# translation of konqueror.po to Polish # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of konqueror.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to # Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000 # Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek , czerwiec 2001 # Norbert Popiołek msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 13:39+0200\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Adres" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatkowy pasek" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek adresu" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Pasek zakładek" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otwieraj katalogi w osobnych oknach" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał katalogi w osobnych " "oknach, a nie wyświetlał zawartość katalogu w bieżących oknie." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "To jest URL (katalog lub strona WWW) wyświetlany przez Konquerora po wciśnięciu " "ikony \\\"Dom\\\". Zazwyczaj jest to katalog domowy (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Pokaż podpowiedzi plików" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, po umieszczeniu kursora myszy nad plikiem " "wyświetlane będzie małe okienko z dodatkowymi informacjami o pliku" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało większy " "podgląd zawartości pliku." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Wewnętrzna edycja nazw ikon" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie zmienianie nazwy plików przez " "kliknięcie na nazwie ikony." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Pokaż pozycję menu 'Usuń', pomijającą kosz." #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wyłączona, w menu pulpitu, menedżera plików i w menu " "kontekstowych nie będzie wyświetlane polecenie 'Usuń'. Nadal można będzie " "usunąć pliki, wciskając Shift i wybierając 'Przenieś do kosza'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Czcionka standardowa" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Czcionka używana do wyświetlania tekstu w oknach Konquerora." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Potwierdź usunięcie pliku." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza." #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia pliku " "do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie usunięcia pliku." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Rozmiar &ikon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Sortuj" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Pasek widoku ikon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatkowy pasek widoku ikon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Pasek widoku wielokolumnowego" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Folder" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zakładka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Pasek szczegółowej listy" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Pasek listy informacyjnej" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Pasek widoku drzewa" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Adresy wy&gasają po" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Maksymalna liczba adresów:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Własne czcionki dla" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Adresy nowsze niż" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Adresy starsze niż" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Szczegółowe podpowiedzi" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i " "ostatniej wizyty" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Domyślne" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n" "Komunikat o błędzie:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Przeglądarka, menedżer plików, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Autorzy Konquerora" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i opiekun" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programista (szkielet, części)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "programista (szkielet)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "programista" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "programista (widoki listowe)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programista (widoki listowe, biblioteka we/wy)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, testowanie)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programista (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych obiektów)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programista (biblioteka we/wy)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programista (menedżer zabezpieczeń dla Javy 2,\n" " inne usprawnienia obsługi apletów)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikony" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programista (panel nawigacji)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programista (różne)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programista (filtr AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. Wówczas " "zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne wyświetlenie bieżącego " "katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla różnych widoków, np. widoku " "drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz ewentualnie emulacji terminala." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Zamknij widok" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Zatrzymane" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Podgląd w %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Podgląd w" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil do otwarcia" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Pokaż dostępne profile" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast po " "prostu otworzyć plik" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Adres do otwarcia" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Błędny URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Niewspierany protokół\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Najprawdopodobniej wystąpił błąd konfiguracji. Konqueror został skojarzony z " "typem %1, którego nie umie obsłużyć." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Otwórz adres" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Anulowane." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" "Ponowne wczytanie strony anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Porzucić zmiany?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Porzuć zmiany" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu" "

Wszystkie transmisje sieciowe zostaną zatrzymane, a Konqueror wyświetli " "zawartość, pobraną do tej pory." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Odśwież bieżący dokument" "

Może to być potrzebne do uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została " "zmodyfikowana po jej wyświetleniu." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Odśwież bieżący dokument" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Pokaż pasek historii" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nie można znaleźć uruchomionej wtyczki historii w Twoim pasku bocznym." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Odłączenie karty anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie widoku anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie karty anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia kart" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zamknij p&ozostałe karty" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie pozostałych kart anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Odświeżenie wszystkich kart anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Brak praw do zapisu %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Podaj cel" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nie jest poprawny" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modyfikuj typ pliku..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nowe o&kno" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Po&wiel okno" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Wyślij p&lik..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Otwórz adres..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Znajdź plik..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "Użyj &index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zablokuj bieżący adres" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Dołącz widok" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Historia" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "&Programy" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Media" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Katalogi sieciowe" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "&Ustawienia" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Zapisz profil widoku..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Zapisz ustawienia widoku w &katalogu" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Usuń właściwości katalogu" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfiguracja rozszerzeń..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podziel widok w pio&nie" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podziel widok w po&ziomie" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Nowa &karta" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Po&wiel bieżącą kartę" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odłącz bieżącą kartę" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zamknij aktywny widok" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Uaktywnij kartę %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Wypisz informacje do debugowania" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfiguracja profili widoków..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Wczytaj profil widoku" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Odśwież wszystkie karty" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Odśwież kartę" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "Przenieś do &kosza" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopiuj pliki..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Przenieś pliki..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animowane logo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adres: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Pasek adresu" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Pasek adresu

