# translation of khotkeys.po to
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Version: $Revision: 829341 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"

#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Usługa KHotKeys"

#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr ""

#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Wyłącz"

#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Wyłącz (grupa jest wyłączona)"

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Polecenie/URL..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Pozycja menu K..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Funkcja DCOP..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Wejście z klawiatury..."

#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Uaktywnij okno..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Aktywne okno..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Istniejące okno..."

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Nie"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "I"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Lub"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Wybrano grupę.\n"
"Dodać nowy warunek do wybranej grupy?"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Dodaj do grupy"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignoruj grupę"

#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Szczegóły okna"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Testuj"

#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania KDCOP"

#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Generyczny"

#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Skrót klawiszowy -> Polecenie/URL (proste)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Pozycja menu K (proste)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Skrót klawiszowy -> Funkcja DCOP (proste)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Skrót klawiszowy -> Wejście z klawiatury (proste)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Gest -> Wejście z klawiatury (proste)"

#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Skrót klawiszowy -> Uaktywnij okno (proste)"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Wykonaj myszą gest, który chcesz zapisać. Wciśnij i przytrzymaj lewy "
"przycisk myszy podczas wykonywania gestu i puść, gdy skończysz.\n"
"\n"
"Gest należy powtórzyć 3 razy. Za każdym razem, jeśli gesty pasują, "
"informacja o kolejnym kroku zostanie zmieniona.\n"
"\n"
"Jeśli za którymś razem gest nie będzie odpowiadał poprzedni, wykonywanie "
"gestu trzeba będzie powtórzyć. Jeśli chcesz wymusić powtórzenie, użyj "
"przycisku 'Powtórz'.\n"
"\n"
"Wykonaj gest tutaj:"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Powtórz"

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Twoje gesty nie pasują."

#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Zakończyłeś wykonywanie trzech gestów. Wciśnij 'OK', by zapisać gest, albo "
"'Powtórz', by powtórzyć gesty."

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Przycisk 2 (środkowy)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Przycisk 3 (dodatkowy)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Przycisk 4 (zwykle kółko w górę)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Przycisk 5 (zwykle kółko w dół)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Przycisk 6 (jeśli dostępny)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Przycisk 7 (jeśli dostępny)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Przycisk 8 (jeśli dostępny)"

#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Przycisk 9 (jeśli dostępny)"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Nowe działanie"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Nowa grupa działań"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Wybierz plik z działaniami do zaimportowania"

#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Importowanie podanego pliku nie powiodło się. Zapewne nie jest to poprawny "
"plik z działaniami."

#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Te pozycje zostały utworzone w Edytorze menu."

#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "Menu K - "

#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Ustawienia gestów"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Przełączniki"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Skrót klawiszowy"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Gesty"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Ustawienia poleceń/URL"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Ustawienia pozycji menu"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Ustawienia funkcji DCOP"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Ustawienia wejścia z klawiatury"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"

#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Ustawienia głosów"

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Skrót wywołujący..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Gest wywołujący..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Okno wywołujące..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Głos wywołujący..."

#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Wybierz skrót klawiszowy:"

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Nagrywanie..."

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Słowo, które nagrałeś, jest zbyt podobne do istniejącego polecenia '%1'. "
"Proszę nagrać inne słowo."

#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Nie można rozpoznać głosu z powodu szumu.\n"
"Jeśli ten komunikat pojawia się często, oznacza to, że poziom szumów jest za "
"wysoki albo mikrofon ma niewystarczającą jakość."

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Podaj kod dla tego dźwięku (tzn. słowa, które zostało nagrane) i nagraj dwa "
"razy to samo słowo."

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Kod dźwięku już istnieje</font></qt>"

#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Jedna z referencji dźwięku jest nieprawidłowa</"
"font></qt>"

#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Proste okno..."

#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr "Nie udało się uruchomić KHotKeys"

#: shared/actions.cpp:159
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa istnieje"

#: shared/actions.cpp:159
msgid "Unable to launch service!"
msgstr "Nie udało się uruchomić usługi!"

