# translation of ksysguard.po to # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Michal Milos , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. # Version: $Revision: 829341 $ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Miłoś (aktualny tłumacz), Marcin Giedz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasnall@post.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Ustawienia programu KSysGuard" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Liczba widoków:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Wartość stosunku:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Odstęp pomiędzy odświeżaniem:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sekunda" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Wybierz typ prezentacji danych" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Ploter" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Miernik" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Ruszające się słupki" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "Aplet KSysGuard nie umożliwia zobrazowania danych odbieranych z tego typu " "czujnika. Wybierz inny czujnik." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny format XML." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Plik %1 nie zawiera poprawnego opis apletu, którego typ powinien mieć " "wartość 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nie można zapisać pliku %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Przeciągnij czujniki ze Strażnika Systemu TDE do tej komórki." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Przeglądarka czujników" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Typ czujnika" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pole widoku lub apletu na panelu." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Lista czujników udostępnianych przez podłączone komputery. Kliknij i " "przeciągnij czujnik na wolne pole widoku lub apletu na panel. Pojawi się " "widok prezentujący dane dostarczane przez czujnik. Niektóre widoki pozwalają " "na jednoczesne obrazowanie danych z kilku czujników. Zwyczajnie przeciągnij " "następne czujniki, aby dodać je do widoku." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Przeciągnij czujniki na wolne pola widoku." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Właściwości wykresu słupkowego" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu wprowadź nazwę widoku." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Zakres widoku" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Wartość minimalna:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Wprowadź minimalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości są równe zero, " "włączany jest wybór automatyczny zakresu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Wartość maksymalna:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Wprowadź maksymalną wartość dla widoku. Jeżeli obie wartości równają się " "zero, włączany jest wybór automatyczny zakresu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm dla wartości minimalnej" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Włącz alarm" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Uaktywnij minimalną wartość alarmu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limit dolny:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm dla wartości maksymalnej" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Uaktywnij maksymalną wartość alarmu." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limit górny:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Widok" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Normalny kolor słupka:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Kolor poza zakresem:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "To określa rozmiar czcionki użytej w etykiecie pod spodem słupków.Słupki są " "automatycznie zmniejszane, jeżeli tekst etykiety jest za duży, więc wskazane " "jest używanie w tym przypadku małych czcionek." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Czujnik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Stan" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Naciśnij, aby konfigurować etykietę." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Naciśnij, aby skasować czujnik." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etykieta wykresu słupkowego" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Wprowadź nową etykietę:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Upuść tutaj czujnik" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "To jest wolne miejsce na widoku. Chwyć czujnik z przeglądarki czujników i " "upuść go w tym miejscu. Pojawi się prezentacja wartości otrzymywanych z tego " "czujnika w czasie." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Właściwości wykresu plotera" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Styl" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Styl graficzny" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Podstawowe wielokąty" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Oryginalnie - pojedyncza linia na jeden punkt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Skale" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Skala pionowa" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automatyczny wybór zakresu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wielkość wykresu dostosowywała się " "dynamicznie do wyświetlanych na nim wartości. Jeśli nie zaznaczysz tej " "opcji, musisz podać zakres w poniższych polach." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Skala pozioma" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pikseli na jednostkę czasu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Pionowe linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie pionowe, gdy wykres będzie za duży." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Wprowadź odległość pomiędzy dwoma pionowymi liniami." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Pionowe linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Poziome linie" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć linie poziome, gdy wykres będzie za duży." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Wartość:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Wprowadź liczbę linii poziomych." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "Zaznacz, jeśli przy liniach poziomych ma pojawić się wartość." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Główny słupek" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz włączyć tytuł. Jest to użyteczne wyłącznie w przypadku " "widoków apletowych." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Pionowe linie:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Poziome linie:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Ustaw kolor..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Naciśnij, aby zmienić kolor czujnika na wykresie." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń do góry" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Ustawienia listy widoków" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor pierwszoplanowy:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Ustawienia wykresu miernikowego" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Użytkownik%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "System%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Priorytet" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "WielkośćPW" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "ZasobyPW" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Identyfikator" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Wszystkie procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Procesy systemowe" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Procesy użytkownika" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Procesy własne" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 msgid "&Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "Odś&wież" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "Za&bij" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1:Działające procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć proces." