# translation of tdeio_media.po to # Michal Milos , 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2008. # Jan Stolarek , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-19 23:00+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Akcja automatyczna" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Podana nazwa nośnika już istnieje." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Nie ma takiego nośnika." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "Nieokreślony błąd montowania." #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Odblokuj nośnik" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1544 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Nie ma takiego nośnika: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Nagrywarka CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Dysk ZIP" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Napęd wymienny" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Odległy zasób" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 Napęd wymienny" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Czysty CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "Czysty CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Czysty CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Czysty dysk magnetooptyczny" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Czysty DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Czysty DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Czysty DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Czysty DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Czysty DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Czysty DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Czysty BLURAY-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Czysty BLURAY-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Czysty BLURAY-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Czysty HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Czysty HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Czysty HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 Dysk Stały (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Nieznany napęd" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Dyskietka" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 msgid "%1 Zip Disk" msgstr "%1 Dysk ZIP" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Aparat fotograficzny" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 nie jest montowalnym nośnikiem." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "%1 jest już zamontowane w %2." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1553 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie znaleziono identyfikatora nośnika w %1." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "Nie można zamontować tego urządzenia." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1524 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1565 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Informacje techniczne:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 msgid "%1 is already unmounted." msgstr "%1 jest już odmontowany." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1640 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Urządzenie %1 (%2) o nazwie '%3' i obecnie zamontowane w " "katalogu %4 nie może być odmontowane. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" "Urządzenie %1 (%2) o nazwie '%3' aktualnie zamontowane jako " "%4 nie może być aktualnie odmontowane.

%5

Czy chcesz zakończyć te " "procesy?
Niezapisane dane zostaną utracone" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 nie jest szyfrowanym nośnikiem." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451 msgid "%1 is already unlocked." msgstr "%1 jest już odblokowany." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "Nie można odblokować urządzenia." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500 msgid "%1 is already locked." msgstr "%1 jest już zablokowany." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521 msgid "Unable to lock the device." msgstr "Nie można zablokować nośnika." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1561 #, fuzzy #| msgid "Unable to lock the device." msgid "Unable to eject the device." msgstr "Nie można zablokować nośnika." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1646 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Następujący błąd został zwrócony przez polecenie umount:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1722 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one pokazane " "poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym działają " "i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1763 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Programy, które nadal używały urządzenia zostały zakończone. Programy te " "podano poniżej." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony.\n" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "Nieokreślony błąd odmontowywania." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "Spróbuj odblokować nieznany nośnik." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 msgid "Unknown lock error." msgstr "Nieokreślony błąd blokowania." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Unknown decrypt error." msgid "Unknown eject error." msgstr "Nieznany błąd odszyfrowywania." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:158 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "Spróbuj zwolnić uchwyty nieznanego nośnika." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:217 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "Spróbuj bezpiecznie usunąć nieznany nośnik." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:255 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "Spróbuj otworzyć nieznany nośnik." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Nie można znaleźć %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 nie jest montowalnym albo zaszyfrowanym nośnikiem." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:376 msgid "Unknown unlock error." msgstr "Nieokreślony błąd odblokowywania." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389 msgid "Mount given URL" msgstr "Zamontuj podany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:390 msgid "Unmount given URL" msgstr "Odmontuj podany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:391 msgid "Unlock given URL" msgstr "Odblokuj podany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:392 msgid "Lock given URL" msgstr "Zablokuj podany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:393 msgid "Eject given URL" msgstr "Wysuń podany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:394 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "Usuń bezpiecznie (odmontuj i wysuń) podany URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:395 msgid "Open real medium folder" msgstr "Otwórz folder nośnika" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:396 msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "" "media:/URL do zamontowania/odmontowania/odblokowania/zablokowania/wysunięcia/" "usunięcia" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "System plików: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Punkt montowania powinien znajdować się w obrębie katalogu /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Zapisanie zmian nie powiodło się" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Montowanie" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Informacje o nośniku" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Zajęte" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "URL bazowy" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Urządzenie" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Podsumowanie nośnika" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Zużycie" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Wykres słupkowy" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Nazwa protokołu" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Nazwa gniazda" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Włącz bibliotekę sprzętową TDE" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Kiedy biblioteka sprzętowa TDE jest aktywna, TDE będzie za jej pomocą " "zbierać informacje o nośnikach danych w systemie." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Włącz odpytywanie CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Zezwala TDE na bezpośrednie odpytywanie napędów CD i DVD w celu wykrywania " "włożenia nośnika." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Włącz autostart aplikacji na nośniku po zamontowaniu" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Zezwala TDE na automatyczne uruchomienie aplikacji jeśli zamontowany nośnik " "zawiera plik Autostart albo Autoopen." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" "Odznacz tę opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień przy " "podłączaniu urządzeń." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia monitora urządzeń" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" "Odznacz tą opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień przy " "dodawaniu, modyfikowaniu, albo usuwaniu urządzeń." #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Odszyfrowywanie nośnika" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 jest zablokowanym zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.

