# Piotr Roszatycki , 1998-2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Version: $Revision: 575798 $ # translation of kcminput.po to # Marek W , 2024. # Jan Stolarek , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:42+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Wybierz motyw kursora do zastosowania:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu TDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Ustawienia kursora zostały zmienione" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Mały czarny" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Małe czarne kursory" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Duży czarny" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Duże czarne kursory" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Mały biały" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Małe białe kursory" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Duży biały" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Duże białe kursory" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Typ myszy: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Ustawiono kanał 1 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby " "ponownie nawiązać połączenie" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz'" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Ustawiono kanał 2 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby " "ponownie nawiązać połączenie" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "brak" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mysz bezprzewodowa" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Mysz bezprzewodowa z kółkiem" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Mysz bezprzewodowa MouseMan z kółkiem" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Mysz bezprzewodowa TrackMan z kółkiem" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bezprzewodowa mysz TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan (2 kanał)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna (2 kanał)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bezprzewodowa mysz (2 kanał)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700 (2 kanał)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Nieznana mysz" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mysz

Ten moduł pozwala wybrać różne opcje zachowania się myszy lub " "innego urządzenia kontrolującego kursor." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Jeżeli jesteś leworęczną osobą, możesz chcieć zamienić klawisze myszy prawy " "z lewym. Jeżeli mysz ma więcej niż dwa klawisze, zamienione zostaną tylko " "skrajne klawisze, a np. środkowy zostanie nietknięty." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Domyślne ustawienie TDE to wybieranie i uruchamianie ikonek jednym " "kliknięciem myszy, analogicznie do klikania na odnośnikach w przeglądarkach " "WWW. Jeżeli wolisz uaktywniać ikony podwójnym kliknięciem, włącz tę opcję." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Uaktywnia i otwiera plik lub folder pojedynczym kliknięciem." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się kursora myszy na ikonie spowoduje " "automatyczne wybranie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy " "pojedyncze kliknięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak określa, " "jak długo kursor musi się zatrzymać nad ikoną, aby została wybrana." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Pokazuj zmianę podczas kliknięcia w ikonę" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Motyw kursora" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Przyspieszenie kursora:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką " "przesuwa się kursor na, a względnym przesunięciem samego urządzenia *(myszy, " "trackballa czy innego urządzenia wskazującego).

Duża wartość " "przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby poruszyć " "kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt wielką może " "spowodować, że kursor będzie skakać po ekranie, utrudniając pracę." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Czułość myszy:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać kursor, aby " "zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość myszy, " "kursor przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na 1x.

W " "związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia wskazującego brak " "przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem myszy. Przy dużych " "przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko przesunąć kursor z " "jednego końca ekranu na drugi." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "Czas podwójnego kliknięcia:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Czas podwójnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) " "pomiędzy dwoma kliknięciami myszy, które zostają uznane za jedno podwójne " "kliknięcie. Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to obydwa zostaną " "uznane za osobne kliknięcia myszy." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "Kliknij podwójnie na poniższy obrazek aby sprawdzić czas:" #: mouse.cpp:246 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" "

Obrazek zmieni się gdy czas podwójnego kliknięcia jest mniejszy lub równy " "skonfigurowanemu. Przykładowo, obrazek nie zmieni się gdy ustawiono czas 700 " "ms a czas pomiędzy następującymi po sobie kliknięciami będzie wynosił 800ms. " "Obrazek zmieni się gdy odstęp będzie wynosił 600ms.

\n" "

Podczas zmiany czasu nie jest wymagane naciskanie przycisku Zastosuj aby sprawdzić nowe ustawienia.

" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "Czas do przesuwania:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jeżeli klikniesz myszą (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz przesuwać kursor " "w podanym czasie, zostanie rozpoczęta operacja przesuwania." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "Odległość do przesuwania:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Jeżeli klikniesz myszą i przesuniesz kursor co najmniej o podaną odległość, " "zostanie rozpoczęta operacja przesuwania." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Przewijanie kółkiem myszy:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy " "przesuwanych po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż " "liczba wierszy, ruch kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza " "Page Down/Page Up." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Nawigacja myszy" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Przesuwanie kursora myszy z &klawiatury numerycznej" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Czas do przyspieszenia kursora:" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Częstotliwość powtarzania:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Przy&spieszenie kursora:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Maksymalna prędkość:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " piksele/s." #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Tryb przyspieszenia:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Autorzy modułu Mysz" #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksele\n" " pikseli" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linia\n" " linie\n" " linii" #: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "Synaptics helper daemon" msgid "TDE Synaptics helper daemon" msgstr "Pomocniczy dameon Synpatics" #: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191 msgid "Author" msgstr "Autor" #: touchpad.cpp:63 msgid "" "

Touchpad not found

Please check your system installation.
" msgstr "" "

Nie znaleziono touchpada

Sprawdź poprawność instalacji w swoim " "systemie.
" #: touchpad.cpp:71 msgid "" "

Unsupported driver

This module only supports the following " "drivers:

Libinput, Synaptics" msgstr "" "

Niewspierany sterownik

Ten moduł wspiera tylko następujące " "sterowniki:

Libinput, Synaptics" #: touchpad.cpp:77 msgid "

Unknown error

" msgstr "

