# translation of kcmkwm.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Version: $Revision: 543916 $
# Previous translations Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:40+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org"

#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Uaktywnianie"

#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Działania &paska tytułu"

#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Działania &okna"

#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Przesuwanie"

#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Za&awansowane"

#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Przezroczystość"

#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"

#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Konfiguracja zachowania okien"

#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorzy KWin i KControl"

#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Zachowanie okien</h1>Tu możesz ustawić sposób zachowania okien podczas "
"ich przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też określić "
"sposób uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych okien."
"<p>Uwaga: konfiguracja dotyczy jedynie domyślnego menedżera okien TDE - "
"TWin. Jeśli używasz innego menedżera, sprawdź w jego dokumentacji, jak "
"skonfigurować zachowanie okien."

#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dwukrotne kliknięcie na tytule:"

#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić, co ma się stać po dwukrotnym kliknięciu na pasku "
"tytułowym okna."

#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"

#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksymalizuj w pionie"

#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksymalizuj w poziomie"

#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"

#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"

#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Odwołaj"

#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszystkie pulpity"

#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Brak"

#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Zachowanie przy <em>dwukrotnym</em> kliknięciu na tytule okna."

#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Kółko myszy na pasku tytułu:"

#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obsługuj zdarzenia kółka myszy"

#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj"

#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zwiń/rozwiń"

#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksymalizuj/przywróć"

#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Zawsze na wierzchu/pod spodem"

#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit"

#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Zmień przezroczystość"

#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Pasek tytułu i ramka"

#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna."

#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"

#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."

#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"

#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."

#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"

#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na tytule "
"lub brzegu okna."

#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Okno aktywne"

#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
"aktywnego okna."

#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Przywołaj"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"

#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj"

#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>lewym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>lewym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Okno nieaktywne"

#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
"nieaktywnego okna."

#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Uaktywnij i przywołaj"

#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Uaktywnij i cofnij"

#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"

#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Przycisk maksymalizacji"

#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji."

#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu <em>lewym</em> przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."

#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu <em>środkowym</em> przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."

#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu <em>prawym</em> przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."

#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna"

#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna."

#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."

#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."

#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."

#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij"

#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Uaktywnij i kliknij"

#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka"

#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś z "
"klawiszy modyfikujących."

#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Klawisz modyfikujący:"

#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem modyfikującym jest Alt czy Meta."

#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + lewy przycisk:"

#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + prawy przycisk:"

#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + środkowy przycisk:"

#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowym przyciskiem myszy w oknie, "
"jeśli wciśnięty jest któryś z klawiszy modyfikujących."

#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + kółko myszy:"

#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel  "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest "
"klawisz modyfikujący."

#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń"

#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"

#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Uaktywnianie"

#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "Polit&yka:"

#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknij, by uaktywnić"

#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Uaktywnianie za kursorem"

#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Aktywne okno pod kursorem"

#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Aktywne okno tylko pod kursorem"

#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym "
"możesz pracować. <ul><li><em>Kliknij, by uaktywnić:</em> Okno staje się "
"aktywne po kliknięciu myszą. To zachowanie może być Ci znane z innych "
"systemów operacyjnych.</li> <li><em>Uaktywnianie za kursorem:</em> "
"Przesunięcie kursora myszy na nieaktywne okno uaktywnia je. Bardzo wygodne, "
"jeśli intensywnie używasz myszy.</li> <li><em>Aktywne okno pod kursorem:</"
"em> Okno, które aktualnie jest pod kursorem myszy, staje się aktywne. Jeśli "
"pod kursorem nie ma żadnego okna, aktywne pozostaje ostatnio uaktywnione.</"
"li> <li><em>Aktywne okno tylko pod kursorem:</em> Jeszcze gorzej niż "
"'Aktywne okno pod kursorem:' - tylko okno pod kursorem myszy może być "
"aktywne. Jeśli pod kursorem nie ma żadnego okna, wszystkie okna są "
"nieaktywne.</li></ul> Uwaga: wybór jednej z dwóch ostatnich opcji spowoduje, "
"że niektóre funkcje (takie jak przeglądanie okien kombinacją Alt+Tab) nie "
"będą działać poprawnie."

