa sieci klasy C, które pozwalają na " "maksymalnie 255 komputerów w Twojej sieci. Więc użyj po prostu adresów " "takich jak 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 i tak dalej dla swoich " "komputerów.</p>\n" "<p>Sieci klasy C: od 192.168.0.0 do 192.168.255.255, na przykład " "192.168.0.13.</p>\n" "<p>Sieci klasy B: od 172.16.0.0 do 172.31.255.255, na przykład 172.28.2.5</" "p>\n" "<p>Sieci klasy A: od 10.0.0.0 do 10.255.255.255, na przykład 10.5.12.14</p>\n" "<p>Upewnij się, że adresy IP przydzielone komputerom są unikalne; będziesz " "miał mnóstwo problemów jeśli ten sam adres zostanie przydzielony do więcej, " "niż jednego urządzenia sieciowego.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "Adres IP jest unikalnym identyfikatorem urządzenia sieciowego w sieci TCP/IP" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Zaawansowane informacje o urządzeniu" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Ustawienia zaawansowane urządzenia sieciowego" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Adres IP urządzenia sieciowego" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Po prostu wpisz krótki opis tego urządzenia" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Adres rozgłaszania jest specjalnym adresem. Wszystkie urządzenia danej sieci " "odpowiadają w wypadku, gdy pakiety są na niego wysyłane." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Brama domyślna urządzenia sieciowego" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>" msgstr "" "<p>Tutaj powinieneś wpisać bramę domyślną dla urządzenia sieciowego.</p>" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Adres rozgłaszania:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Ustawienia sieci bezprzewodowej" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Klucz WEP:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Typ klucza:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowo" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Dodaj nowy serwer DNS" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "Adres IP nowego serwera DNS" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Dodaje serwer do listy" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Porzuć" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasy" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Wykrywanie bieżącej platformy" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Proszę czekać na zakończenie wykrywania bieżącej platformy..." #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Zmiana stanu interfejsu" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..." msgstr "Podnoszenia interfejsu <b>eth0</b>..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Konfiguracja ustawień TCP/IP" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Zmiana ustawień TCP/IP" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfejsy sieciowe" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Dostępne interfejsy sieciowe" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Stan" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Lista skonfigurowanych urządzeń sieciowych" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Konfiguracja interfejsu..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Zmiana ustawień wybranego urządzenia" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Włączanie interfejsu" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Wyłączanie interfejsu" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Trasy (rutowanie)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Brama domyślna" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Adres IP domyślnej bramki" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Urządzenie sieciowe, do którego wysyłać pakiety" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "System nazw domenowych (DNS)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Serwery nazw domenowych (DNS)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Przenieś w górę wybrany serwer na liście (wyższy priorytet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Przenieś w dół wybrany serwer na liście (niższy priorytet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Komputery o ustalonych adresach" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nazwa domeny:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Profile sieci" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Dostępne profile sieci" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Wczytaj zaznaczone" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "Zapi&sz zaznaczone" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "Utwórz &nowe..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Usuń zaznaczone" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Proszę czekać na zakończenie ponownego wczytywania\n" "sieci, aby zmiany odniosły skutek." #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Platforma niewspierana" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:63 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:88 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></" "p></font>" msgstr "" "<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Twoja platforma nie jest wspierana</" "b></p></font>" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</" "b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "Możesz wybrać jedną spomiędzy następujących wspieranych platform jeśli " "jesteś <b>pewny</b>, że Twoja platforma zachowuje się tak samo, jak wybrana. " "Upewnij się co do tego, w przeciwnym wypadku Twoja bieżąca konfiguracja " "sieci może zostać uszkodzona."