# Version: $Revision: 765076 $
# Michał Rudolf , 2002.
# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005.
# translation of drkonqi.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:48+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,jstolarz@kde.org"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nie można wygenerować śladu: brak debuggera '%1'."
#: backtrace.cpp:148
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr ""
"Nie można było wygenerować śladu wykonanych czynności. Wymagane są "
"uprawnienia administratora."
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr "Raport awarii"
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr "Opis błędu"
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr "Adres E-mail:"
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
"Wprowadź opis (o ile to możliwe w języku angielskim) jaki zostanie dołączony "
"do zgłoszenia błędu.\n"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiuj"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Ślad został zapisany w pliku %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania śladu"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Na pewno zastąpić go?"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nie można utworzyć poprawnego śladu wykonanych czynności."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten ślad czynności wygląda na bezużyteczny.\n"
"Jest tak zapewne dlatego, że Twoje pakiety zostały utworzone w taki sposób, "
"by uniemożliwić tworzenie poprawnych śladów czynności. Może to być "
"spowodowane także bardzo poważną awarią programu, która spowodowała "
"uszkodzenie śladu.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Wczytywanie śladu wykonanych czynności..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące opcje są włączone:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie tych opcji nie jest zalecane - ponieważ w pewnych sytuacjach mogą one "
"powodować problemy z TDE - ślad nie został utworzony.\n"
"Proszę wyłączyć te opcje i powtórnie doprowadzić do awarii programu, żeby "
"utworzyć poprawny ślad.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Nie utworzono śladu."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Wczytywanie symboli..."
#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Sprawdzanie konfiguracji systemu po uruchomieniu wyłączone.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Musisz podać opis błędu przed wysłaniem raportu."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Obsługa krytycznych błędów w TDE pozwala przekazać autorom programu "
"informacje błędach."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numer złapanego sygnału"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nazwa programu"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ścieżka do programu"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Numer wersji programu"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adres, na który wysłać raport o błędzie"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Przetłumaczona nazwa programu"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu (identyfikator procesu)"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID startowy programu"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Program był uruchomiony przez tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "Obsługa krytycznych błędów w TDE"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "Raport o &błędzie"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr "&Raportuj awarię"
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "Ślad wykonanych &czynności"
#: toplevel.cpp:108
msgid "Short description
%1
"
msgstr "Krótki opis
%1
"
#: toplevel.cpp:112
msgid "What is this?
%1
"
msgstr "Co to jest?
%1
"
#: toplevel.cpp:116
msgid "What can I do?
%1
"
msgstr "Co można zrobić?
%1
"
#: toplevel.cpp:121
msgid "Application crashed
The program %appname crashed.
"
msgstr ""
"Program przerwany
Program %appname został przerwany z błędem."
"
"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.
\n"
"Unfortunately this will take some time on slow machines.
Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.
"
msgstr ""
"Czy chcesz wygenerować ślad wykonanych czynności? Pomoże to autorom "
"zrozumieć przyczynę błędu.
\n"
"Niestety może to zająć trochę czasu na wolnych komputerach.
"
"Zwróć uwagę, że sam ślad wykonanych czynności nie zastąpi właściwego opisu "
"błędu i informacji, jak go powtórzyć. Zwykle nie da się usunąć błędu bez "
"dobrego opisu.
"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Załącz ślad wykonanych czynności"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nie generuj"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nie można było wygenerować śladu wykonanych czynności."
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Ślad wykonanych czynności niedostępny"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.
\n"
msgstr ""
"Czy chcesz dołączyć opis czynności, które były wykonane przed awarią? To "
"może pomóc w zlokalizowaniu błędu.
\n"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr "Dołącz opis"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr "Dodaj opis"
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr "Tylko zgłoś awarię"
#: toplevel.cpp:353
msgid "The crash report is ready. Do you want to send it now?
\n"
msgstr "Raport awarii jest gotowy. Czy chcesz go teraz wysłać?
\n"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr "Gotowy do wysłania"
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr "Zobacz raport"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr "Wyślij raport"
#: toplevel.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Your crash report has been uploaded!
You may reference it if "
"desired by its unique ID:
%1
"
msgstr ""
"Zgłoszenie zostało wysłane!
Możesz odwołać się do niego podając "
"jego identyfikator:
%1"
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr "Zgłoszenie zostało wysłane"
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"Your crash report failed to upload!
Please check your network "
"settings and try again.
The server responded:
%1
"
msgstr ""
"Nie udało się wysłac zgłoszenia.
Proszę sprawdzić ustawienia "
"sieciowe i ponowić wysyłanie.
Odpowiedź serwera:
%1
"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr "Błąd wysyłania"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr "Zapisz zgłoszenie"
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr "Ponów wysyłanie"
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"Your crash report failed to upload!
Please check your network "
"settings and try again.
"
msgstr ""
"Nie udało się wysłac zgłoszenia.
Proszę sprawdzić ustawienia "
"sieciowe a następnie ponowić wysyłanie.
"