# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of kcmlayout.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Marek W , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 21:15+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Brak" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" "Opcja %1 może kolidować z innymi już załączonymi opcjami.
Czy " "na pewno włączyć %2?
" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Conflicting options" msgstr "Konflikt opcji" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "Zaawansowane..." #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "Inne (%1)" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "Wiele (%1)" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazylijska ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "101-klawiszowa Della" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Zwykła 101-klawiszowa PC" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Zwykła 102-klawiszowa (międzynarodowa) PC" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Zwykła 104-klawiszowa PC" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Zwykła 105-klawiszowa (międzynarodowa) PC" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japońska 106-klawiszowa" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Grupuj zachowanie Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Prawy Alt przełącza grupę" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Prawy Alt zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Położenie klawisza Control" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Caps Lock działa jak dodatkowy Control" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Zamień Control i Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Klawisz Control na lewo od 'A'" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Klawisz Control na dole po lewej stronie" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (Num Lock) pokazuje alternatywną grupę" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Dioda Caps Lock pokazuje alternatywną grupę" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Dioda blokady przewijania (Scroll Lock) pokazuje alternatywną grupę" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Lewy klawisz Win przełącza grupę" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Prawy klawisz Win przełącza grupę" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Obydwa klawisze Win przełączają grupę" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Lewy Win zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Prawy Win zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Selektory trzeciego poziomu" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij prawy Control, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij Menu, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij jeden z klawiszów Win, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij lewy Win, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij prawy Win, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Zachowanie klawisza CapsLock" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "zmienia na duże litery. Shift wyłącza duże litery." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza dużych liter." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza duże litery." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Zachowanie klawiszy Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Dodaj standardowe zachowanie do klawisza Menu." #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta jest mapowane na klawisze Win." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta jest mapowane na lewy klawisz Win." #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super jest mapowane na klawisze Win (domyślnie)." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper jest mapowane na klawisze Win." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu ma funkcję Compose" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Lewy Shift zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Prawy Shift zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Prawy Ctrl zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Lewy Alt zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Lewy Ctrl zmienia grupę" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Klawisz Compose" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift z klawiaturą numeryczną działa jak w MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+) są obsługiwane przez serwer." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Dodatkowe opcje zgodności" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Prawy Ctrl działa jak prawy Alt" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Prawy klawisz Alt przełącza grupę" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Lewy klawisz Alt przełącza grupę" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Naciśnij prawy Alt, by wybrać 3 poziom" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Alt przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Alt przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Win przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Win przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Wciśnięcie dowolnego klawisza Win przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Ctrl przełącza grupę." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Prawy Alt zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Lewy Alt zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Menu key changes group." msgstr "Klawisz Menu zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Lewy klawisz Win zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Prawy klawisz Win zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Lewy klawisz Shift zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Prawy klawisz Shift zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Lewy klawisz Ctrl zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Prawy klawisz Ctrl zmienia grupę." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij prawy klawisz Ctrl, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij klawisz Menu, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Win, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij lewy klawisz Win, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij prawy klawisz Win, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Alt, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij lewy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Naciśnij prawy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Ctrl key position" msgstr "Położenie klawisza Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "CapsLock działa jak dodatkowy Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Zamień Ctrl i CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Klawisz Ctrl na lewo od 'A'" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Klawisz Ctrl na dole po lewej stronie" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Prawy klawisz Ctrl działa jak prawy Alt." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (NumLock) pokazuje alternatywną grupę." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Dioda CapsLock pokazuje alternatywną grupę." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Dioda blokady przewijania (ScrollLock) pokazuje alternatywną grupę." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift wyłącza CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock tylko blokuje Shift." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock przełącza wielkość liter." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock przełącza Shift i działa na wszystkie klawisze." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt jest przypisany do prawego klawisz Win, a Super do Menu." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "Compose key position" msgstr "Położenie klawisza Compose" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu ma funkcję Compose." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Prawy Ctrl ma funkcję Compose." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock ma funkcję Compose." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+<klawisz>) są obsługiwane przez serwer." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Dodanie znaku Euro do pewnych klawiszy" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza E." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 5." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Wybierz następny układ klawiatury" #: kxkbbindings.cpp:11 msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Przełącz na poprzedni układ klawiatury" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgijski" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brazylijski" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanadyjski" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Czeski (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Francuski" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Węgierski (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Seria PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Słowacki (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Francuski ze Szwajcarii" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Brytyjski" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Amerykański" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Amerykański z martwymi klawiszami" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Amerykański z ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerski" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Izraelski" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litewski standardowy azerty" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litewski \"numeryczny\" qwerty" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litewski \"programisty\" qwerty" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litewski \"numeryczny\" (qwerty)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litewski \"programisty\" (qwerty)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Gruziński (łaciński)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Gruziński (rosyjski)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Irański" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Ameryka Łacińska" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltański (układ US)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Północny Saami (w Finlandii)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Północny Saami (w Norwegii)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Północny Saami (w Szwecji)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polski (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rosyjski (cyrylica fonetycznie)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turecki (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Amerykański z ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugosłowiański" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Chorwacki (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Francuski (alternatywny)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Francuski (Kanada)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kanadyjski" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tajski (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tajski (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tajski (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Wyspy Owcze" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tybetański" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Węgierski (USA)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Izraelski (fonetyczny)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbski (cyrylica)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbski (łaciński)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Szwajcarski" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Włącz układy klawiatury" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Układ i model klawiatury

Można tu wybrać układ i model klawiatury. " "'Model' odnosi się do typu podłączonej do komputera klawiatury, natomiast " "układ określa \"co robi każdy klawisz\" i może być różny w różnych krajach." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Dostępne układy:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktywne układy:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model klawiatury:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Można tu wybrać model klawiatury. To ustawienie jest niezależne od układu " "klawiatury i odnosi się do sprzętowego modelu, t.j. do sposobu, w jaki " "wyprodukowano daną klawiaturę. Nowoczesne klawiatury komputerowe zwykle mają " "dwa dodatkowe klawisze i są nazywane modelami \"104-klawiszowymi\", co jest " "najlepszym wyborem, jeśli nie wiesz jaki masz typ klawiatury.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa klawiatury" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Wariant" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Jeśli na liście jest więcej niż jeden układ, panel TDE będzie zawierał " "dodatkową zadokowaną flagę. Klikając na nią można łatwo zmieniać bieżący " "układ." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Dodaj >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Usuń" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Lista układów klawiatury dostępnych w systemie. Można tu dodać układ, " "wybierając go i klikając przycisk \"Dodaj\"." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Polecenie wykonywane przy wyborze wybranego układu. Może pozwolić na " "logowanie zmiany układu albo zmianę układów bez pomocy TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Wariant układu:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Można tu wybrać wariant wybranego dodatkowego układu klawiatury. Warianty " "zwykle odpowiadają różnym mapom klawiatury dla tego samego języka. Na " "przykład układ ukraiński może mieć cztery warianty: podstawowy, z klawiszami " "Windows, maszynistki oraz fonetyczny (każda litera ukraińska jest " "umieszczona na odpowiadającej jej literze alfabetu łacińskiego).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "Kombinacja klawiszy do przełączania układu (X11):" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" "W tym miejscu można wybrać kombinację klawiszy, która będzie używana do " "zmiany układu na następny. Lista ta zawiera jedynie najpopularniejsze " "warianty. Wybranie \"Inne...