# translation of khotkeys.po to # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. # Version: $Revision: 829341 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Nazwa &grupy działań:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Wyłącz" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentarz:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Polecenie/URL do wykonania:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Zdalny program:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Zdalny &obiekt:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Wywołana &funkcja:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Testuj" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Uruchom &KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Wyłącz usługę KHotKeys" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importuj nowe działania..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Nazwa działania:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Typ działania:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gesty:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edycja..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Wyłącz globalnie gesty myszą" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Przycisk myszy:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Limit czasu gestu (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Wyłączone okna" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.</p>\n" "<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" msgstr "" "<p>Ten moduł pozwala skonfigurować działanie różnych ułatwień, takich jak gesty " "myszą czy skróty klawiszowe do wykonywania poleceń, uruchamiania programów lub " "funkcji DCOP itp.</p>\n" "<p><b>Uwaga:</b> Niedoświadczeni użytkownicy powinni zachować ostrożność przy " "modyfikowaniu działań, a zmiany ograniczyć głównie do włączania/wyłączania " "działań i konfigurowania sposobu ich wywołania.</p>" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Wejście z klawiatury:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Zmień..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Wyślij wejście do " #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "<ul>\n" "<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.</li>\n" "<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" "<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "Wybierz okno, do którego mają być wysłane znaki wprowadzone z klawiatury:\n" "<ul> " "<li><em>Okno zdarzenia:</em> Okno, dla którego zaszło zdarzenie - jest to " "zwykle aktywne okno, w przypadku gestów myszy - okno pod kursorem myszy, zaś w " "wypadku zdarzeń wywoływanych przez okno - okno wywołujące zdarzenie.</li>" "<li><em>Aktywne okno:</em> Aktywne okno w danej chwili.</li> " "<li><em>Wybrane okno:</em> Dowolne okno spełniające podane warunki.</li></ul>" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Okno zdarzenia" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktywne okno" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Wybrane okno" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nowe działanie" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nowa &grupa" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Usuń działanie" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Ustawienia &globalne" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Pozycja menu do wykonania:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Prze&glądaj..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Odtwórz" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Nagraj" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Żeby włączyć działanie głosowe, trzeba wcisnąć klawisz (lub kombinację " "klawiszy) podanych niżej, wypowiedzieć polecenie, a następnie wcisnąć ponownie " "ten sam klawisz." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." msgstr "" "<b>Uwaga:</b> Żeby rozpoznawanie głosu działało poprawnie, w trybie " "dupleksowym, proszę sprawdzić, czy włączona jest opcja <i>pełny dupleks</i> " "w ustawieniach <i>serwera dźwięku</i>." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Przełącz gdy" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Okno się pojawi" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Okno zniknie" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Okno zostanie uaktywnione" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Okno przestanie być aktywne" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Tytuł okna:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Jest nieistotny" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Jest równy" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Pasuje do wyrażenia regularnego" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Nie zawiera" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nie jest równy" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Nie pasuje do wyrażenia regularnego" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Klasa okna:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Funkcja okna:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "Rozpoznaj &automatycznie" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Typy okien" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogowe" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Zadokowane" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Usługa KHotKeys" #: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "Nie udało się uruchomić KHotKeys" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa istnieje" #: shared/actions.cpp:159 msgid "Unable to launch service!" msgstr "Nie udało się uruchomić usługi!" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia oraz obecność pliku wykonywalnego" #: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178 msgid "Unable to launch program" msgstr "Nie udało się uruchomić programu" #: shared/actions.cpp:186 msgid "Command/URL : " msgstr "Polecenie/URL : " #: shared/actions.cpp:223 msgid "Menuentry : " msgstr "Pozycja menu : " #: shared/actions.cpp:307 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:401 msgid "Keyboard input : " msgstr "Wejście z klawiatury : " #: shared/actions.cpp:447 msgid "Activate window : " msgstr "Uaktywnij okno: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktywne okno: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Istniejące okno: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Nie" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "I" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Lub" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Ten plik \"działań\" został już zaimportowany wcześniej. Na pewno zaimportować " "go ponownie?