#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Autoprzywołanie"

#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Opóźnienie:"

#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Opóźnienie uaktywniania"

#: windows.cpp:193
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Przywołanie kliknięciem"

#: windows.cpp:200
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:"

#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Brak"

#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Niski"

#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Zwykły"

#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Wysoki"

#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Bardzo wysoki"

#: windows.cpp:210
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego "
"okna spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta "
"opcja nie działa w trybie automatycznego uaktywniania kursorem myszy). <ul> "
"<li><em>Brak:</em>Standardowe ustawienie starszych menedżerów okien - "
"ochrona jest wyłączona, nowe okna zawsze stają się aktywne.</li> "
"<li><em>Niski:</em>Ochrona jest włączona, ale gdy okno nie dostarcza "
"informacji, czy należy je uaktywnić, na wszelki wypadek zostanie "
"uaktywnione. To ustawienie może dawać zarówno lepsze, jak i gorsze efekty od "
"zwykłego poziomu ochrony - w zależności od programów.</li> <li><em>Zwykły:</"
"em>Ochrona jest włączona, to jest ustawienie domyślne.</li> <li><em>Wysoki:</"
"em>Nowe okno zostaje uaktywnione jedynie wtedy, jeśli należy do aktywnego "
"programu, albo w ogóle brak w danej chwili aktywnego okna. To ustawienie "
"jest zapewne bezużyteczne bez trybu uaktywniania okien kursorem myszy.</li> "
"<li><em>Bardzo wysoki:</em>Wszystkie okna muszą być ręcznie uaktywnione "
"przez użytkownika.</li></ul></p> <p>Okna, które zostały powstrzymane przed "
"uaktywnieniem są oznaczane jako wymagające reakcji, co domyślnie jest "
"realizowane przez podświetlenie ich na pasku zadań. Można to zmienić w "
"module Powiadamiania.</p>"

#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Jeśli autoprzywołanie jest włączone, okno w tle zostanie automatycznie "
"przesunięte na wierzch, jeśli kursor będzie nad nim przez pewien czas."

#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."

#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po "
"kliknięciu na jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien "
"nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania."

#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."

#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."

#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Oddzi&elne uaktywnianie ekranów"

#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, uaktywnianie jest ograniczone do bieżącego "
"aktywnego ekranu"

#: windows.cpp:253
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Uaktywnij kursorem &myszy"

#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, aktywny ekran (ten, na którym np. pojawiają się "
"nowe okna) to ekran zawierający kursor myszy. Gdy jest wyłączona, aktywny "
"ekran to ten z uaktywnionym oknem. Domyślnie ta opcja pozostaje wyłączona "
"dla uaktywniania okien przy pomocy kliknięcia i włączona dla innych metod "
"uaktywniania okien."

#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna"

#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget.  In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym "
"pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n"
"\n"
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające ikonki "
"wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po wciśnięciu "
"Tab. Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane na koniec."

#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach"

#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na bieżącym "
"pulpicie."

#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach"

#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu "
"przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie."

#: windows.cpp:304
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu"

#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie."

#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "(Ro)zwiń"

#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animacja"

#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animuj zwinięcie okna do paska tytułowego i rozwinięcie do poprzednich "
"rozmiarów."

#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "Włącz a&utorozwijanie"

#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jeśli autorozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się "
"automatycznie, kiedy kursor pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany "
"czas."

#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno automatycznie rozwija "
"się, jeśli kursor pozostaje nad paskiem tytułowym."

#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktywne brzegi pulpitu"

#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu "
"spowoduje zmianę pulpitu. Może to być przydatne np. przy przeciąganiu okna z "
"pulpitu na pulpit."

#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "&Wyłączone"

#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Tylko podczas przesuwania okien"

#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Zawsze włączone"

#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Opóźnienie zmiany pulpitu:"

#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tu można ustawić opóźnienie zmiany pulpitów za pomocą aktywnych brzegów. "
"Pulpit zostanie zmieniony po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się na "
"brzegu ekranu przez podaną liczbę milisekund."

#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów"

#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne "
"menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po "
"uaktywnieniu programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by "
"były one rozpoznane jako pomocnicze."

#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna"

#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy "
"przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez "
"akceleratora graficznego."

#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna"

#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy "
"zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez "
"akceleratora graficznego."