\" kieruje do zakładki opcji, gdzie można " "dokonać wyboru z wielu dostępnych wariantów. Uwaga: Równoczesne wybranie " "trybu dołączania w Opcjach Xkb uniemożliwia wybranie tej opcji, wówczas " "niezbędne jest użycie konfiguracji Xkb." #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "Skróty TDE do przełączania układu:" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opcje przełączania" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Sposób przełączania" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Jeśli wybierzesz sposób przełączania \"Program\" lub \"Okno\", zmiana układu " "będzie dotyczyła jedynie aktualnego programu lub okna." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globalny" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Przełączanie ostatnich układów" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Włącz przełączanie ostatnich układów" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Jeśli włączone są więcej niż dwa układy, a ta opcja jest włączona, skrót " "przełączania lub ikona xkb będzie przełączać jedynie między ostatnimi " "kilkoma układami. Liczbę ostatnich układów można skonfigurować poniżej. " "Listę wszystkich układów można nadal uzyskać, klikając prawym przyciskiem " "myszy na ikonie xkb." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Liczba przełączanych układów:" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "Opcje wskaźnika" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "Styl wskaźnika" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "Tutaj można wybrać jak będzie wyglądał wskaźnik układu klawiatury." #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "Flaga i etykieta" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "Tylko flaga" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Tylko Etykieta" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Styl etykiety" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" "Tutaj można wybrać jak będzie wyglądać etykieta wskaźnika układu klawiatury. " "Opcje te działają również gdy pokazywanie etykiety nie jest włączone - dla " "układów w których flaga jest niedostępna." #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "Kolory motywu" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "Własne kolory" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" "Ten kolor będzie używany jako tło wskaźnika układu klawiatury chyba, że " "pokazuje flagę." #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "Kolor tekstu etykiety wskaźnika układu klawiatury." #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji usunie tło wskaźnika. Działa jedynie z opcją \"Tylko " "Etykieta\"." #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Czcionka Etykiety:" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "Czcionka używana dla etykiety wskaźnika układu klawiatury." #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "Cień" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" "Włącza rysowanie cienia w etykiecie układu klawiatury. W niektórych " "przypadkach zwiększa czytelność wskaźnika." #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "Cień wskaźnika klawiatury będzie miał następujący kolor." #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Pokaż wskaźnik pojedynczego układu" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opcje Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Tu można włączyć opcje rozszerzeń xkb zamiast albo oprócz opcji podanych w " "pliku konfiguracyjnym serwera X." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Tryb opcji" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" "Można tu wybrać jak zaznaczone opcje będą stosowane: Czy zamiast " "istniejących, czy dodatkowo." #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "Nadpisanie istniejących opcji (zalecane)" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" "Nadpisuje istniejące opcje Xkb. Istniejące opcje mogły zostać zapisane przez " "inne programy lub skrypty (np. setxkbmap). Jest to opcja zalecana." #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "Dołącz do istniejących opcji" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" "Dodaje wybrane opcje do istniejących opcji Xkb. Istniejące opcje mogły " "zostać ustawione przez inne programy lub skrypty (np. setxkbmap). Należy " "używać tej opcji tylko gdy jest to niezbędne." #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Klawisz NumLock przy starcie TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie stanu klawisza " "NumLock przy starcie TDE.

Można skonfigurować automatyczne włączanie, " "wyłączanie lub pozostawienie stanu klawisza bez zmian." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "W&yłączony" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Bez zmian" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Włączony" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Powtórzenie klawiszy" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Opóźnienie:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie opóźnienia, po którym " "klawisz zaczyna generować kolejne wciśnięcia. Opcja \"Częstotliwość\" " "określa częstotliwość ich powtarzania." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Częstotliwość:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pozwala skonfigurować, jak często kody są " "generowane, kiedy klawisz jest wciśnięty." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Włącz powtarzanie klawiszy" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza powoduje " "wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład przyciśnięcie i " "przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, jak kilkakrotne " "naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie puścisz klawisza." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest obsługiwana, po jej włączeniu słychać z komputerowego " "głośnika (brzęczka) \"kliknięcia\", gdy przyciśnie się na klawisz na " "klawiaturze. Może być użyteczne, jeśli nie ma się mechanicznej klawiatury " "lub dźwięk klawiszy jest bardzo \"miękki\".

Można dostosować głośność tych " "dźwięków, przeciągając suwak lub używając przycisków góra/dół. Ustawienie " "głośności na 0% wyłącza generowanie dźwięków przez brzęczyk." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Głośność kliknięcia:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Dołącz układ łaciński" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli po włączeniu tego układu klawiatury niektóre skróty przestaną " #~ "działać, spróbuj włączyć tę opcję." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Włącz opcje xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Przywróć poprzednie ustawienia" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Pokaż flagę kraju" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Wyświetla flagi państw w tle nazwy układu na tacce systemowej" #~ msgid "Use &BIOS settings" #~ msgstr "Użyj ustawień &BIOSu" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza " #~ "powoduje wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład " #~ "przyciśnięcie i przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, " #~ "jak kilkakrotne naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie " #~ "puścisz klawisza." #~ msgid "Key combination to &switch layout:" #~ msgstr "Kombinacja klawiszy do przełączania układu:"