# translation of kcmsmserver.po to # Version: $Revision: 464363 $ # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marek W , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 18:24+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmsmserver.cpp:42 msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" "

Menedżer sesji

Moduł konfiguracji menedżera sesji pozwala na " "określenie, czy potwierdzać wylogowanie, czy odtwarzać poprzednią sesję przy " "zalogowaniu i czy wyłączać komputer przy zakończeniu pracy." #: smserverconfigdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Session Manager" msgstr "Menedżer sesji" #: smserverconfigdlg.ui:40 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: smserverconfigdlg.ui:51 #, no-c-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "Potwierdź &wylogowanie" #: smserverconfigdlg.ui:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by menedżer sesji wyświetlał pytanie o " "potwierdzenie wylogowania." #: smserverconfigdlg.ui:65 #, no-c-format msgid "Fadeaway screen during &logout" msgstr "Zanikanie ekranu przy wy&logowaniu" #: smserverconfigdlg.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, wyświetlać zaciemnienie ekranu przy oknie " "potwierdzenia wylogowania." #: smserverconfigdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "Use effects for logout fadea&way" msgstr "Używaj efektów dla zaciemniania przy &wylogowaniu" #: smserverconfigdlg.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to enable additional graphical effects for " "fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly " "animated and semitransparent." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że użyte zostaną dodatkowe efekty " "zaciemniania przy wylogowywaniu. Zostanie zastosowana płynna animacja i " "półprzezroczystość." #: smserverconfigdlg.ui:90 #, no-c-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "&Udostępnij opcję zamykania systemu" #: smserverconfigdlg.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see various options when displaying a " "logout confirmation dialog box." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by menedżer sesji wyświetlał dodatkowe opcje w " "oknie potwierdzenia wylogowania." #: smserverconfigdlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Show logout stat&us dialog" msgstr "Pokazuj okno stan&u wylogowania" #: smserverconfigdlg.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by menedżer sesji wyświetlał okno informujące " "o stanie wylogowywania." #: smserverconfigdlg.ui:112 #, no-c-format msgid "Use &alternative shutdown dialog layout" msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where " "buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in " "Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog." msgstr "" #: smserverconfigdlg.ui:125 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "Przy logowaniu" #: smserverconfigdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "" "
    \n" "
  • Restore previous session: Will save all applications running on " "exit and restore them when they next start up
  • \n" "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be saved " "at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently " "started applications will reappear when they next start up.
  • \n" "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come up " "with an empty desktop on next start.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Przywróć poprzednią sesję: przy wychodzeniu zapisuje wszystkie " "uruchomione programy i przywraca je przy ponownym zalogowaniu
  • \n" "
  • Przywróć ręcznie zapisaną sesję: pozwala na zapisanie sesji w " "dowolnym momencie za pomocą polecenia \"Zapisz sesję\" w menu TDE i " "późniejsze jej odtworzenie.
  • \n" "
  • Nie przywracaj sesji: tworzy pusty pulpit TDE przy zalogowaniu.\n" "
" #: smserverconfigdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Przywróć &poprzednią sesję" #: smserverconfigdlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Przywróć &zapisaną sesję" #: smserverconfigdlg.ui:159 #, no-c-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Uruchom &pustą sesję" #: smserverconfigdlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Default Shutdown Option" msgstr "Domyśle opcje zamykania systemu" #: smserverconfigdlg.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " "only has meaning, if you logged in through TDM." msgstr "" "Tutaj możesz zdecydować, co powinno się stać przy wylogowaniu. Ma to tylko " "znaczenie, jeśli zalogowałeś się za pomocą TDM." #: smserverconfigdlg.ui:183 #, no-c-format msgid "&End current session" msgstr "&Zakończ bieżącą sesję" #: smserverconfigdlg.ui:191 #, no-c-format msgid "&Turn off computer" msgstr "Wyłącz &komputer" #: smserverconfigdlg.ui:199 #, no-c-format msgid "&Restart computer" msgstr "Urucho&m ponownie" #: smserverconfigdlg.ui:209 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: smserverconfigdlg.ui:220 #, no-c-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "&Programy wyłączone z zarządzania sesjami:" #: smserverconfigdlg.ui:231 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " "saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a " "session. For example 'xterm,xconsole'." msgstr "" "Tu można podać listę programów, które nie będą zapisywane w sesjach, a w " "związku z tym nie będą przywracane przy następnym zalogowaniu. Kolejne " "programy należy oddzielić dwukropkiem, np 'xterm:xconsole'." #~ msgid "Show &logout fadeaway" #~ msgstr "Pokazuj zaciemnienie przy wy&logowaniu" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a " #~ "logout confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, wyświetlać dynamiczne zaciemnienie ekranu " #~ "przy oknie potwierdzenia wylogowania." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, wyświetlać zaciemnienie ekranu przy oknie " #~ "wylogowania." #~ msgid "Sho&w fancy logout fadeaway" #~ msgstr "Pokazuj dynamiczne zaciemnienie przy &wylogowaniu"