# translation of kcmcomponentchooser.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kcmcomponentchooser.po to Polish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wojciech Milewski <Wojciech.Milewski@wp.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Wojciech Milewski"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, Wojciech.Milewski@wp.pl"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Preferowany klient e-mail:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Preferowany terminal:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Proszę wybrać preferowaną przeglądarkę:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmieniony został domyślny komponent. Czy chcesz zachować te zmiany?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "Proszę wybrać z poniższej listy domyślny komponent dla usługi %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Wybór komponentów"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otwórz adresy <b>http</b> i <b>https</b></qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "w programie określonym na podstawie zawartości URL"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "w następującej przeglądarce:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Domyślny komponent"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"W module tym można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy "
"wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu "
"czy klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia "
"terminala, wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, "
"programy te mogą zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty "
"te można wybrać tutaj."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponentu"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Tu można przeczytać krótki opis aktualnie wybranego komponentu. Żeby zmienić "
"wybierany komponent, należy kliknąć na liście po lewej. Program dla danego "
"komponentu można wybrać poniżej."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Ta lista zawiera konfigurowalne komponenty. Kliknięcie na komponencie "
"umożliwi jego skonfigurować.</p>\n"
"<p>W tym oknie można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy "
"wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu "
"czy klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia "
"terminala, wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, "
"programy te mogą zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty "
"te można wybrać tutaj.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Adres odbiorcy</li> <li>%s: Temat</li> <li>%c: Do wiadomości "
"(DW)</li> <li>%b: Ukryte do wiadomości (UDW)</li> <li>%B: Wzorzec wiadomości "
"tekstowej</li> <li>%A: Załącznik </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by wybrać klienta poczty. Wybrany plik musi być "
"wykonywalny.<br> Można tu również wybrać podstawowe ustawienia używane przez "
"klienta poczty:<ul> <li>%t: Adres odbiorcy</li> <li>%s: Temat</li> <li>%c: "
"Do wiadomości (DW)</li> <li>%b: Ukryte do wiadomości (UDW)</li> <li>%B: "
"Wzorzec wiadomości tekstowej</li> <li>%A: Załącznik </li> </ul> "

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknij, by wybrać plik klienta poczty."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Uruchom w terminalu"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Uaktywnij tę opcję, jeśli klient pocztowy ma być uruchamiany w terminalu "
"(np. <em>Konsola</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Użyj KMail jako klienta poczty"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail jest standardowym klientem poczty TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Użyj innego &klienta poczty:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz użyć innego programu."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Użyj innego &terminala:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Użyj programu Konsola jako terminala"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk, by wybrać preferowany terminal. Plik, który "
"wybierzesz, musi być wykonywalny. <br>Niektóre programy, korzystające z "
"emulatora terminala mogą nie działać, jeśli podasz tu dodatkowe parametry "
"(np. 'konsole -ls')."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknij, by wybrać terminal."