Wpisz adres sieciowy lub szukany termin." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Wyczyść pasek adresu" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Wyczyść pasek adresu

Usuwa zawartość paska adresu." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Idź" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Idź" "

Przechodzi do strony, której adres został wpisany w pasku adresu." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Przejdź do katalogu wyżej" "

Na przykład, jeśli bieżący katalog to file:/home/%1, kliknięcie tego " "przycisku przeniesie Cię do file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Przejdź do katalogu wyżej" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Przejdź do katalogu domowego." "

Można skonfigurować położenie tego katalogu w Centrum Sterowania TDE " "na karcie Menedżer plików/Zachowanie." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach" "

Może to być potrzebne do uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po " "wyświetleniu stron." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka" "

Wyciętą zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej " "w Konquerorze i innych programach TDE." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka" "

Skopiowaną zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej " "w Konquerorze i innych programach TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka" "

Działa także dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Drukuj bieżący dokument" "

Pojawi się okno, w którym można będzie zmienić różne ustawienia wydruku, np. " "liczbę kopii albo używaną drukarkę." "

Możliwe będzie także wykorzystanie specjalnych usług drukowania TDE, takich " "jak stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Drukuj bieżący dokument" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w kombinacji z " "'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego katalogu." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę katalogu w " "innych połączonych widokach." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otwórz katalog w kartach" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otwórz w &tym oknie" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otwórz dokument w tym oknie" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otwórz w programie %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Tryb widoku" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Na pewno zakończyć?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zamknij &bieżącą kartę" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie okna anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie okna anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać pozycji." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Sieciowy pasek boczny" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Zarządzanie profilami" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Zmień nazwę profilu" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Usuń profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Nazwa profilu:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Zapisz &adresy w profilu" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Zapisz &rozmiar okna w profilu" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by ją " "uaktywnić. Możliwe jest skonfigurowanie przeglądarki tak, by zamiast ikony " "serwera WWW wyświetlany był przycisk zamknięcia strony. Można także używać " "skrótów klawiszowych. Tekst na karcie jest tytułem aktualnie wyświetlanej " "strony. Jeśli tytuł został obcięty, pełny tytuł można zobaczyć po umieszczeniu " "kursora myszy nad kartą." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Odśwież kartę" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Powiel kartę" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Odłącz kartę" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Inne karty" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych formularza. " "Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące skutkiem wysłania " "formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie wyszukiwania), zostaną " "powtórzone." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n" "Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Wczytaj profil widoku" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Wczytanie profilu anuluje te zmiany." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" "Wczytanie profilu anuluje te zmiany." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaż &ukryte pliki" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Przełącz wyświetlanie ukrytych plików (rozpoczynających się od kropki)" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ikona katalogu odzwierciedla zawartość" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Włącz podglądy" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Wyłącz podglądy" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "według rozmiaru" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "według typu" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "według daty" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Zaznacz..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Usuń zaznaczenie..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Usuń całe zaznaczenie" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "Od&wróć zaznaczenie" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Pozwala na zaznaczanie plików lub katalogów według podanej maski" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Pozwala na usunięcie zaznaczenia plików lub katalogów według podanej maski" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Zaznacza wszystkie pozycje" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Usuwa całe zaznaczenie" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Odwraca bieżące zaznaczenie" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Zaznacz pliki:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Usuń zaznaczenie plików:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Nie możesz niczego przenieść do katalogu, dla którego nie masz praw do zapisu." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Pokaż &jako" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Typ MIME" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Używany" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Pokaż datę &modyfikacji" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ukryj datę &modyfikacji" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Pokaż typ p&liku" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ukryj t&yp pliku" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Pokaż typ MIME" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ukryj typ MIME" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Pokaż datę &użycia" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ukryj datę uży&cia" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Pokaż datę ut&worzenia" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ukryj datę utwo&rzenia" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Pokaż &adres odnośnika" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Ukryj a&dres odnośnika" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Pokaż rozmiar pliku" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ukryj rozmiar pliku" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Pokaż właściciela" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Ukryj właściciela" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Pokaż grupę" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Ukryj grupę" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Pokaż prawa dostępu" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ukryj prawa dostępu" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Pokaż adres" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortowanie bez rozróżniania wielkości liter" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Przed użyciem plik trzeba odzyskać z kosza." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Awarie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Pokaż zakładki &Netscape w Konquerorze" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Zmień &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Zmień &komentarz" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Uaktualnij ikonę witryny" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortuj rekurencyjnie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nowy folder..