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Ten plik \"działań\" nie zawiera pola ImportId i w związku z tym nie można " "określić, czy był już importowany wcześniej. Na pewno zaimportować go?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Te pozycje zostały utworzone w Edytorze menu." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Skrót wywołujący: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Okno wywołujące: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Gest wywołujący: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Głos wywołujący: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Proste okno: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Pozycje Edytora menu" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Wyłącz (grupa jest wyłączona)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Polecenie/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Pozycja menu K..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "Funkcja DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Wejście z klawiatury..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Uaktywnij okno..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktywne okno..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Istniejące okno..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Wybrano grupę.\n" "Dodać nowy warunek do wybranej grupy?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Dodaj do grupy" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignoruj grupę" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Szczegóły okna" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Testuj" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Błąd podczas uruchamiania KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generyczny" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Skrót klawiszowy -> Polecenie/URL (proste)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Pozycja menu K (proste)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Skrót klawiszowy -> Funkcja DCOP (proste)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Skrót klawiszowy -> Wejście z klawiatury (proste)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gest -> Wejście z klawiatury (proste)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Skrót klawiszowy -> Uaktywnij okno (proste)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Wykonaj myszą gest, który chcesz zapisać. Wciśnij i przytrzymaj lewy przycisk " "myszy podczas wykonywania gestu i puść, gdy skończysz.\n" "\n" "Gest należy powtórzyć 3 razy. Za każdym razem, jeśli gesty pasują, informacja o " "kolejnym kroku zostanie zmieniona.\n" "\n" "Jeśli za którymś razem gest nie będzie odpowiadał poprzedni, wykonywanie gestu " "trzeba będzie powtórzyć. Jeśli chcesz wymusić powtórzenie, użyj przycisku " "'Powtórz'.\n" "\n" "Wykonaj gest tutaj:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Powtórz" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Twoje gesty nie pasują." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Zakończyłeś wykonywanie trzech gestów. Wciśnij 'OK', by zapisać gest, albo " "'Powtórz', by powtórzyć gesty." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Przycisk 2 (środkowy)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Przycisk 3 (dodatkowy)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Przycisk 4 (zwykle kółko w górę)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Przycisk 5 (zwykle kółko w dół)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Przycisk 6 (jeśli dostępny)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Przycisk 7 (jeśli dostępny)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Przycisk 8 (jeśli dostępny)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Przycisk 9 (jeśli dostępny)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nowe działanie" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nowa grupa działań" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Wybierz plik z działaniami do zaimportowania" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Importowanie podanego pliku nie powiodło się. Zapewne nie jest to poprawny plik " "z działaniami." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Menu K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Ustawienia gestów" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Przełączniki" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Ustawienia poleceń/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Ustawienia pozycji menu" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Ustawienia funkcji DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Ustawienia wejścia z klawiatury" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Ustawienia głosów" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Skrót wywołujący..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Gest wywołujący..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Okno wywołujące..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Głos wywołujący..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Wybierz skrót klawiszowy:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Nagrywanie..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Słowo, które nagrałeś, jest zbyt podobne do istniejącego polecenia '%1'. Proszę " "nagrać inne słowo." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Nie można rozpoznać głosu z powodu szumu.\n" "Jeśli ten komunikat pojawia się często, oznacza to, że poziom szumów jest za " "wysoki albo mikrofon ma niewystarczającą jakość." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Podaj kod dla tego dźwięku (tzn. słowa, które zostało nagrane) i nagraj dwa " "razy to samo słowo." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Kod dźwięku już istnieje</font></qt>" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "<qt>%1" "<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" msgstr "" "<qt>%1" "<br><font color='red'>Jedna z referencji dźwięku jest nieprawidłowa</font></qt>" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Proste okno..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"