Nieznany błąd

" #: touchpad.cpp:94 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: touchpad.cpp:97 msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe" msgstr "(c) 2024 Mavridis Philippe" #: touchpad.cpp:122 msgid "Enable touchpad" msgstr "Włącz touchpad" #: touchpad.cpp:124 msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled" msgstr "Ta opcja określa, czy touchpad jest włączony czy wyłączony" #: touchpad.cpp:143 msgid "Behaviour" msgstr "Zachowanie" #: touchpad.cpp:145 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Wyłącz touchpad w trakcie pisania" #: touchpad.cpp:147 msgid "" "If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so " "as to prevent accidental cursor movement and clicks." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji wyłącza touchpad w trakcie pisania, zapobiegając " "przypadkowym ruchom kursora i kliknięciom." #: touchpad.cpp:152 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulacja środkowego przycisku" #: touchpad.cpp:154 msgid "" "If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is " "automatically transformed into a middle button click." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, jednoczesne wciśnięcie lewego i prawego " "przycisku jest interpretowane jako kliknięcie środkowym przyciskiem." #: touchpad.cpp:167 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: touchpad.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Przy&spieszenie:" #: touchpad.cpp:178 msgid "Slower" msgstr "Wolniej" #: touchpad.cpp:180 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: touchpad.cpp:182 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: touchpad.cpp:186 msgid "Use adaptive profile" msgstr "Użyj profilu adaptacyjnego" #: touchpad.cpp:206 msgid "Tapping" msgstr "Gesty dotykowe" #: touchpad.cpp:208 msgid "Tap to click" msgstr "Dotknij by kliknąć" #: touchpad.cpp:210 msgid "" "If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button " "click." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, szybkie dotknięcie touchpada palcem jest " "interpretowano jako kliknięcie." #: touchpad.cpp:215 msgid "Tap-and-drag" msgstr "Dotknij i przeciągnij" #: touchpad.cpp:217 msgid "" "Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and " "that finger being held down emulates a button press. Moving the finger " "around can thus drag the selected item on the screen." msgstr "" "\"Dotknij i przeciągnij\" to dotknięcie i przytrzymanie touchpada palcem, " "interpretowane jako naciśnięcie i trzymanie wciśniętego klawisza. Poruszanie " "palcem powoduje przeciąganie wybranych elementów na ekranie." #: touchpad.cpp:224 msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "" #: touchpad.cpp:226 msgid "" "When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop " "dragging." msgstr "" #: touchpad.cpp:238 msgid "Two-finger tap:" msgstr "" #: touchpad.cpp:243 msgid "Right click (three-finger tap for middle click)" msgstr "" #: touchpad.cpp:247 msgid "Middle click (three-finger tap for right click)" msgstr "" #: touchpad.cpp:252 msgid "Scrolling options" msgstr "" #: touchpad.cpp:254 msgid "Vertical scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:256 msgid "" "This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. " "(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used " "driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal " "scrolling." msgstr "" #: touchpad.cpp:264 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:266 msgid "" "This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the " "touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)" msgstr "" #: touchpad.cpp:272 #, fuzzy #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Reverse scroll direction" msgstr "&Odwróć kierunek przewijania" #: touchpad.cpp:274 msgid "" "If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble " "natural movement of content. This feature is also called natural scrolling." msgstr "" #: touchpad.cpp:281 msgid "" "This option allows you to select the scrolling directions to which reversed " "scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is " "used." msgstr "" #: touchpad.cpp:285 msgid "Apply to horizontal scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:286 msgid "Apply to vertical scrolling" msgstr "" #: touchpad.cpp:309 msgid "Scrolling method" msgstr "" #: touchpad.cpp:311 msgid "" "Here you can select your preferred scrolling method. The two most common " "options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling " "entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the " "surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements " "with one finger along the right or bottom edge of the touchpad." msgstr "" #: touchpad.cpp:320 msgid "Two-finger" msgstr "" #: touchpad.cpp:321 msgid "Edge" msgstr "" #: touchpad.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Button Order" msgid "Button" msgstr "Kolejność przycisków" #: touchpad.cpp:349 msgid "Warning: The Synaptics driver has been deprecated." msgstr "" #: touchpad.cpp:352 msgid "" "

The Synaptics driver is no longer in active development.

While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you " "might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its " "place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and " "bug fixes from its upstream." msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "Motyw XFree %1 - niekompletny dla TDE" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Brak opisu" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Wybierz motyw kursora do zastosowania (najedź na podgląd, by przetestować):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Zainstaluj nowy motyw..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Usuń motyw" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Upuść lub wpisz URL motywu" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nie można znaleźć archiwum motywu kursora %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nie można pobrać archiwum motywu kursora. Proszę sprawdzić, czy adres %1 " "jest poprawny." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum motywu kursora." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Na pewno usunąć motyw kursora %1?
To spowoduje " "usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez ten motyw.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Motyw o nazwie %1 już istnieje w Twoim katalogu motywów ikon. Zastąpić go?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Zastąpić motyw?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Brak motywu" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Klasyczne stare kursory X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Motyw systemowy" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Nie zmieniaj motywu kursora" #: kmousedlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse" msgid "KMouseDlg" msgstr "Mysz" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Kolejność przycisków" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Dla &praworęcznych" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Dla &leworęcznych" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Odwróć kierunek przewijania" #: kmousedlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "Zmień kierunek przewijania kółkiem myszy, jeżeli to występuje." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "Zamień przyciski nawigacji po &historii" #: kmousedlg.ui:149 #, no-c-format msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "" "Zamienia dwa przyciski nawigujące po historii przeglądania, jeżeli są obecne " "w myszy." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze wybiera ikonę)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Zmiana wyglądu przy aktywacji" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Zmieniaj &kształt kursora nad ikonami" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Automatyczny wybór ikon" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "krótkie" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Opóźnienie:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "długie" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "O&twieraj pliki/katalogi pojedynczym kliknięciem" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nazwa myszy bezprzewodowej" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale " "brak dostępu do myszy. Najprawdopodobniej oznacza to problem z uprawnieniami " "- proszę zajrzeć do podręcznika." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Czułość czujnika" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 jednostek na cal" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 jednostek na cal" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Poziom baterii" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Kanał RF" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanał 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanał 2"