# translation of ksysguard.po to # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Michal Milos , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-02 23:54+0200\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Wybierz typ prezentacji danych" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Ploter" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Miernik" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Ruszające się słupki" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Aplet KSysGuard nie umożliwia zobrazowania danych odbieranych z tego typu " "czujnika. Wybierz inny czujnik." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny format XML." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Plik %1 nie zawiera poprawnego opis apleta, którego typ powinien mieć wartość " "'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nie można zapisać pliku %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Przeciągnij czujniki ze Strażnika Systemu TDE do tej komórki." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Ustawienia wykresu miernikowego" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Stan" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Użytkownik%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "System%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "Priorytet" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "WielkośćPW" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "ZasobyPW" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Identyfikator" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Wszystkie procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Procesy systemowe" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Procesy użytkownika" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Procesy własne" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "Odś&wież" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "Za&bij" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1:Działające procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć proces." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Czy chcesz zakończyć wybrany proces?\n" "Czy chcesz zakończyć %n wybrane procesy?\n" "Czy chcesz zakończyć %n wybranych procesów?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Zabij procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Błąd podczas próby zakończenia procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Brak uprawnień do zamknięcia procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Proces %1 nie istnieje." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Sygnał niepoprawny." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Błąd podczas próby zmiany priorytetu procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Brak praw do zmiany priorytetu procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Niepoprawny argument." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Połączenie z '%1' jest niemożliwe." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Uruchom &Strażnika systemu" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "Us&uń wykres" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Odstęp pomiędzy odświeżaniem..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Kontynuowanie odświeżania" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Wstrzymanie odświeżania" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

To jest wykres danych odczytanych z czujnika. Aby zmienić wykres, kliknij i " "przytrzymaj prawy klawisz myszy na ramce lub na wykresie i wybierz " "Właściwości z menu kontekstowego. Wybierz Usuń" ", aby usunąć wykres z widoku.

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Upuść tutaj czujnik" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "To jest wolne miejsce na widoku. Chwyć czujnik z przeglądarki czujników i upuść " "go w tym miejscu. Pojawi się prezentacja wartości otrzymywanych z tego czujnika " "w czasie." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Ustawienia rejestratora czujnika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Czasomierz" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nazwa czujnika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Nazwa komputera" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Plik dziennika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Rejestrator czujnika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Us&uń czujnik" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Edytuj czujnik..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Zakończ rejestrację" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Rozpocznij rejestrację" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "działający" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "uśpiony" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "dysk uśpiony" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "zatrzymany" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "stronicowany" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "bezczynny" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "Dodaj kolumnę" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "Pomoc w kolumnie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "Ukryj kolumnę" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "Pokaż kolumnę" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Zaznacz wszystkie procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Odznacz wszystkie procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Zaznacz wszystkie procesy potomne" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Odznacz wszystkie procesy potomne" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Zmień priorytet procesu..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do wybranego procesu?\n" "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?\n" "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Zmień priorytet procesu" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Właśnie zmieniasz priorytet procesu %1. Wiedz, że \n" "tylko administrator może zmniejszyć wartość priorytetu\n" "procesu. Im mniejsza wartość liczbowo, tym większy\n" "priorytet.\n" "\n" "Wprowadź wartość priorytetu:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor pierwszoplanowy:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Właściwości wykresu słupkowego" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Zakres" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu wprowadź nazwę widoku." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Zakres widoku" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Wartość minimalna:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Wprowadź minimalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości są równe zero, " "włączany jest wybór automatyczny zakresu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Wartość maksymalna:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Wprowadź maksymalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości równają się zero, " "włączany jest wybór automatyczny zakresu." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm dla wartości minimalnej" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Włącz alarm" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Uaktywnij minimalną wartość alarmu." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limit dolny:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm dla wartości maksymalnej" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Uaktywnij maksymalną wartość alarmu." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limit górny:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Widok" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Normalny kolor słupka:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Kolor poza zakresem:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "To określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków.Słupki są " "automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc wskazane " "jest używanie w tym przypadku małych czcionek." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Czujnik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Naciśnij, aby konfigurować etykietę." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Naciśnij, aby skasować czujnik." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etykieta wykresu słupkowego" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Wprowadź nową etykietę:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Właściwości wykresu plotera" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Styl" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Styl graficzny" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Podstawowe wielokąty" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Oryginalnie - pojedyncza linia na jeden punkt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Skale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Skala pionowa" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automatyczny wybór zakresu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wielkość wykresu dostosowywała się " "dynamicznie do wyświetlanych na nim wartości. Jeśli nie zaznaczysz tej opcji, " "musisz podać zakres w poniższych polach." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Skala pozioma" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pikseli na jednostkę czasu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Pionowe linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie pionowe, gdy wykres będzie za duży." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Wprowadź odległość pomiędzy dwoma pionowymi liniami." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Pionowe linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Poziome linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie poziome, gdy wykres będzie za duży." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Wartość:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Wprowadź liczbę linii poziomych." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "Zaznacz, jeśli przy liniach poziomych ma pojawić się wartość." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Główny słupek" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć tytuł. Jest to użyteczne wyłącznie w przypadku " "widoków apletowych." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Pionowe linie:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Poziome linie:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Ustaw kolor..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Naciśnij, aby zmienić kolor czujnika na wykresie." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń do góry" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Ustawienia listy widoków" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Ustawienia programu KSysGuard" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Liczba widoków:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Wartość stosunku:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Odstęp pomiędzy odświeżaniem:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sekunda" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Plik %1 nie zawiera poprawnej definicji widoku. Plik powinien być typu " "'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny rozmiar widoku." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Schowek nie posiada poprawnego opisu dla widoku." