# Version: $Revision: 829341 $ # translation of klettres.po to Polish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nikodem Kuźnik , 2002. # Marcin Garski , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:47+0100\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Garski, Nikodem Kuźnik" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mgarski@post.pl,nkuznik@yahoo.com" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Zromanizowany Hindi" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Plik sounds.xml nie został znaleziony w\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Proszę zainstalować ten plik i ponownie uruchomić KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Nowy dźwięk" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Odtwórz nowy dźwięk" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Możesz odtworzyć nowy dźwięk naciskając ten przycisk lub wybierając z menu " "Plik->Nowy dźwięk." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Pobierz alfabet w nowym języku..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Odtwórz dźwięk ponownie" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Odtwarza ten sam dźwięk jeszcze raz" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Możesz powtórnie odtworzyć dźwięk naciskając ten przycisk lub wybierając z menu " "Plik->Odtwórz dźwięk ponownie." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ukryj &pasek menu" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "Naciskając ten przycisk możesz pokazać lub schować pasek menu, zgodnie ze " "swoimi upodobaniami." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "&Poziom" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Wybierz poziom" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Możesz wybrać poziom: na poziomie 1 litera zostaje pokazana i wymówiona, na " "poziomie 2 litera zostanie tylko wymówiona, na poziomie 3 sylaba zostanie " "pokazana i wymówiona, na poziomie 4 sylaba zostanie tylko wymówiona." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Język" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Poziom 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Poziom 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Poziom 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Poziom 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Klasa" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Arktyczny" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Pustynia" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Wybierz motyw" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać motyw wyglądu KLettres. Motyw składa się z obrazka tła i " "koloru pokazywanej litery." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Tryb dziecka" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Jeśli jesteś w trybie dorosłego, naciskając ten przycisk ustawiasz tryb " "dziecka. W trybie dziecka nie ma paska menu, a czcionka w pasku statusu jest " "większa." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Tryb dorosłego" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "Tryb dorosłego to normalny tryb, w którym widoczny jest pasek menu." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Stoper" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "Aktualny język %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Aktualny poziom %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaż pasek menu" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Włączony jest tryb dorosłego" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Przełącz na tryb dziecka" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Włączony jest tryb dziecka" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Przełącz na tryb dorosłego" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Nie odnaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ;\n" "sprawdź poprawność instalacji." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Wstawia znak %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Wprowadź usłyszaną literę, lub sylabę" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres pomaga bardzo małemu dziecku, lub osobie dorosłej \n" "w nauce nowego języka (kojarząc dźwięki i \n" "litery w danym języku).\n" "Dostępnych jest 13 języków: brytyjski angielski, czeski, duński, holenderski, " "angielski, francuski, niemiecki, hebrajski, włoski, lugandański, zromanizowany " "hindi, hiszpański i słowacki." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Dźwięki francuskie" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Dźwięki holenderskie" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Dźwięki duńskie" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Dźwięki czeskie" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Dźwięki słowackie" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Dźwięki angielskie" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Dźwięki włoskie" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Dźwięki hiszpańskie" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Dźwięki zromanizowanego hindi" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Dźwięki lugandańskie" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Dźwięki niemieckie" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Dźwięki hebrajskie" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Dźwięki angielskie (brytyjskie)" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Tła" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Wsparcie i wskazówki programistyczne" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Ikona SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Kod do generowania ikon specjalnych znaków" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Przeniesienie do TDEConfig XT, pomoc w kodowaniu" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Ikony SVG dla trybu dziecka i dorosłego" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Okna ustawiania stopera" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "Wyg&ląd" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Główny" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Znaki" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Ustaw czas pomiędzy 2 literami." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Ustawia stoper (w minutach)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Używane tylko gdy użycie stopera jest włączone" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Tryb dziecka" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Tryb dorosłego" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Język" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Poziom trudności." #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Stoper dla dzieci" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Stoper dla dorosłych" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Błąd podczas wczytywania nazw dźwięku." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "dziesiąte części sekundy" #~ msgid "Hide menubar" #~ msgstr "Ukryj pasek menu"