# translation of klipper.po to Polish # translation of klipper.po to # Version: $Revision: 612987 $ # translation of klipper.po to # Norbert Popiołek # # Michal Rudolf , 2002, 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 16:26+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Działania" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Ogólne &skróty klawiszowe" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Menu w pozycji kursora myszy" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Zapisz &schowek przy wyjściu" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Usuwaj spacje przy uruchamianiu działań" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Czasami wybrany tekst zawiera na końcu spacje, które powodują błąd przy próbie " "wykorzystania zaznaczenia jako URL. Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie " "spacje z początku i końca tekstu zostaną usunięte (oryginalny tekst w schowku " "nie zostanie zmodyfikowany)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Wykonaj działania na pozycji wybranej z historii" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Nigdy nie &czyść schowka" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba opróżnienia " "schowka będzie ignorowana)." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignoruj wybór" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że zaznaczony tekst nie będzie dopisywany do " "historii schowka - znajdą się tam jedynie fragmenty jawnie kopiowane do " "schowka." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Zachowanie schowka/wyboru" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Dostępne są dwa różne bufory:" "
" "
Schowek, zapełniany przez zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub " "\"Kopiuj\" w menu albo na pasku narzędzi" "
" "
Zaznaczenie, dostępne natychmiast po zaznaczeniu tekstu. Jedyną " "metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest wciśnięcie środkowego klawisza " "myszy." "
Możliwe jest skonfigurowanie wzajemnej zależności obu buforów.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&Synchronizuj zawartość schowka i zaznaczenia." #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że oba schowki będą zawsze zawierały to samo - " "jak w TDE 1.x i 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że bufor zaznaczenia będzie zmieniany jedynie " "przez zaznaczenie tekstu, zaś schowek - przez polecenie \"Kopiuj\", \"Wytnij\" " "itd." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Czas wyświetlania menu działań:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " s" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Wartość 0 wyłącza znikanie menu" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Rozmiar historii schowka:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " pozycja\n" " pozycje\n" " pozycji" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Lista &działań (prawy przycisk myszy dodaje/usuwa polecenia):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Wyrażenie regularne (por. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Opis" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Użyj graficznego edytora wyrażeń regularnych" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Dodaj działanie" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Usuń działanie" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Kliknij na kolumnie wybranej pozycji, by ją zmienić. \"%s\" w poleceniu " "zostanie zastąpione zawartością schowka." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Dodaj polecenie" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Usuń polecenie" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Kliknij tu, aby określić polecenie do wykonania" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Kliknij tu, by określić wyrażenie regularne" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie wywoływał " "\"działań\". Użyj" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie kliknij na " "oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania.Podaj tu pierwszą wartość " "po znaku '='.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Pokaż menu podręczne Klippera" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ręcznie wywołaj działanie na zawartości schowka" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - narzędzie schowka" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Więcej" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Wyczyść historię schowka" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Konfiguracja Klippera..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - narzędzie schowka" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Możesz włączyć działania URL później, klikając prawym przyciskiem myszy na " "ikonie Klippera i wybierając \"Włącz działania\"" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "Czy uruchamiać Klippera przy zalogowaniu?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Uruchamiać Klippera?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Nie uruchamiaj" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Włącz &działania" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Działania włączone" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Historia schowka TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwotnej wersji" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Pomoc" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Poprawki i optymalizacje" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Działania dla: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Wyłącz to okienko" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Modyfikuj zawartość..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Modyfikuj zawartość"