# translation of kfmclient.po to polish # translation of kfmclient.po to # Version: $Revision: 569525 $ # translation of kfmclient.po to # translation of kfmclient.po to # # Michał Rudolf , 2002. # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003. # Mikolaj Machowski , 2004. # Robert Gomulka , 2006. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:36+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Narzędzie TDE do otwierania adresów URL z linii poleceń" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Pokaż dostępne polecenia" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Polecenie (patrz --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumenty polecenia" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Otwiera okno pokazujące 'url'.\n" " # 'url' może być względną ścieżką\n" " # lub nazwą pliku, taką jak . lub podkat/\n" " # Jeśli 'url' jest pominięty, zostanie użyty $HOME\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Jeśli 'mimetype' jest wyszczególniony, będzie to użyte do " "określenia\n" " # komponentu, jakiego powinien użyć Konqueror. Na przykład, " "ustaw\n" " # text/html dla strony html, aby pokazywała się szybciej\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Jak wyżej, ale otwiera nową kartę z URL-em w istniejącym oknie\n" " # Konquerora na bieżącym pulpicie jeśli to możliwe.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under " "~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n" " # Otwiera okno używając podanego profilu.\n" " # 'profil' jest plikiem w ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' jest dodatkowym URL-em do otwarcia.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Otwiera menu właściwości\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['dowiązanie']]\n" " # Próbuje uruchomić 'url'. 'url' może być zwykłym\n" " # URL-em, ten URL będzie otwarty. Możesz pominąć \n" " # 'dowiązanie'. W tym przypadku domyślne dowiązanie\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # jest wypróbowywane. Oczywiście URL może być URL-em\n" " # dokumentu lub plikiem *.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # W ten sposób możesz na przykład montować urządzenia\n" " # poprzez przekazanie 'Montuj domyślnie' jako dowiązania do \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Przenosi 'src' URL-a do 'dest'.\n" " # 'src' może być listą URL-i.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Kopiuje 'src' URL-a do 'dest'.\n" " # 'src' może być listą URL-i.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Kopiuje 'src' URL-a do 'dest'.\n" " # 'src' może być listą URL-i.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Przestawia wszystkie ikony na pulpicie.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Ponowne odczytywanie konfiguracji Konquerora.\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Ponowne odczytywanie konfiguracji pulpitu.\n" "\n" #: kfmclient.cc:132 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Przykłady:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Montuj domyślnie\"\n" " // Montuje urządzenie CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:135 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Otwiera plik zgodnie z domyślnym skojarzeniem jego " "rozszerzenia\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Otwiera plik za pomocą Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Otwiera nowe okno z adresem URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Uruchamia emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Otwiera katalog zamontowanego urządzenia CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Otwiera bieżący katalog. Bardzo dogodne.\n" "\n" #: kfmclient.cc:405 msgid "" "Profile %1 not found\n" msgstr "" "Brak profilu %1\n" #: kfmclient.cc:434 msgid "" "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "" "Błąd składni: za mało argumentów\n" #: kfmclient.cc:439 msgid "" "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "" "Błąd składni: za dużo argumentów\n" #: kfmclient.cc:559 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Nie można ściągnąć danych z niepoprawnego adresu URL." #: kfmclient.cc:623 msgid "" "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "" "Błąd składni: nieznane polecenie '%1'\n"