# Version: $Revision: 757492 $
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# translation of kcontrol.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 16:15+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centrum sterowania Trinity"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Ustawienia środowiska TDE."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Witamy w Centrum sterowania Trinity, centralnym miejscu dla konfiguracji "
"środowiska TDE. Proszę wybrać odpowiedni moduł z listy znajdującej się po "
"lewej stronie."

#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centrum informacji Trinity"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Pobierz informacje o systemie i środowisku"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Witamy w Centrum informacji Trinity, głównym miejscem znajdowania informacji "
"o Twoim komputerze i systemie."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Użyj pola \"Znajdź\", jeśli nie wiesz, gdzie znaleźć daną opcję konfiguracji."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Wersja Trinity:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa komputera:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Wersja:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Architektura:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Wczytywanie...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
"Czy chcesz zastosować zmiany przed uruchomieniem nowego modułu, czy też "
"porzucić dokonane zmiany?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
"Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem Centrum sterowania, czy też "
"porzucić dokonane zmiany?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezachowane zmiany"

#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), żeby uzyskać pomoc na temat "
"poszczególnych opcji.</p><p>Żeby przeczytać podręcznik, kliknij <a href="
"\"%1\">tutaj</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centrum sterowania TDE</h1> Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. "
"<br><br> Kliknij <a href=\"kcontrol/index.html\">tutaj</a>, by przeczytać "
"ogólną pomoc dla Centrum sterowania."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Do uruchomienia tego modułu wymagane są prawa administratora.</big> "
"<br>Kliknij przycisk \"Tryb administratora\" poniżej."

#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Centrum sterowania TDE"

#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Autorzy Centrum sterowania TDE"

#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"

#: main.cpp:116
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"

#: moduleiconview.cpp:93
msgid "Back"
msgstr ""

#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Wczytywanie...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Grupa %1. Kliknij, aby ją otworzyć."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ten widok drzewa pokazuje wszystkie dostępne moduły konfiguracji. Kliknij na "
"jednym z nich, by otrzymać szczegółowe informacje."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Załadowany moduł konfiguracji."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Zmiany w tym module wymagają praw administratora.</b><br>Kliknij przycisk "
"\"Tryb administratora\", by umożliwić zmiany w tym module."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties.  If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Ten moduł wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do zmian w całym "
"systemie. W związku z tym wymagane jest podanie hasła administratora. Jeśli "
"tego nie zrobisz, moduł będzie wyłączony."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Porzuć"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Tryb administratora"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Słowa &kluczowe:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Re&zultaty:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Znajdź:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Widok &ikon"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Widok &drzewa"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Mały"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&redni"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Duży"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Wielki"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "O aktualnym module"

#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoś błąd..."

#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Zgłoś raport o błędzie w module %1..."

#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O %1"

#: kcontrolui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Widok &ikon"

#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tryb"

#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Rozmiar ikon"