# translation of kcmfonts.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Version: $Revision: 658138 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:54+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Konfiguracja wygładzania"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Wyłącz &od:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " do "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Użyj wygładzania podpikselowego:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Jeśli masz wyświetlacz TFT lub LCD, możesz poprawić jakość wyświetlania "
"czcionek, wybierając tę opcję. <br>Wygładzania podpikselowe jest znane także "
"jako ClearType(tm). <br><br><b>Nie zadziała ono na monitorach CRT.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Żeby wygładzania podpikselowe działało poprawnie, musisz wybrać sposób "
"ustawienia podpikseli na Twoim ekranie. <br>Na wyświetlaczach TFT i LCD "
"pojedynczy piksel w rzeczywistości składa się z trzech podpikseli: "
"czerwonego (R), zielonego (G) i niebieskiego (B). Najczęstsza kolejność to "
"RGB, ale zdarza się także BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Styl hintingu: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym "
"rozmiarze."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Maszynowa"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Tytuł okna"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Używana w menu."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Używana w tytule okna."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Używana przez pasek zadań."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Używane w ikonach pulpitu."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Ustaw &wszystkie czcionki..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Wygładzaj czcionki (&antyaliasing):"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, TDE będzie wygładzać czcionki."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Wymuś DPI czcionek:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to "
"użyteczne, kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest "
"rozpoznawana poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakościnie wyglądają "
"dobrze przy ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.</p><p>Używanie tej opcji "
"nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla całego serwera X "
"(np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf lub dodanie opcji <i>-dpi "
"value</i> to ServerLocalArgs= w pliku $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Jeśli "
"czcionki nie wyglądają dobrze przy prawdziwej wartości DPI value, lepiej "
"użyć lepszych czcionek lub sprawdzić konfigurację hintingu.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu, zostaną uwzględnione "
"jedynie w nowo uruchamianych programach.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Pionowe RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Pionowe BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Cienki"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Pełny"