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Czy chcesz zakończyć wybrany proces?\n" "Czy chcesz zakończyć %n wybrane procesy?\n" "Czy chcesz zakończyć %n wybranych procesów?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Zabij procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Błąd podczas próby zakończenia procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Brak uprawnień do zamknięcia procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Proces %1 nie istnieje." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Sygnał niepoprawny." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Błąd podczas próby zmiany priorytetu procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Brak praw do zmiany priorytetu procesu %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Niepoprawny argument." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "działający" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "uśpiony" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "dysk uśpiony" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "zatrzymany" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "stronicowany" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "bezczynny" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Dodaj kolumnę" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Pomoc w kolumnie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Ukryj kolumnę" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Pokaż kolumnę" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Zaznacz wszystkie procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Odznacz wszystkie procesy" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Zaznacz wszystkie procesy potomne" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Odznacz wszystkie procesy potomne" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Zmień priorytet procesu..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do wybranego procesu?\n" "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?\n" "Czy na pewno chcesz wysłać sygnał %1 do %n wybranych procesów?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Zmień priorytet procesu" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Właśnie zmieniasz priorytet procesu %1. Wiedz, że \n" "tylko administrator może zmniejszyć wartość priorytetu\n" "procesu. Im mniejsza wartość liczbowo, tym większy\n" "priorytet.\n" "\n" "Wprowadź wartość priorytetu:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Połączenie z '%1' jest niemożliwe." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Uruchom &Strażnika systemu" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "Us&uń wykres" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Odstęp pomiędzy odświeżaniem..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Kontynuowanie odświeżania" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Wstrzymanie odświeżania" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

To jest wykres danych odczytanych z czujnika. Aby zmienić wykres, " "kliknij i przytrzymaj prawy klawisz myszy na ramce lub na wykresie i wybierz " "Właściwości z menu kontekstowego. Wybierz Usuń, aby usunąć " "wykres z widoku.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Rejestracja" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Czasomierz" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nazwa czujnika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Nazwa komputera" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Plik dziennika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Rejestrator czujnika" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Us&uń czujnik" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Edytuj czujnik..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "&Zakończ rejestrację" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Rozpocznij rejestrację" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Ustawienia rejestratora czujnika" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Plik %1 nie zawiera poprawnej definicji widoku. Plik powinien być typu " "'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Plik %1 zawiera niepoprawny rozmiar widoku." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Schowek nie posiada poprawnego opisu dla widoku." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Słupek" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Rej&estrator czujnika" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Właściwości widoku" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Wprowadź liczbę rzędów, które powinny znaleźć się na widoku." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Wprowadź liczbę kolumn, które powinny znaleźć się na widoku." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Wszystkie czujniki na tym widoku są uaktualniane z określoną tu " "częstotliwością." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Wprowadź w tym miejscu tytuł widoku." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "To miejsce przeznaczone jest na widoki. Aby uzyskać miejsce na nowy czujnik, " "musisz utworzyć nowy widok. W tym celu wybierz z menu (Plik->Nowy)." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Obciążenie systemu" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Tablica procesów" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Widok %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Widok '%1' zawiera niezapisane dane.\n" "Czy chcesz je zapisać?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Pliki czujnika" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Wybierz widok do wczytania" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Nie posiadasz widoku, który mógłby być zapisany." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Zapisz bieżący widok jako" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Nie posiadasz widoku, który można by usunąć." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Nie można znaleźć pliku ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Połączenie do komputera" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Wprowadź nazwę komputera, z którym chcesz się połączyć." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Rodzaj połączenia" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Zaznacz, aby używać ssh do logowania na zdalnym komputerze." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Zaznacz, aby używać rsh do logowania na zdalnym komputerze." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz otrzymywać informacje od demona ksysguard działającego " "na komputerze, z którym chcesz się połączyć." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Polecenie użytkownika" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Zaznacz, aby używać polecenia wpisywanego poniżej do uruchomienia demona " "ksysguard na zdalnym komputerze." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Wprowadź numer portu, na którym demon ksysguard oczekuje na połączenia." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "np. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Wprowadź polecenie, które uruchomi demona ksysguard na wybranym do " "monitorowania komputerze." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "np.ssh -l root komputer.