#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia oraz obecność pliku wykonywalnego"

#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Unable to launch program"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu"

#: shared/actions.cpp:186
msgid "Command/URL : "
msgstr "Polecenie/URL : "

#: shared/actions.cpp:223
msgid "Menuentry : "
msgstr "Pozycja menu : "

#: shared/actions.cpp:307
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "

#: shared/actions.cpp:401
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Wejście z klawiatury : "

#: shared/actions.cpp:447
msgid "Activate window : "
msgstr "Uaktywnij okno: "

#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Aktywne okno: "

#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Istniejące okno: "

#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Pozycje Edytora menu"

#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Ten plik \"działań\" został już zaimportowany wcześniej. Na pewno "
"zaimportować go ponownie?"

#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Ten plik \"działań\" nie zawiera pola ImportId i w związku z tym nie można "
"określić, czy był już importowany wcześniej. Na pewno zaimportować go?"

#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Skrót wywołujący: "

#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Okno wywołujące: "

#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Gest wywołujący: "

#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Głos wywołujący: "

#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Proste okno: "

#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "Nazwa &grupy działań:"

#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"

#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Zmień..."

#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Polecenie/URL do wykonania:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&Zdalny program:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Zdalny &obiekt:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Wywołana &funkcja:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Testuj"

#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Uruchom &KDCOP"

#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Wyłącz usługę KHotKeys"

#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Importuj nowe działania..."

#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Nazwa działania:"

#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Typ działania:"

#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Gesty:"

#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edycja..."

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Wyłącz globalnie gesty myszą"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Przycisk myszy:"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Limit czasu gestu (ms):"

#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Wyłączone okna"

#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"

#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten moduł pozwala skonfigurować działanie różnych ułatwień, takich jak "
"gesty myszą czy skróty klawiszowe do wykonywania poleceń, uruchamiania "
"programów lub funkcji DCOP itp.</p>\n"
"<p><b>Uwaga:</b> Niedoświadczeni użytkownicy powinni zachować ostrożność "
"przy modyfikowaniu działań, a zmiany ograniczyć głównie do włączania/"
"wyłączania działań i konfigurowania sposobu ich wywołania.</p>"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Wejście z klawiatury:"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Zmień..."

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Wyślij wejście do "

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Wybierz okno, do którego mają być wysłane znaki wprowadzone z klawiatury:\n"
"<ul> <li><em>Okno zdarzenia:</em> Okno, dla którego zaszło zdarzenie - jest "
"to zwykle aktywne okno, w przypadku gestów myszy - okno pod kursorem myszy, "
"zaś w wypadku zdarzeń wywoływanych przez okno - okno wywołujące zdarzenie.</"
"li><li><em>Aktywne okno:</em> Aktywne okno w danej chwili.</li> "
"<li><em>Wybrane okno:</em> Dowolne okno spełniające podane warunki.</li></ul>"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Okno zdarzenia"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Aktywne okno"

#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Wybrane okno"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nowe działanie"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &grupa"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Usuń działanie"

#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Ustawienia &globalne"

#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Pozycja menu do wykonania:"

#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Prze&glądaj..."

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwórz"

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Nagraj"

#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Żeby włączyć działanie głosowe, trzeba wcisnąć klawisz (lub kombinację "
"klawiszy) podanych niżej, wypowiedzieć polecenie, a następnie wcisnąć "
"ponownie ten sam klawisz."

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrót:"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Żeby rozpoznawanie głosu działało poprawnie, w trybie "
"dupleksowym, proszę sprawdzić, czy włączona jest opcja <i>pełny dupleks</i> "
"w ustawieniach <i>serwera dźwięku</i>."

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Przełącz gdy"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Okno się pojawi"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Okno zniknie"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Okno zostanie uaktywnione"

#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Okno przestanie być aktywne"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Tytuł okna:"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Jest nieistotny"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Jest równy"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Pasuje do wyrażenia regularnego"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nie zawiera"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nie jest równy"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Nie pasuje do wyrażenia regularnego"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Klasa okna:"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Funkcja okna:"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "Rozpoznaj &automatycznie"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Typy okien"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogowe"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Zadokowane"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń działanie"