\n" "

Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.

" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 jest zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.

\n" "

Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.

" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "PropertiesPageGUI" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Użyj domyślnych ustawień montowania" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Ogólne opcje montowania" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Zamontuj system plików w trybie tylko do odczytu." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Bez zgłaszania błędów" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Polecenia chown albo chmod nie zwracają komunikatów błędów mimo " "niepowodzenia. Zaleca się ostrożność!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synchronicznie" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Wszelkie procesy zapisu i odczytu z tego systemu plików będą się odbywały " "synchronicznie." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aktualizacje czasu dostępu" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Aktualizuj czas dostępu do węzłów inode, dla każdego dostępu." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Punkt montowania:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Określenie katalogu, w którym ten system plików ma być zamontowany. Proszę " "uwzględnić, iż nie ma gwarancji, że system zaakceptuje zmiany. Przede " "wszystkim katalog powinien znajdować się w obrębie katalogu /media; może on " "jeszcze nie istnieć." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Montuj automatycznie" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Montuj ten system plików automatycznie." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Specjalne opcje montowania systemów plików" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Bieżący zapis i odczyt" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Zawsze zapisuj dane na urządzenia wymienne na bieżąco, bez buforowania." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Kodowanie UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 jest bezpiecznym, 8-bitowym systemem kodowania znaków Unicode, " "używanym w konsoli. Przy użyciu tej opcji można to kodowanie ustawić dla " "systemu plików." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Montowanie przez użytkownika" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Montowanie tego systemu plików przez użytkownika." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Księgowanie:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Określenie trybu księgowania dla danych plików. Metadane są zawsze " "księgowane.

\n" " \n" "

Wszystkie dane

\n" " Wszystkie dane są zapisywane w dzienniku przed zapisem w głównym " "systemie plików. Jest to najwolniejsza metoda z najwyższym bezpieczeństwem " "danych.\n" "\n" "

Uporządkowane

\n" " Wszystkie dane są przekazywane bezpośrednio do głównego systemu " "plików przed zapisem swoich metadanych do dziennika.\n" "\n" "

Pamięć podręczna z buforowaniem

\n" " Nie jest zachowane uporządkowanie danych - dane mogą być " "zapisywane w głównym systemie plików po zapisie swoich metadanych w " "dzienniku. Uważa się ją za metodę o największej przepustowości. Gwarantuje " "ona wewnętrzną spójność systemu plików, jakkolwiek może ona dopuszczać " "pojawianie się starych danych w plikach po awarii systemu i odtworzeniu ich " "na podstawie dziennika." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Wszystkie dane" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Uporządkowane" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Pamięć podręczna z buforowaniem" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Skrócone nazwy:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Określenie tworzenia i wyświetlania nazw plików w systemie 8+3 znaków. " "Preferowane są zawsze długie nazwy, o ile istnieją.