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Wiadomość od %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Obciążenie procesora" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Obciążenie przy procesach bezczynnych" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Obciążenie przez procesy ze zmienionym priorytetem" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Obciążenie przez użytkownika" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Pamięć fizyczna" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Pamięć wymiany" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Pamięć podręczna" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Pamięć buforowana" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Pamięć użyta" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Pamięć programu" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Pamięć wolna" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 msgid "Active Memory" msgstr "Aktywna Pamięć" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 msgid "Inactive Memory" msgstr "Nieaktywna Pamięć" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 msgid "Wired Memory" msgstr "Załączona pamięć" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "Strony wykonywalne" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "Strony plików" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Licznik procesów" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Kontroler procesu" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Przepustowość dysku" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Obciążenie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Całkowite dostępy" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Dostępy przy odczycie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Dostępy przy zapisie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Odczytane dane" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Zapisane dane" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Stron wejściowych" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Stron wyjściowych" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Przełączanie kontekstów" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Odbiornik" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Nadajnik" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Dane" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Pakiety skompresowane" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Pakiety zagubione" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Błędy w FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Błędy ramki" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Rozsyłanie grupowe" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Pakiety" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Nośnik" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Kolizje" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Gniazda" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Całkowita liczba" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Zaawansowane zarządzanie energią" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Parametry termiczne" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Wentylator" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Stan" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Ładowanie baterii" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Zużycie baterii" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Pozostały czas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Przerwania" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Obciążenie średnie (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Obciążenie średnie (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Obciążenie średnie (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Częstotliwość zegara" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Czujniki sprzętowe" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Wykorzystanie partycji" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Użyta przestrzeń" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Poziom wypełnienia" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Procesor%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Dysk%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Wentylator%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Całkowity" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Przerw.%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kBajtów" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Wartość całkowita" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Połączenie z %1 zostało przerwane." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Połączenie z %1 zostało odrzucone" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Komputer %1 nie znaleziony" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Przekroczenie czasu odczytu z komputera %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Błąd sieci - komputer %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Ustawienia ogólne stylu" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Styl widoku" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Pierwszy kolor pierwszoplanowy:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Drugi kolor pierwszoplanowy:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Kolor alarmu:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Kolor czujnika" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Zmień kolor..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Kolor %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Ustawienia sekundnika" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Użyj odstępu pomiędzy odświeżaniem widoku" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Strażnik Systemu TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy msgid "KSysGuard" msgstr "TDE Strażnik Systemu" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Procesy" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Pamięć: 88888888888 kB użytych, 88888888888 kB wolnych" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Pamięć wymiany: 888888888 kB użytych, 888888888 kB wolnych" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nowy widok..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importuj widok..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importuj ostatni widok" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Usuń widok" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Eksportuj widok..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "P&ołącz z komputerem..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "O&dłącz od komputera" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Właściwości widoku" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Wczytaj standardowe widoki" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Konfiguracja s&tylu..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne widoki?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Przywróć wszystkie widoki" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n proces\n" "%n procesy\n" "%n procesów" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Pamięć: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Brak wolnej pamięci wymiany" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Pamięć wymiany: %1 %2 użytych, %3 %4 wolnych" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Pokaż jedynie procesy lokalnego komputera" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Dodatkowe pliki widoków do wczytania" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Twórcy KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Obsługa Solaris\n" "Części pochodzące (za pozwoleniem) z modułu\n" "sunos5 narzędzia \"top\" Williama LeFebvre'a." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Kolor siatki:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Ustawienia pliku log" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Zmień" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "P&okaż jednostkę" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Włącz, aby dodać jednostkę do tytułu wykresu." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Włą&cz alarm" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Włącz alarm" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Normalny kolor cyfry:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Kolor cyfry alarmu:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Pam" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE Strażnik Systemu" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Drzewo"