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Słupek" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Rej&estrator czujnika" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Ustawienia pliku log" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Zmień" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Kolor alarmu:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "P&okaż jednostkę" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Włącz, aby dodać jednostkę do tytułu wykresu." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Włą&cz alarm" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Włącz alarm" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Normalny kolor cyfry:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Kolor cyfry alarmu:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Obciążenie procesora" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Obciążenie średnie (1 min)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Pamięć fizyczna" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Pamięć wymiany" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Pam" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Miłoś (aktualny tłumacz), Marcin Giedz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasnall@post.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Obciążenie przy procesach bezczynnych" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Obciążenie systemu" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Obciążenie przez procesy ze zmienionym priorytetem" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Obciążenie przez użytkownika" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Pamięć podręczna" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Pamięć buforowana" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Pamięć użyta" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Pamięć programu" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Pamięć wolna" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Licznik procesów" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Kontroler procesu" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Przepustowość dysku" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Obciążenie" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Całkowite dostępy" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Dostępy przy odczycie" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Dostępy przy zapisie" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Odczytane dane" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Zapisane dane" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Stron wejściowych" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Stron wyjściowych" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Przełączanie kontekstów" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Odbiornik" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Nadajnik" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Dane" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Pakiety skompresowane" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Pakiety zagubione" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Błędy w FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Błędy ramki" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Rozsyłanie grupowe" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Pakiety" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Nośnik" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Kolizje" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Gniazda" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Całkowita liczba" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Parametry termiczne" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Wentylator" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Stan" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Ładowanie baterii" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Zużycie baterii" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Pozostały czas" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Przerwania" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Obciążenie średnie (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Obciążenie średnie (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Częstotliwość zegara" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Czujniki sprzętowe" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Wykorzystanie partycji" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Użyta przestrzeń" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Poziom wypełnienia" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Procesor%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Dysk%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Wentylator%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Całkowity" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Przerw.%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBajtów" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Wartość całkowita" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Połączenie z %1 zostało przerwane." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Ustawienia ogólne stylu" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Styl widoku" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Pierwszy kolor pierwszoplanowy:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Drugi kolor pierwszoplanowy:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Kolor czujnika" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Zmień kolor..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Kolor %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Komputer %1 nie znaleziony" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Przekroczenie czasu odczytu z komputera %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Błąd sieci - komputer %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Ustawienia sekundnika" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Użyj odstępu pomiędzy odświeżaniem widoku" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Wszystkie czujniki na tym widoku są uaktualniane z określoną tu " "częstotliwością." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Połączenie do komputera" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Wprowadź nazwę komputera, z którym chcesz się połączyć." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Rodzaj połączenia" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Zaznacz, aby używać ssh do logowania na zdalnym komputerze." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Zaznacz, aby używać rsh do logowania na zdalnym komputerze." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać informacje od demona ksysguard działającego na " "komputerze, z którym chcesz się połączyć." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Polecenie użytkownika" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Zaznacz, aby używać polecenia wpisywanego poniżej do uruchomienia demona " "ksysguard na zdalnym komputerze." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Wprowadź numer portu, na którym demon ksysguard oczekuje na połączenia." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "np. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Wprowadź polecenie, które uruchomi demona ksysguard na wybranym do " "monitorowania komputerze." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "np.ssh -l root komputer.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Wiadomość od %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Przeglądarka czujników" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Typ czujnika" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pole widoku lub apletu na panelu." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Lista czujników udostępnianych przez podłączone komputery. Kliknij i " "przeciągnij czujnik na wolne pole widoku lub apletu na panel. Pojawi się widok " "prezentujący dane dostarczane przez czujnik. Niektóre widoki pozwalają na " "jednoczesne obrazowanie danych z kilku czujników. Zwyczajnie przeciągnij " "następne czujniki, aby dodać je do widoku." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pola widoku." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Właściwości widoku" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Wprowadź liczbę rzędów, które powinny znaleźć się na widoku." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Wprowadź liczbę kolumn, które powinny znaleźć się na widoku." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Wprowadź w tym miejscu tytuł widoku." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Strażnik Systemu TDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "TDE Strażnik Systemu" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Procesy" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Pamięć: 88888888888 kB użytych, 88888888888 kB wolnych" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Pamięć wymiany: 888888888 kB użytych, 888888888 kB wolnych" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nowy widok..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importuj widok..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importuj ostatni widok" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Usuń widok" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Eksportuj widok..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "P&ołącz z komputerem..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "O&dłącz od komputera" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Właściwości widoku" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Wczytaj standardowe widoki" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Konfiguracja s&tylu..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne widoki?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Przywróć wszystkie widoki" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Tablica procesów" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n proces\n" "%n procesy\n" "%n procesów" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Pamięć: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Brak wolnej pamięci wymiany" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Pamięć wymiany: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Pokaż jedynie procesy lokalnego komputera" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Dodatkowe pliki widoków do wczytania" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Twórcy KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Obsługa Solaris\n" "Części pochodzące (za pozwoleniem) z modułu\n" "sunos5 narzędzia \"top\" Williama LeFebvre'a." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "To miejsce przeznaczone jest na widoki. Aby uzyskać miejsce na nowy czujnik, " "musisz utworzyć nowy widok. W tym celu wybierz z menu (Plik->Nowy)." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Widok %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Widok '%1' zawiera niezapisane dane.\n" "Czy chcesz je zapisać?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Pliki czujnika" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Wybierz widok do wczytania" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Nie posiadasz widoku, który mógłby być zapisany." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Zapisz bieżący widok jako" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Nie posiadasz widoku, który można by usunąć." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Nie można znaleźć pliku ProcessTable.sgrd."