# translation of kdesktop.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. # Version: $Revision: 829341 $ # Jan Stolarek , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-12 12:01+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jacek Stolarczyk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jstolarz@kde.org" #: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ustaw jako główny kolor tła" #: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła" #: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Zapisz na pulpit..." #: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ustaw jako &tapetę" #: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Podaj nazwę obrazka:" #: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nie można się poprawnie wylogować.\n" "Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając " "klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną " "zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 jest plikiem, ale TDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na " "%2.orig i utworzyć katalog?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Przenieś" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Nie przenoś" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub " "skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Pokaż menedżera zadań" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Pokaż listę okien" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Zablokuj sesję" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Przenieś do kosza" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Chcesz usunąć ikonę systemową" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Możesz przywrócić w przyszłości usuniętą ikonę przez" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "zakładkę w panelu" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "Ustawień Pulpitu." #: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." #: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Otwórz terminal tutaj..." #: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Konfiguracja pulpitu..." #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Wyłącz menu pulpitu" #: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Okna porozrzucane" #: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Okna kaskadowo" #: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)" #: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)" #: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "według rozmiaru" #: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "według typu" #: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "według daty" #: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "najpierw katalogi" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie" #: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Wyrównaj ikony w pionie" #: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Przyciągnij do siatki" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zablokuj na miejscu" #: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Odśwież pulpit" #: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..." #: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Uruchom nową sesję" #: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową" #: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Sortuj ikony" #: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Wyrównaj ikony" #: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Włącz menu pulpitu" #: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Nowy" #: krootwm.cc:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Wybrałeś otwarcie nowej sesji.
Aktualna sesja zostanie ukryta i " "wyświetlony zostanie ekran logowania.
Do każdej sesji przypisany jest " "klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla pierwszej sesji, F%2 dla " "drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając jednocześnie ALT, CTRL i " "odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel TDE i menu pulpitu zawierają " "polecenia przełączania między sesjami.

" #: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Uwaga - nowa sesja" #: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Uruchom nową sesję" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "Szerokość tworzonego obrazu" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "Wysokość tworzonego obrazu" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego w formacie png" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" "Otwierany URL (jeżeli nie został podany, jest wczytywany z kwebdesktoprc)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Pulpit Web TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "Wyświetla stronę HTML jako tło pulpitu" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "Twórca i opiekun" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Automatyczne powiadamianie o wylogowaniu" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Wyloguj automatycznie" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając " "dowolny klawisz lub przesuwając kursor myszy." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.\n" "Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.\n" "Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach." #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Pulpit zablokowany" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Pulpit tego komputera został zablokowany." #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Tylko '%1' może odblokować sesję." #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Ekran jest zablokowany
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Ekran zablokował użytkownik %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Sesja została zablokowana %1" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Przełącz użytkownika..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Odblokuj" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Odblokowywanie nie powiodło się" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Uwaga: Caps Lock włączony" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n" "Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "Powiadomienie systemu uwierzytelniania" #: lock/lockdlg.cc:675 msgid "New Session" msgstr "Uruchom nową sesję" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej.
Aktualna " "sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania.
Do każdej " "sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 dla " "pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając " "kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel TDE " "i menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami." #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Nie pytaj ponownie" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Uaktywnij" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "&Uruchom nową sesję" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "Zabezpieczenie sesji" #: lock/lockprocess.cc:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n" #: lock/lockprocess.cc:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Nie można uruchomić programu kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Program kcheckpass nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako " "setuid root." #: lock/lockprocess.cc:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki." #: lock/main.cc:207 msgid "Force session locking" msgstr "Wymuś blokowanie ekranu" #: lock/main.cc:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Tylko wygaszacz ekranu" #: lock/main.cc:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Uruchom okno zabezpieczające" #: lock/main.cc:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu" #: lock/main.cc:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "Wewnętrzne polecenie TDE dla uruchamiania procesów w tle" #: lock/main.cc:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Blokada pulpitu" #: lock/main.cc:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "Niezbędna informacja" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Del aby rozpocząć." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Ten proces zabezpiecza przed przechwyceniem hasła." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "Zapobiega udawaniu ekranu logowania przez nieautoryzowane programy." #: lock/securedlg.cc:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Bezpieczny pulpit" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' jest aktualnie zalogowany" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "Jesteś aktualnie zalogowany" #: lock/securedlg.cc:107 msgid "Task Manager" msgstr "Menedżer zadań" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "Menu wylogowania" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Pulpit TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzały" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Przezroczyste tło" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcje >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Uruchom" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Nie ma użytkownika %1 w tym systemie." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nie masz praw do wykonania podanego polecenia." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nie można wykonać podanego polecenia." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Podane polecenie nie istnieje." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcje <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo " "niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić " "system.\n" "Na pewno kontynuować?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla " "wszystkich pulpitów." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr " " #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla " "wszystkich ekranów." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie " "na każdym ekranie." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ograniczony rozmiar bufora" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Wielkość bufora tła" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków " "tła. Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie " "tej ilości przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci." #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Przezroczystość tła" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" "Możesz ustawić przezroczystość tła (0-100). Menedżer kompozycji może " "renderować zawartość za nim." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Pokaż ikony na pulpicie" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. " "Pulpit bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na " "pulpit będzie niemożliwe." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które " "rysują bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy " "xmountain). Wyłącz tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami " "sprawdzającymi okno pulpitu w celu wykrycia działających kopii (takimi jak " "Netscape)." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Automatycznie porządkuj ikony" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie " "przyciągane do siatki." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Wyświetl najpierw katalogi" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Program terminala" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Określa program używany jako terminal." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy " "kursor znajduje się nad tłem pulpitu." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Działanie lewego przycisku myszy" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na " "pulpicie." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na " "pulpicie." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Działanie prawego przycisku myszy" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na " "pulpicie." #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Główny numer wersji KDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Kolor tła w podpisach ikon" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Włącz cieniowanie tekstu" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia " "to czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, " "zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają " "informacje konfiguracyjne i są ukryte.

