# Version: $Revision: 829341 $ # translation of keduca.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Piotr Szymański , 2002. # Marcin Garski , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 11:09+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informacje o dokumencie" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Opis i zasady projektu." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Język:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Obrazek" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Domyślny obrazek:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Strona internetowa:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Komputery" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test z punktowanymi pytaniami" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test z punktowanymi odpowiedziami" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Pokaz slajdów" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Egzamin" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Test psychotechniczny" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Trudny" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Zabójczy" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Otwórz &galerie..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informacje o dokumencie" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Witamy w KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Dodaj nowe pytanie używając menu Edycja, lub wybierając jedną z powyższych " "ikon." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Otwórz plik Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Odpowiedzi" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Obrazek pytania" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punkty za odpowiedź" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Czas" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekund

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Porada" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Wyjaśnienie" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz go zapisać?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Zapisz dokument?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Kompresuj plik" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Zapisz dokument jako" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument o tej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Jeśli chcesz współdzielić ten dokument, lepiej jest skopiować obrazki do tego " "samego katalogu co dokument.\n" "Czy chcesz skopiować obrazki?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Skopiuj obrazki" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Nie można zapisać pliku.\n" "\n" "Proszę uzupełnić informacje o dokumencie\n" "(Jedynie opis jest wymagany)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Pełne informacje o dokumencie..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Nie można zapisać pliku.\n" "\n" "Proszę najpierw podać pytanie." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Wstaw pytanie" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Musisz podać nazwę pliku do otwarcia!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Pytanie

\n" "
\n" " " "

Tylko pytanie i rodzaj są wymagane.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pytanie:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrazek:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Ilość p&unktów:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Czas:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "Por&ada:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Wyjaśnienie:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Odpowiedzi

\n" "
\n" " " "

Jedynie pola odpowiedź i wartość są wymagane.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odpowiedź:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Fałsz" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Prawda" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "Ilość &punktów:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Ilość punktów" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś w &górę" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś w &dół" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Pierwsze kroki z edytorem" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Otwórz i&stniejący dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Otwórz &ostatnio używany dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Otwórz za pomocą internetowej przeglądarki galerii" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Utwórz &nowy dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Program do tworzenia testów i egzaminów opartych na formularzach" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Plik do wczytania" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Oryginalny autor" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Opiekun 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Różne poprawki i porządkowanie" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Zmodyfikuj pytanie" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Dodaj pytanie" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Musisz określić serwer!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Różne ustawienia" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Wyświetlaj wyniki odpowiedzi po naciśnięciu dalej" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Wyświetlaj wyniki po zakończeniu testu" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kolejność" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Wyświetlaj pytania w losowej kolejności" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Wyświetlaj odpowiedzi w losowej kolejności" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Testy i egzaminy oparte na formularzach" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Obecny opiekun" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Składnik KParts KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Uruchom test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Dalej >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Zapisz wyniki..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Zapisz wyniki jako" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Zapisywanie nie powiodło się." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Pytanie %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Masz %1 sekund na ukończenie tego pytania.\n" #~ "\n" #~ "Naciśnij przycisk OK, gdy zechcesz kontynuować." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Wynik" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Poprawne pytania" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Niepoprawne pytania" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Razem punktów" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Poprawne punkty" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Niepoprawne punkty" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Całkowity czas" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Czas w testach" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Odpowiedź brzmi: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Poprawna odpowiedź brzmi: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Twoja odpowiedź: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "zostało %v sekund" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Dodaj serwer" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serwery" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Konfiguracja KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Wyświetlaj wynik" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Na końcu testu" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Po każdej odpowiedzi" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Kolejność"