# translation of ksmserver.po to # Version: $Revision: 658138 $ # Michal Rudolf , 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Marek W , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-18 08:15+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org" #: main.cpp:30 msgid "" "The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Wiarygodny menedżer sesji TDE, który posługuje się standardowym dla X11R6 \n" "protokołem zarządzania sesją (XSMP)." #: main.cpp:35 msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Odtwarza poprzednią sesję, o ile jest dostępna" #: main.cpp:37 msgid "" "Starts 'wm' in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'twin'" msgstr "" "Uruchamia 'wm' w przypadku, gdy żaden inny menedżer okien nie uczestniczy w " "sesji. Domyślnie jest to 'twin'" #: main.cpp:38 msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''" msgstr "Podawaj dodatkowe argumenty do menedżera okien. Domyślnie ''" #: main.cpp:39 msgid "Also allow remote connections" msgstr "Dopuść także zdalne połączenia" #: main.cpp:179 msgid "The TDE Session Manager" msgstr "Menedżer sesji TDE" #: main.cpp:183 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: shutdown.cpp:245 msgid "Notifying applications of logout request..." msgstr "Powiadamianie aplikacji o wylogowaniu..." #: shutdown.cpp:545 shutdown.cpp:576 msgid "Skip Notification (%1)" msgstr "Pomiń powiadomienie (%1)" #: shutdown.cpp:547 msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:550 msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:557 msgid "Ignore and Resume Logout" msgstr "Ignoruj i wznów wylogowanie" #: shutdown.cpp:565 msgid "An application is requesting attention, logout paused..." msgstr "Program wymaga potwierdzenia, wstrzymano wylogowanie..." #: shutdown.cpp:568 msgid "%3 is requesting attention, logout paused..." msgstr "%3 wymaga potwierdzenia, wstrzymano wylogowanie..." #: shutdown.cpp:578 msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "Powiadamia programy o wylogowaniu (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:581 msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Powiadamia programy o wylogowaniu (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:671 msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Wylogowywanie przerwane przez '%1'" #: shutdown.cpp:677 msgid "Logout canceled by user" msgstr "Wylogowywanie przerwane przez użytkownika" #: shutdown.cpp:736 msgid "Forcing interacting application termination" msgstr "Wymuszanie zakończenia aplikacji" #: shutdown.cpp:786 msgid "Notifying remaining applications of logout request..." msgstr "Powiadamia istniejące programy o wylogowaniu..." #: shutdown.cpp:816 msgid "Synchronizing remote folders" msgstr "Synchronizowanie folderów zdalnych" #: shutdown.cpp:822 shutdowndlg.cpp:1245 msgid "Saving your settings..." msgstr "Zapisywanie ustawień..." #: shutdown.cpp:872 shutdown.cpp:946 msgid "Closing applications (%1/%2)..." msgstr "Zamykanie programów (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:875 shutdown.cpp:949 msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..." msgstr "Zamykanie programów (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:957 msgid "Terminating services..." msgstr "Zatrzymywanie usług..." #: shutdowndlg.cpp:739 msgid "End Session for \"%1\"" msgstr "Koniec pracy użytkownika \"%1\"" #: shutdowndlg.cpp:764 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: shutdowndlg.cpp:766 shutdowndlg.cpp:795 msgid "" "

Log out of the current session to login as a different user.

" msgstr "" "

Wyloguj się z bieżącej sesji by zalogować się jako inny użytkownik." #: shutdowndlg.cpp:794 msgid "&Log out" msgstr "Wyloguj" #: shutdowndlg.cpp:836 shutdowndlg.cpp:1023 msgid "&Freeze" msgstr "Zamroź" #: shutdowndlg.cpp:838 shutdowndlg.cpp:1024 msgid "" "

Put the computer in software idle mode, allowing for some " "powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost " "instantly.

This correspond to ACPI S0 mode.

" msgstr "" "

Wprowadza komputer w programowy stan oczekiwania, pozwalający na " "oszczędzanie energii. System można załączyć w krótkim czasie, niemal " "natychmiastowo.

Odpowiada to trybowi ACPI S0.

" #: shutdowndlg.cpp:851 shutdowndlg.cpp:1034 msgid "&Suspend" msgstr "W&strzymaj" #: shutdowndlg.cpp:853 shutdowndlg.cpp:1035 msgid "" "

Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and " "its state saved to memory.

This allows more powersaving than 'Freeze' " "but requires longer time to reactivate the system.

This correspond to " "ACPI S3 mode.

Also known as Suspend-to-RAM mode.

" msgstr "" "

Wprowadza komputer w tryb wstrzymania do pamięci RAM. System jest " "zatrzymywany a stan zapisywany w pamięci operacyjnej.

To pozwala na " "większe oszczędności energii niż tryb \"Zamrożenia\" kosztem dłuższego czasu " "wznowienia systemu.

Odpowiada to stanowi ACPI S3.

Znane również " "jako Suspend-to-RAM.

" #: shutdowndlg.cpp:867 shutdowndlg.cpp:1046 msgid "&Hibernate" msgstr "Za&hibernuj komputer" #: shutdowndlg.cpp:869 shutdowndlg.cpp:1047 msgid "" "

Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and " "its state saved to disk.