\n" "\n" "

Małe litery

\n" "Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich małymi literami; zapisywane są " "długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi " "literami.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich wielkimi literami; zapisywane są " "długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi " "literami.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie " "nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości małymi literami albo w " "całości wielkimi.\n" "\n" "

Mieszane

\n" "Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie " "nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Małe litery" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "System plików: iso-9660" #~ msgid "Try to lock an unknown medium." #~ msgstr "Spróbuj zablokować nieznany nośnik." #, fuzzy #~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE" #~ msgid "Try to mount an unknown medium." #~ msgstr "Spróbuj zamontować nieznany nośnik." #~ msgid "Try to unmount an unknown medium." #~ msgstr "Spróbuj odmontować nieznany nośnik." #~ msgid "The drive is encrypted." #~ msgstr "Dysk jest zaszyfrowany." #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Dysk ZIP" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Uwierzytelnij" #~ msgid "" #~ "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " #~ "password to verify." #~ msgstr "" #~ "Zasady systemowe zapobiegają montowaniu nośnika wewnętrznego
Dla wykonania tej czynności niezbędne jest uwierzytelnienie. " #~ "Proszę wprowadzić swoje hasło." #~ msgid "" #~ "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please " #~ "enter your password to verify." #~ msgstr "" #~ "Zasady systemowe zapobiegają odmontowywaniu nośników " #~ "zamontowanych przez innych użytkowników
Dla wykonania tej " #~ "operacji niezbędne jest uwierzytelnienie. Proszę wprowadzić swoje hasło." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Nieprawidłowy system plików" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab." #~ msgstr "" #~ "Dostęp zabroniony

Proszę upewnić się, że:
1. Posiadasz uprawnienia " #~ "dla dostępu do tego urządzenia.
2. To urządzenie nie posiada wpisu w /" #~ "etc/fstab.

" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Urządzenie jest już zamontowane." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Ponadto, wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one " #~ "pokazane poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w " #~ "którym działają i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Niestety, urządzenie %1 (%2) o nazwie '%3' i obecnie " #~ "zamontowane w katalogu %4 nie może być odmontowane. " #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Nie można zamontować zaszyfrowanego i zablokowanego dysku!" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Odmontowywanie nie powiodło się z powodu następującego błędu:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Urządzenie jest zajęte:" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device was originally mounted using TDE." #~ msgstr "" #~ "Dostęp zabroniony

Proszę upewnić się, że:
1. Posiadasz uprawnienia " #~ "dostępu do tego urządzenia.
2. To urządzenie zostało zamontowane przy " #~ "użyciu TDE.

" #~ msgid "" #~ "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be lost" #~ msgstr "" #~ "%1

Czy chcesz zakończyć te procesy?
Niezapisane dane " #~ "zostaną utracone" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Błędne hasło" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL" #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "" #~ "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL lud menedżerem sprzętu TDE" #~ msgid "Enable HAL backend" #~ msgstr "Włącz HAL" #~ msgid "" #~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it " #~ "to gather information on the storage media available in your system." #~ msgstr "" #~ "Kiedy wsparcie dla HAL (Hardware Abstraction Layer) jest aktywne, TDE " #~ "będzie za jego pomocą zbierać informacje o nośnikach danych w systemie." #~ msgid "Decryption aborted" #~ msgstr "Odszyfrowywanie przerwane" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale próba otworzenia tacki nie " #~ "powiodła się." #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "" #~ "Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale nie powiodła się próba " #~ "wysunięcia." #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Zamontuj podany URL (domyślnie)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Wysuń podany URL, używając tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "Odmontuj i wysuń podany URL (potrzebne dla niektórych urządzeń USB)" #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

%1 jest zaszyfrowanym nośnikiem.

\n" #~ "

Wprowadź hasło w celu odszyfrowania zawartości nośnika.

" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Odszyfruj" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "" #~ "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " #~ "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage device" #~ msgstr "" #~ "Nie można zamontować urządzenia.

Potencjalne przyczyny: " #~ "
Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień
Uszkodzone dane " #~ "zawarte w urządzeniu" #~ msgid "" #~ "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " #~ "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage " #~ "device
Incorrect encryption password" #~ msgstr "" #~ "Nie można zamontować tego urządzenia.

Potencjalne przyczyny: " #~ "
Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień
Uszkodzone dane " #~ "zawarte w urządzeniu
Niewłaściwe hasło"