#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Wyświetl &rozmiary i pozycję okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"

#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie rozmiaru "
"okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego rogu ekranu "
"oraz wymiary."

#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animacja &minimalizacji i przywrócenia"

#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by minimalizacja i przywracanie okien były "
"animowane."

#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "wolno"

#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "szybko"

#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien."

#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien"

#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i "
"zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien."

#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "&Rozmieszczanie:"

#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"

#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksymalizowanie"

#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadowe"

#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Przypadkowe"

#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"

#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "W narożniku"

#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno. "
"<ul><li><em>Inteligentnie</em> rozmieszcza okna tak, by jak najmniej "
"nachodziły na siebie</li> <li><em>Maksymalnie</em> maksymalizuje każde okno "
"na cały ekran. Przy tym ustawieniu przydatne może być włączenie "
"specyficznych ustawień niektórych okien.</li> <li><em>Kaskadowo</em> "
"rozmieszcza okna kaskadowo</li> <li><em>Przypadkowo</em> wybiera przypadkowe "
"położenie.</li> <li><em>Wyśrodkowane</em> umieszcza okna na środku ekranu.</"
"li> <li><em>Lewy górny róg</em> umieszcza okna w lewym górnym oknie ekranu.</"
"li> </ul>"

#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Strefy przyciągania."

#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "brak"

#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Stre&fa przyciągania brzegu:"

#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu ekranu, tj. 'siłę przyciągania', która "
"przyciąga okna do brzegu ekranu."

#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Strefa przyciągania &okien:"

#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu okna, tj. 'siłę przyciągania', która "
"przyciąga jedno okno do drugiego."

#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Przyciągaj tylko okna &nachodzące na siebie"

#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy "
"spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy "
"zbliżysz je do siebie."

#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksele\n"
" pikseli"

#: windows.cpp:1281
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Wygląda na to, że obsługa kanału alfa nie jest dostępna.</"
"b><br><br>Proszę sprawdzić, czy <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
"&ge; 6.8</a> jest zainstalowane, oraz czy zainstalowano program kompmgr, "
"który jest rozprowadzany razem z twin.<br>Proszę także sprawdzić, czy w "
"pliku konfiguracyjnym serwera X (zwykle /etc/X11/xorg.conf) znajdują się "
"następujące wiersze:<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
"\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Wreszcie, proszę sprawdzić, czy "
"sterownik karty graficznej wspiera sprzętowe wspomaganie Xrender (dotyczy "
"głównie kart nVidia):<br><br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</"
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"

#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Zastosuj przezroczystość tylko do dekoracji okien"

#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktywne okna:"

#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Nieaktywne okna:"

#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Przesuwane okna:"

#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Zadokowane okna:"

#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Traktuj okna 'zawsze na wierzchu' jako aktywne"

#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Wyłącz okna ARGB (ignoruje mapy alfa okien, poprawia działanie programów dla "
"gtk1)"

#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "Użyj kompozytora OpenGL (najlepsza wydajność)"

#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""

#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""

#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"

#: windows.cpp:1367
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr "Użyj cieni (wymaga wyłączenia standardowych efektów w opcjach Style)"

#: windows.cpp:1369
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Wyłaniające się menu (wymaga efektu pojawiającego się menu włączonego w "
"opcjach Style)"

#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Usuń cień podczas przesuwania"

#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Usuń cień podczas zmiany rozmiaru"

#: windows.cpp:1386
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Rozmiar cienia"

#: windows.cpp:1393
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Odległość nieaktywnego okna od tła:"

#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Odległość aktywnego okna od tła:"

#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Odległość doku od tła:"

#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Odległość menu od tła:"

#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Zmiana w pionie:"

#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Zmiana w poziomie:"

#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Kolor cieniowania:"

#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Usuń cień podczas przesuwania"

#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Usuń cień podczas zmiany rozmiaru"

#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"

#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Wyłaniające się okna (także okienka dialogowe)"

#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Wyłaniające się menu (wymaga efektu pojawiającego się menu włączonego w "
"opcjach Style)"

#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Szybkość wyłaniania:"

#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Wyłanianie przy zmianie przezroczystości"

#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Szybkość wyłaniania:"

#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Szybkość ukrywania:"

#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Włącz menedżer kompozycji okna Trinity"