# translation of kcmperformance.po to Polish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-20 00:31+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Wydajność KDE

Tu można skonfigurować elementy wpływające na wydajność " "KDE." #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "System" #: kcmperformance.cpp:91 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that improve " "Konqueror performance here. These include options for reusing already running " "instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Wydajność Konquerora

Tu można skonfigurować elementy wpływające na " "wydajność Konquerora, m. in. wykorzystanie już działających kopii i wczesne " "wczytywanie programu do pamięci." #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " "activity independent from the others" msgstr "" "Wyłącza minimalizację zużycia pamięci i pozwala na uniezależnienie " "poszczególnych operacji przeglądania" #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " "many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " "browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, w komputerze znajdować się będzie najwyżej jedna " "kopia menedżera plików, niezależnie od liczby otwartych folderów. Dzięki temu " "zużycie zasobów będzie mniejsze. " "

Uwaga: wybór tej opcji spowoduje, że w razie awarii Konquerora wszystkie " "okna zostaną od razu zamknięte!" #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " "open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "browsing windows will be closed simultaneously." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, w komputerze znajdować się będzie najwyżej jedna " "kopia Konquerora, niezależnie od liczby otwartych okien przeglądarki. Dzięki " "temu zużycie zasobów będzie mniejsze. " "

Uwaga: wybór tej opcji spowoduje, że w razie awarii Konquerora wszystkie " "okna zostaną od razu zamknięte." #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " "their windows have been closed, up to the number specified in this option." "

When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " "will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " "required by the preloaded instances." msgstr "" "Jeśli wartość jest różna od zera, odpowiednia liczba kopii Konquerora będzie " "przechowywana w pamięci, nawet jeśli wszystkie okna zostaną zamknięte. " "

Jeśli potrzebne będzie uruchomienie następnej kopii Konquerora, wykorzystana " "zostanie jedna z takich kopii w pamięci. Spowoduje to przyspieszenie działania " "kosztem zużycia pamięci." #: konqueror.cpp:69 msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " "startup sequence." "

This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " "longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " "you may not even notice that it is taking longer)." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie wczytany do pamięci zaraz po " "uruchomieniu KDE." "

Pozwoli to na szybsze otwarcie pierwszego okna Konquerora, ale kosztem " "zwiększenia czasu uruchamiania KDE (ponieważ praca w trakcie uruchamiania jest " "możliwa, opóźnienie może być niedostrzegalne)." #: konqueror.cpp:75 msgid "" "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " "preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly." "

Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce " "perceived performance." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, jedna kopia Konquerora będzie zawsze wczytana do " "pamięci i gotowa do pracy. Dzięki temu okna Konquerora będą otwierać się " "szybciej." "

Uwaga: w niektórych wypadkach włączenie tej opcji może zmniejszyć " "wygodę pracy." #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimalizuj zużycie pamięci" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "&Dla menedżera plików (zalecane)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Zawsze (ostrożnie!)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Wczesne wczytywanie" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Maksymalna liczba kopii wczytanych &wcześniej:" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Wczytaj kopię po uruchomieniu KDE" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Zawsze przechowuj jedną wolną kopię w pamięci" #. i18n: file system_ui.ui line 24 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "Konfiguracja systemu" #. i18n: file system_ui.ui line 35 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Wyłącz &sprawdzanie konfiguracji systemu przy uruchamianiu" #. i18n: file system_ui.ui line 43 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult " "the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Ta opcja w pewnych rzadkich sytuacjach może spowodować " "rozmaite problemy. Proszę przeczytać pomoc kontekstową (Shift+F1), aby poznać " "szczegóły." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " "be updated.

" "

This option delays the check, which avoid scanning all directories " "containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " "startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " "since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " "place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " "Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

" "

Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " "while (un)installing applications.

" "

For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " "handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " "turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " "turn on the developer mode for the crash handler).

" msgstr "" "

Podczas uruchamiania KDE musi wykonać sprawdzenie konfiguracji systemu " "(typów MIME, zainstalowanych programów, itp.), i jeśli konfiguracja została " "zmieniona, pamięć podręczna konfiguracji systemu (KSyCoCa) musi zostać " "uaktualniona.

" "

Ta opcja pozwala opóźnić sprawdzenie, co pozwala uniknąć skanowania w czasie " "uruchamiania KDE wszystkich katalogów zawierających pliki opisujące system, co " "przyspiesza start KDE.Jednakże, jeśli konfiguracja została zmieniona od " "ostatniego razu, i ta zmiana jest potrzebna zanim opóźnione sprawdzenie " "zostanie wykonane, ta opcja może spowodować różne problemy (brakujące programy " "w menu K, zgłaszanie brakujących typów MIME przez programy, itp.).

" "

Zmiany konfiguracji systemu w większości zdarzają się przy instalowaniu lub " "usuwaniu programów. Zalecane jest więc tymczasowe wyłączenie tej opcji podczas " "instalowania lub usuwania programów.

" "

Z tego też powodu, użycie tej opcji nie jest zalecane. Program obsługi " "błędów KDE odmówi podania śladu wykonania do raportu o błędzie, jeśli ta opcja " "jest włączona (będzie konieczne zreprodukowanie tego samego błędu z wyłączoną " "tą opcją lub włączenie trybu programisty w programie obsługi błędów).

"