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nowa zakładka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Wstaw &separator" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortuj alfabetycznie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ustaw jako katalog &pasków narzędzi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Pokaż na pasku &narzędzi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ukryj na pasku &narzędzi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Rozwiń wszystkie foldery" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Zwiń wszystkie foldery" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otwórz w Konquerorze" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Sprawdź &stan" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Sprawdź stan &wszystkich" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Uaktualnij wszystkie ikony &witryn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Anuluj sprawdzanie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Anuluj uaktualnianie ikon witryn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Opery..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importuj wszystkie sesje zakończone &awarią jako zakładki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Galeona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki TDE&2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Mozilli..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Eksportuj zakładki Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &Opery..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &Mozilli..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Lista zakładek HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Wytnij elementy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Twórz nowy folder zakładek" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nowy folder:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortuj alfabetycznie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Usuń pozycje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adres:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Pierwsze odwiedziny:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Ostatnie odwiedziny:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Liczba odwiedzin:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Wstaw separator" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiuj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Utwórz zakładkę" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Zmiana %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Zmiana nazwy" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Przenieś %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ustaw jako katalog zakładek" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 w pasku zakładek" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiuj elementy" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Przenieś elementy" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje zakładki" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Brak ikony witryny" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Uaktualnianie ikony witryny..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Plik lokalny" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importuj zakładki %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Zakładki %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Zaimportować jako nowy folder, czy zastąpić wszystkie bieżące zakładki?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Import %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Jako nowy folder" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Pliki zakładek Galeona (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Pliki zakładek TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Katalog do przeszukiwania dodatkowych zakładek" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Dołączanie zakładek" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Dołącza zakładki z innych programów do zakładek użytkownika" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Upuść elementy" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stan" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adres" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Pusty folder" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Mozilli" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importuj zakładki z pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Ulubionych z Internet Eksplorera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Opery" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Mozilli" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Ulubionych Internet Eksplorera" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Opery" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otwórz w podanym miejscu pliku zakładek" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ustaw etykietę widoczną dla użytkownika, np. \"Konsola\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ukryj wszystkie funkcje związane z przeglądarką" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Plik do edycji" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Inna kopia programu %1 jest już uruchomiona. Czy chcesz uruchomić drugą kopię " "programu, czy kontynuować w już uruchomionym?\n" "Uwaga: w drugim edytorze nie będzie można modyfikować zakładek." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Uruchom inny" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Kontynuuj w tym samym" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Edytor zakładek" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Edytor zakładek Konquerora" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Autorzy TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Można podać tylko jedną opcję --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Można podać tylko jedną opcję --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Sprawdzanie..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Błąd " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Wyczyść szybkie wyszukiwanie" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Wyczyść szybkie wyszukiwanie" "
Przerywa szybkie wyszukiwanie, tak że wszystkie zakładki są znowu widoczne." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Zn&ajdź:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Zdobądź swoje środowisko!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror to menedżer plików, przeglądarka WWW i uniwersalna przeglądarka " "dokumentów." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Punkty startowe" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Podpowiedzi" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Specyfikacja" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Twoje osobiste pliki" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Media" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Dyski i urządzenia" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Katalogi sieciowe" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Współdzielone pliki i katalogi" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Zainstalowane programy" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfiguracja środowiska" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Przeszukaj sieć" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi " "lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, takich " "jakpaski boczne i podglądy plików." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror jest łatwą w użyciu przeglądarką WWW, której można użyć do " "przeglądania sieci. Wpisz adres (np. " "http://www.kde.org) strony, którą chcesz odwiedzić i naciśnij Enter. Możesz " "też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładek." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk na pasku narzędzi." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna tutaj." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Dostrajanie: Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, " "możesz wyłączyć tę informację, klikając tutaj" ". By ją przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, " "następnie Okno -> Zapisz profil widoku \"Przeglądanie sieci\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Dalej: podpowiedzi" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna " "implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, jak " "również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, powstających jako " "nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi takie funkcje jak " "favicons, Internet Keywords oraz zakładki XBEL" ", Konqueror obsługuje także:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Przeglądanie sieci" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Wspierane standardy" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatkowe wymagania*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, częściowo Level 2) oparty na " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "wbudowany" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, częściowo CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript tutaj." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript włączony (globalnie). Skonfiguruj Javascript " "tutaj." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Bezpieczna Java®." #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatybilna z VM (Blackdown" ", IBM lub Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Włącz Javę (globalnie) tutaj." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Wtyczki Netscape Communicatora® " "(do odtwarzania plików Flash®, " "RealAudio®, Real®" "Video, itd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autouzupełnianie formularzy" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "O G Ó L N E" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Funkcja" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Formaty graficzne" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoły transportowe" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "i wiele innych..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Uzupełnianie adresów URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Wybór" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Pół)automatyczne" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Powrót do punktów startowych" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Podpowiedzi" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Używaj internetowych słów kluczowych i skrótów WWW: wpisując \"gg:Polskie " "TDE\", możesz użyć Google do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie " "TDE\". Zdefiniowano wiele skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie " "oprogramowania lub słów w encyklopedii. Można nawet " "tworzyć własne skróty internetowe." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Użyj przycisku lupy " "do powiększenia rozmiaru czcionek na stronie WWW." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć bieżący " "wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka " "na pasku adresu." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do aktualnej strony, po prostu przeciągnij " "etykietę \"Adres\" po lewej stronie paska adresu, upuść ją na pulpit i wybierz " "\"Dowiąż tutaj\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "W menu Ustawienia znajduje się pozycja " "\"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na dwie " "części (np. Okno -> " "Podziel widok w pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych " "potrzeb. Możesz również wybrać z kilku przykładowych profilów widoku (np. " "Midnight Commander) lub utworzyć własne." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Użyj funkcji user-agent, jeżeli strona, którą odwiedzasz, " "zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij wysłać skargi do " "webmastera!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "W historii na pasku bocznym znajduje się " "lista ostatnio odwiedzonych stron." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Użyj pośrednika, by przyspieszyć połączenie z Internetem." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora (Okno " "-> Pokaż emulator terminala)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Dzięki DCOP można mieć pełną kontrolę nad Konquerorem przy " "użyciu skryptów." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Dalej: specyfikacja" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Zainstalowane wtyczki" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "WtyczkaOpisPlikTypy" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowana" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Typ MIMEOpisRozszerzeniaWtyczka" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Szybsze uruchamianie?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zewnętrzny zestaw znaków" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Wymagane wejście:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Wykonaj polecenie powłoki" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Wynik polecenia: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne.
" "Operacji tej nie będzie można cofnąć.
Kontynuować?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowy" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Wiele widoków" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Pokaż karty po lewej stronie" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Pokaż przycisk konfiguracji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zamknij panel nawigacyjny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Ta pozycja już istnieje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Wtyczka sieciowego paska bocznego" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Wpisz adres:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nie istnieje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Na pewno usunąć kartę \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Ustaw nazwę" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Nazwa:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Przycisk konfiguracji panelu nawigacji został ukryty. By go pokazać, kliknij " "prawym przyciskiem myszy na którymś przycisku panelu nawigacji i wybierz " "\"Pokaż przycisk konfiguracji\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfiguracja paska bocznego" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Ustaw nazwę..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Ustaw adres..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Ustaw ikonę..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min." #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy &katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Na pewno usunąć folder zakładek\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Na pewno usunąć zakładkę\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Usunięcie foldera zakładek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Usunięcie zakładki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Właściwości zakładki" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Usuń pozycję" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Wyczyść historię" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "według &nazwy" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "według &daty" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Wyczyścić historię?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Ostatnio odwiedzone: %1" "
Pierwszy raz odwiedzone: %2" "
Liczba odwiedzin: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minuty" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Pasek boczny historii

Tu można skonfigurować boczny pasek historii." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dzień\n" " dni\n" " dni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dzień\n" "Dni\n" "Dni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuta\n" "Minuty\n" "Minut" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Nowy &katalog..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Usuń odnośnik" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Wybierz typ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Wybierz typ:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Rozbudowany pasek boczny" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Otwórz o&dnośnik" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nie można znaleźć nadrzędnego elementu %1 w drzewie. Błąd wewnętrzny."