This offers the greatest powersaving but " "considerable time is required to reactivate the system again.

This " "correspond to ACPI S4 mode.

Also known as Suspend-to-Disk mode.

" msgstr "" "

Wprowadza komputer w tryb hibernacji. System zostaje zatrzymany a " "jego stan zapisany na dysku.

Ten tryb umożliwia największą oszczędność " "energii, lecz wymagany jest dłuższy czas przywracania.

Odpowiednik " "trybu ACPI S4.

Znane również jako Suspend-to-Disk.

" #: shutdowndlg.cpp:882 shutdowndlg.cpp:1057 msgid "H&ybrid Suspend" msgstr "Wstrzymanie H&ybrydowe" #: shutdowndlg.cpp:884 shutdowndlg.cpp:1058 msgid "" "

Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. " "The system is stopped and its state saved to memory and to disk.

This " "offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. " "The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can " "still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data " "loss.

This correspond to ACPI S3+S4 mode.

Also known as Suspend-" "to-RAM + Suspend-to-Disk mode.

" msgstr "" "

Wprowadza system w tryb wstrzymania zarówno do pamięci operacyjnej, " "jak i na dysk twardy. System zostaje zatrzymany, a stan zapisany zarówno na " "dysku jak i w pamięci RAM.

Ten tryb łączy cechy trybu wstrzymania i " "hibernacji. Komputer jest wprowadzony właściwie w tryb wstrzymania, lecz w " "przypadku zaniku zasilania system może zostać przywrócony z dysku twardego " "co zapobiega utracie danych.

To odpowiada trybom ACPI S3+S4.

Znane również jako Suspend-to-RAM + Suspend-to-Disk.

" #: shutdowndlg.cpp:906 shutdowndlg.cpp:986 msgid "&Restart" msgstr "&Uruchom komputer ponownie" #: shutdowndlg.cpp:908 shutdowndlg.cpp:987 msgid "" "

Log out of the current session and restart the computer.

" msgstr "" "

Wyloguj bieżącego użytkownika i uruchom komputer ponownie.

" #: shutdowndlg.cpp:931 shutdowndlg.cpp:1009 msgid "" "_: current option in boot loader\n" " (current)" msgstr " (aktywne)" #: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:974 msgid "&Shutdown" msgstr "Wyłącz komputer" #: shutdowndlg.cpp:949 shutdowndlg.cpp:975 msgid "" "

Log out of the current session and turn off the computer.

" msgstr "

Wyloguj bieżącego użytkownika i wyłącz komputer.

" #: shutdowndlg.cpp:1247 msgid "Skip Notification" msgstr "Pomiń powiadomienie" #: shutdowndlg.cpp:1248 msgid "Abort Logout" msgstr "Anuluj zamykanie" #: shutdowndlg.cpp:1303 msgid "Would you like to turn off your computer?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć komputer?" #: shutdowndlg.cpp:1304 msgid "" "This computer will turn off automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Komputer zostanie automatycznie wyłączony\n" "za %1 sekund." #: shutdowndlg.cpp:1310 msgid "Would you like to reboot your computer?" msgstr "Czy chcesz poniwnie uruchomić komputer?" #: shutdowndlg.cpp:1312 msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?" msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić do \"%1\"?" #: shutdowndlg.cpp:1313 msgid "" "This computer will reboot automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Komputer zostanie automatycznie zrestartowany\n" "za %1 sekund." #: shutdowndlg.cpp:1317 msgid "Would you like to end your current session?" msgstr "Czy chcesz zakończyć bieżącą sesję?" #: shutdowndlg.cpp:1318 msgid "" "This session will end\n" "after %1 seconds automatically." msgstr "" "Sesja zostanie zakończona\n" "za %1 sekund." #: startupdlg.cpp:78 msgid "Loading your settings" msgstr "Wczytywanie ustawień" #: timed.ui:24 #, no-c-format msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: timed.ui:190 #, no-c-format msgid "Would you like to shutdown your computer?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć komputer?" #: timed.ui:212 #, no-c-format msgid "" "If you do not act, your computer will shutdown\n" "after X automatically." msgstr "" "Przy braku reakcji, komputer zostanie wyłączony\n" "po X ." #: timed.ui:273 #, no-c-format msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "&End Current Session" #~ msgstr "&Wyloguj" #~ msgid "&Turn Off" #~ msgstr "Wyłącz &komputer" #~ msgid "&Turn Off Computer" #~ msgstr "Wyłącz &komputer" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "&Uruchom komputer ponownie" #~ msgid "" #~ "

Restart Computer

Log out of the current session and " #~ "restart the computer

Hold the mouse button or the space bar for a " #~ "short while to get a list of options what to boot

" #~ msgstr "" #~ "

Uruchom ponownie

Wyloguj bieżącego użytkownika i " #~ "zrestartuj komputer

Przytrzymaj przycisk myszy lub spację by " #~ "uzyskać listę opcji uruchamiania

" #~ msgid "&Freeze Computer" #~ msgstr "Zamroź sesję" #~ msgid "&Suspend Computer" #~ msgstr "W&strzymaj " #~ msgid "&Hibernate Computer" #~ msgstr "Za&hibernuj komputer"