# translation of libkonq.po to polish
# Version: $Revision: 717093 $
# translation of libkonq.po to
# translation of libkonq.po to
# translation of libkonq.po to
# Polskie napisy do biblioteki Konquerora.
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>, 2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 20:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowe"

#: knewmenu.cc:96
msgid "Link to Device"
msgstr "Dowiązanie do urządzenia"

#: knewmenu.cc:386
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Plik szablonów <b>%1</b> nie istnieje.</qt>"

#: knewmenu.cc:399
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: konq_bgnddlg.cc:43
msgid "Background Settings"
msgstr "Ustawienia tła"

#: konq_bgnddlg.cc:49
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: konq_bgnddlg.cc:61
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Kolor:"

#: konq_bgnddlg.cc:72
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrazek:"

#: konq_bgnddlg.cc:90
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: konq_bgnddlg.cc:140
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: konq_dirpart.cc:140
msgid "Enlarge Icons"
msgstr "Powiększ ikony"

#: konq_dirpart.cc:141
msgid "Shrink Icons"
msgstr "Zmniejsz ikony"

#: konq_dirpart.cc:143
msgid "&Default Size"
msgstr "&Domyślna wielkość"

#: konq_dirpart.cc:144
msgid "&Huge"
msgstr "&Wielkie"

#: konq_dirpart.cc:146
msgid "&Very Large"
msgstr "&Bardzo duże"

#: konq_dirpart.cc:147
msgid "&Large"
msgstr "&Duże"

#: konq_dirpart.cc:148
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednie"

#: konq_dirpart.cc:149
msgid "&Small"
msgstr "&Małe"

#: konq_dirpart.cc:151
msgid "&Tiny"
msgstr "&Maleńkie"

#: konq_dirpart.cc:222
msgid "Configure Background..."
msgstr "Konfiguracja tła..."

#: konq_dirpart.cc:225
msgid "Allows choosing of background settings for this view"
msgstr "Pozwala na wybór obrazka tła dla tego widoku"

#: konq_dirpart.cc:318
msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Brak praw do odczytu <b>%1</b></p>"

#: konq_dirpart.cc:321
msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> już nie istnieje</p>"

#: konq_dirpart.cc:503
#, c-format
msgid "Search result: %1"
msgstr "Wynik poszukiwań: %1"

#: konq_operations.cc:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Na pewno usunąć ten %n element?\n"
"Na pewno usunąć te %n elementy?\n"
"Na pewno usunąć tych %n elementów?"

#: konq_operations.cc:273
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"

#: konq_operations.cc:280
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to shred this item?\n"
"Do you really want to shred these %n items?"
msgstr ""
"Na pewno zniszczyć ten %n element?\n"
"Na pewno zniszczyć te %n elementy?\n"
"Na pewno zniszczyć tych %n elementów?"

#: konq_operations.cc:282
msgid "Shred Files"
msgstr "Usuń pliki"

#: konq_operations.cc:283
msgid "Shred"
msgstr "Zniszcz"

#: konq_operations.cc:290
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Na pewno przenieść ten element do kosza?\n"
"Na pewno przenieść te %n elementy do kosza?\n"
"Na pewno przenieść tych %n elementów do kosza?"

#: konq_operations.cc:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"

#: konq_operations.cc:293
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"

#: konq_operations.cc:344
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego"

#: konq_operations.cc:390
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:"

#: konq_operations.cc:575
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"

#: konq_operations.cc:577
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"

#: konq_operations.cc:578
msgid "&Link Here"
msgstr "&Dowiąż tutaj"

#: konq_operations.cc:580
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako &tapetę"

#: konq_operations.cc:582
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"

#: konq_operations.cc:736 konq_operations.cc:738 konq_operations.cc:740
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"

#: konq_operations.cc:741
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Podaj nazwę katalogu:"

#: konq_popupmenu.cc:501
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"

#: konq_popupmenu.cc:501
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otwórz w nowym o&knie"

#: konq_popupmenu.cc:508
msgid "Open the trash in a new window"
msgstr "Otwórz kosz w nowym oknie"

#: konq_popupmenu.cc:510
msgid "Open the medium in a new window"
msgstr "Otwórz medium w nowym oknie"

#: konq_popupmenu.cc:512
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie"

#: konq_popupmenu.cc:531
msgid "Create &Folder..."
msgstr "&Nowy katalog..."

#: konq_popupmenu.cc:538
msgid "&Restore"
msgstr "&Odtwórz"

#: konq_popupmenu.cc:609
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Opróżnij kosz"

#: konq_popupmenu.cc:631
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Dodaj zakładkę do tej strony"

#: konq_popupmenu.cc:633
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego &adresu"

#: konq_popupmenu.cc:636
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego &katalogu"

#: konq_popupmenu.cc:638
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego &odnośnika"

#: konq_popupmenu.cc:640
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "Dodaj zakładkę do tego &pliku"

#: konq_popupmenu.cc:893
msgid "&Open With"
msgstr "Otwórz &w"

#: konq_popupmenu.cc:923
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otwórz w %1"

#: konq_popupmenu.cc:937
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."

#: konq_popupmenu.cc:941 konq_popupmenu.cc:948
msgid "&Open With..."
msgstr "Otwórz &w..."

#: konq_popupmenu.cc:968
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Działania"

#: konq_popupmenu.cc:1002
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości..."

#: konq_popupmenu.cc:1016
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"

#: konq_undo.cc:253
msgid "Und&o"
msgstr "&Cofnij"

#: konq_undo.cc:257
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Cofnij: kopiowanie"

#: konq_undo.cc:259
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Cofnij: dowiązanie"

#: konq_undo.cc:261
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Cofnij: przeniesienie"

#: konq_undo.cc:263
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Cofnij: przenieś do kosza"

#: konq_undo.cc:265
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Cofnij: utwórz katalog"

#, fuzzy
#~| msgid "Open the medium in a new window"
#~ msgid "Open item in a new window"
#~ msgstr "Otwórz medium w nowym oknie"