\\n

Na przykład pliki o nazwie \\" "\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe zawierające informacje dla " "Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu (ikona katalogu, " "kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować tych plików, " "jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Kierunek porządkowania" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym " "razie poziomo." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Pokaż ikony podglądu dla" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kryterium sortowania" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy " "plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami." #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Pomijane typy urządzeń" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie." #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna " "programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, " "zawierające polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest " "charakterystyczny dla Mac OS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Pasek menu pulpitu" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, " "zawierający polecenia menu pulpitu." #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Włącz wygaszacz ekranu" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Włącz wygaszacz ekranu." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie " "energii\n" " w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze " "ekranu wykonują\n" " jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane." #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje przywrócenie starego typu blokady pulpitu." #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie daty i czasu zablokowania pulpitu " "w oknie blokowania." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" "Wyłączenie tej opcji powoduje uruchomienie wygaszacza ekranu natychmiast po " "zablokowaniu pulpitu." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje ukrycie wszystkich aktywnych okien przed " "wygaszaczem ekranu - wygaszacz używa tła pulpitu." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "Ukryj przycisk Anuluj w oknie blokowania pulpitu." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, konieczne jest wciśnięcie zabezpieczającej " "kombinacji klawiszy przed odblokowaniem ekranu. Opcja ta wymaga włączenia " "zabezpieczającej kombinacji klawiszy w całym systemie." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak " "będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a " "który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:\n" "
    \n" "
  • Zwykły: Jest to standardowy sposób podziału czasu - " "równomiernie między procesy.
  • \n" "
  • Czasu rzeczywistego: Program nie będzie mógł zostać przerwany, " "dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego " "procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne " "jest hasło administratora.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "Autouzupełnianie pokazuje dostępne &aplikacje" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Gdy opcja jest włączona, system pokazuje dostępne programy w okienku " "autouzupełniania.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "Autouzupełnianie używa listy plików zamiast historii" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź " "wyszukiwać w systemie plików.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "Autouzupełnianie używa zarówno historii jak i systemu plików" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź " "wyszukiwać w systemie plików.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Użytkownik:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony " "program." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Hasło:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Uruchom w &terminalu" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy " "zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&iorytet:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od " "niskiego do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów " "wyższych niż standardowy będzie potrzebne hasło administratora." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Uruchom z &innym priorytetem" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy " "priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na " "wykonanie tego programu." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niski" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "wysoki" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego " "użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika " "(id), który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do " "uruchomienia programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Polecenie:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz " "otworzyć. Może to być sieciowy adres URL np. \"www.trinitydesktop.org\" lub " "adres lokalny np. \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #~ msgid "XDG variable name to open" #~ msgstr "Nazwa otwieranej zmiennej XDG" #~ msgid "" #~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" #~ msgstr "" #~ "Nie uruchamiaj Konquerora, zamiast tego wydrukuj ścieżkę do katalogu, " #~ "jeżeli istnieje)" #~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" #~ msgstr "Przeglądanie i uruchamianie plików XDG TDE" #~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" #~ msgstr "" #~ "Zadaje pytanie gdy katalog nie istnieje, w przeciwnym wypadku uruchamia" #~ msgid "" #~ "Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a " #~ "new directory will be created" #~ msgstr "" #~ "Potwierdź położenie katalogu dokumentów
Po zatwierdzeniu katalog " #~ "zostanie utworzony" #~ msgid "Create Documents directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu Dokumentów" #~ msgid "Unable to create directory " #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #~ msgid "Please check folder permissions and try again" #~ msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie" #~ msgid "Unable to create directory" #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #~ msgid "Unable to create the directory " #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu nie może być dłuższa niż 4096 znaków" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Niezbędna informacja"