# translation of kcmcomponentchooser.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of kcmcomponentchooser.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Wojciech Milewski <Wojciech.Milewski@wp.pl>, 2002. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 20:37+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Wojciech Milewski" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, Wojciech.Milewski@wp.pl" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Preferowany klient e-mail:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Preferowany terminal:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Proszę wybrać preferowaną przeglądarkę:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Zmieniony został domyślny komponent. Czy chcesz zachować te zmiany?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Brak opisu" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "Proszę wybrać z poniższej listy domyślny komponent dla usługi %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Wybór komponentów" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Otwórz adresy <b>http</b> i <b>https</b></qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "w programie określonym na podstawie zawartości URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "w następującej przeglądarce:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Domyślny komponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "W module tym można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy " "wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu " "czy klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia " "terminala, wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, " "programy te mogą zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty " "te można wybrać tutaj." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Opis komponentu" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Tu można przeczytać krótki opis aktualnie wybranego komponentu. Żeby zmienić " "wybierany komponent, należy kliknąć na liście po lewej. Program dla danego " "komponentu można wybrać poniżej." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p> Ta lista zawiera konfigurowalne komponenty. Kliknięcie na komponencie " "umożliwi jego skonfigurować.</p>\n" "<p>W tym oknie można skonfigurować komponenty TDE. Komponenty to programy " "wykonujące podstawowe zadania, takie jak emulacja terminala, edytor tekstu " "czy klient poczty. Różne programy TDE wymagają czasem uruchomienia " "terminala, wysłania listu lub edycji jakiegoś tekstu. Żeby ułatwić pracę, " "programy te mogą zawsze korzystać z takich samych komponentów - komponenty " "te można wybrać tutaj.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Adres odbiorcy</li> <li>%s: Temat</li> <li>%c: Do wiadomości " "(DW)</li> <li>%b: Ukryte do wiadomości (UDW)</li> <li>%B: Wzorzec wiadomości " "tekstowej</li> <li>%A: Załącznik </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Wciśnij ten przycisk, by wybrać klienta poczty. Wybrany plik musi być " "wykonywalny.<br> Można tu również wybrać podstawowe ustawienia używane przez " "klienta poczty:<ul> <li>%t: Adres odbiorcy</li> <li>%s: Temat</li> <li>%c: " "Do wiadomości (DW)</li> <li>%b: Ukryte do wiadomości (UDW)</li> <li>%B: " "Wzorzec wiadomości tekstowej</li> <li>%A: Załącznik </li> </ul> " #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliknij, by wybrać plik klienta poczty." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Uruchom w terminalu" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Uaktywnij tę opcję, jeśli klient pocztowy ma być uruchamiany w terminalu " "(np. <em>Konsola</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Użyj KMail jako klienta poczty" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail jest standardowym klientem poczty TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Użyj innego &klienta poczty:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz użyć innego programu." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Użyj innego &terminala:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Użyj programu Konsola jako terminala" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk, by wybrać preferowany terminal. Plik, który " "wybierzesz, musi być wykonywalny. <br>Niektóre programy, korzystające z " "emulatora terminala mogą nie działać, jeśli podasz tu dodatkowe parametry " "(np. 'konsole -ls')." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliknij, by wybrać terminal."