# translation of kcmstyle.po to
# Version: $Revision: 576110 $
# Norbert Popiołek Disable: do not use any combo box effects. Wyłącz: nie stosuj efektów w listach rozwijanych. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Wyłącz: nie stosuj efektów w podpowiedziach. Animacja: włącz animację podpowiedzi. Disable: do not use any rubberband effects. Wyłącz: nie stosuj efektów rozszerzania. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Wyłącz: nie stosuj efektów menu. Animacja: włącz animację menu. Wyłanianie: włącz wyłanianie menu (alpha blending). Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Ustawienia stylu
Moduł ten pozwala zmienić wygląd elementów interfejsu "
"użytkownika oraz skonfigurować dodatkowe efekty wizualne."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Moduł konfiguracji stylu TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Styl interfejsu"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Ikony na przyciskach"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Włącz przewijanie w wyskakującym menu"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr "Ukryj podkreślone litery w pasku menu gdy nie jest w użyciu"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr "Wciśnięcie wyłącznie aktywatora paska menu aktywuje go."
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Włącz podpowiedzi"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Pokaż &uchwyty na menu podręcznych"
#: kcmstyle.cpp:199
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Opóźnienie otwarcia menu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Włącz efekty dodatkowe"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animacja"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Lista rozwijana:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Wyłanianie"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Podpowiedzi:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Make translucent"
msgstr "Przezroczystość"
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efekt rozszerzania:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Przezroczystość"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menu:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Poziom programu"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Uchwyty menu:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Cień menu"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Tło (programowe)"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Przenikanie (programowe)"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Przenikanie (XRender)"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Typ przezroczystości menu:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Nieprzezroczystość menu:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Po&dświetl przyciski pod kursorem myszy"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Ukryj zawartość pasków narzędzi przy przemieszczaniu"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Pozycja tekstu:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efekty"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Pasek narzędzi"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Błąd podczas wczytywania okna konfiguracji tego stylu."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nie można wczytać okna dialogowego"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Nie wszystkie wybrane efekty są obsługiwany przez ten styl - nieobsługiwane "
"efekty zostały wyłączone."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Przezroczystość menu nie jest dostępna.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Cieniowanie menu nie jest dostępne."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Brak opisu."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Stąd można wybrać jeden z gotowych stylów interfejsu (określających m. in. "
"wygląd przycisków). Niektóre style mogą być połączone z motywem (dodatkową "
"informacją o wyglądzie, taką jak np. marmurowe tło lub gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"W tym oknie można zobaczyć wygląd aktualnie wybranego stylu, bez konieczności "
"stosowania go do całego środowiska."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Na tej karcie można włączyć różne dodatkowe efekty stylu. Dla zwiększenia "
"szybkości działania systemu należy wyłączyć wszystkie efekty."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, można włączyć dodatkowe efekty dla różnych "
"elementów interfejsu (listy rozwijane, menu, podpowiedzi)."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Programowe tło: przenikanie z kolorem w tle.
\n" "Programowe przenikanie: przenikanie z obrazkiem w tle.
\n" "Przenikanie XRender: przenikanie z obrazkiem w tle przy użyciu " "rozszerzenia XFree RENDER; metoda ta może być wolniejsza na serwerach X bez " "akceleracji sprzętowej, ale może przyspieszyć działanie przy wyświetlaniu " "zdalnym.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Przesuwając ten suwak, możesz zmieniać stopień nieprzezroczystości menu." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Uwaga: elementy na tej liście rozwijanej nie będą uwzględniane przez " "programy Qt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje zmianę koloru przycisku, nad którym znajdzie się " "kursor myszy." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przesuwane paski narzędzi będą przezroczyste." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie podpowiedzi, jeśli kursor myszy " "zatrzyma się nad przyciskiem paska narzędzi." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Tylko ikony: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą tylko " "ikony (najlepsza opcja przy niskiej rozdzielczości).
" "Tylko tekst: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlany będzie sam " "tekst.
" "Tekst obok ikon: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą obok " "siebie tekst i ikona.
Tekst pod ikonami: na przyciskach pasków " "narzędzi wyświetlane będą ikony, a pod nimi tekst." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, na ważniejszych przyciskach wyświetlane będą małe " "ikony." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pojawiające się manu będą przewijane gdy " "zabraknie miejsca w pionie." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one " "character that is underlined. When the underlined character key is pressed " "concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination " "opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden " "until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling " "this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some " "widget styles do not support this feature." msgstr "" "Menu programów mogą być używane zarówno przy pomocy klawiatury jak i myszy. " "Każda pozycja menu, która może zostać otwarta z klawiatury zawiera podkreślony znak. " "Gdy klawisz z tym znakiem jest wciśnięty z klawiszem aktywatora (z reguły Alt), otwierane " "jest odpowiednie menu lub wybierana odpowiednia pozycja. Podkreślenia mogą zostać " "ukryte do momentu naciśnięcia klawisza aktywatora lub pokazywane cały czas. Włączenie " "tej opcji ukrywa podkreślenia do momentu wciśnięcia klawisza. " "Uwaga: Niektóre style nie wspierają tej opcji." #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two " "ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined " "character that is part of the menu name, or sequentially press and release the " "activator key and then press the underlined character. Enabling this option " "selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is " "supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either " "method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. " "Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing " "only the respective underlined key of any menu item is required to select that " "menu item." msgstr "" "Używając klawiatury, menu programu mogą być uaktywniane na dwa sposoby. " "Przytrzymując klawisz aktywatora (z reguły Alt) oraz naciskając podkreślony znak " "będący częścią nazwy, lub naciskając klawisz aktywatora jednokrotnie, a nastepnie " "naciskając dany klawisz znaku. Włączenie tej opcji aktywuje drugą metodę. " "Ta opcja może nie działać w programach spoza Trinity." #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre menu podręczne będą miały tzw. uchwyty. " "Kliknięcie na takim uchwycie spowoduje, że otwarte menu pozostanie na ekranie. " "Jest to użyteczne przy wielokrotnym wywołaniu tych samych akcji." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "Czas (w milisekundach) po którym otwierane jest menu." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa przycisków" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Pole wyboru" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Opcja" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Lista rozwijana" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguracja: %1"