# translation of kbackgammon.po to Polish
# Copyright (C) 2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Gracz na serwerze FIBS"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Tu możesz konfigurować przeciwnika grającego na serwerze FIBS"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatyczne wiadomości"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Pokazuj kopie osobistych wiadomości w głównym oknie"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Automatycznie żądaj informacji o graczu przy zaproszeniu"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Zazwyczaj, wszystkie wiadomości wysłane bezpośrednio do Ciebie są "
"wyświetlane tylko w oknie rozmowy. Zaznacz to pole jeśli chcesz aby ich "
"kopia była wyświetlana w głównym oknie."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Zaznacz to pole jeśli chcesz otrzymywać informacje o graczach którzy Cię "
"zapraszają."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Rozpoczęcie rozgrywki:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Wygranie rozgrywki:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Przegranie rozgrywki:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Jeśli na początku nowej rozgrywki chcesz wysłać przeciwnikowi standardowe "
"powitanie, zaznacz tę opcję i wpisz komunikat w polu tekstowym."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz wysłać standardową wiadomość do przeciwnika po wygranej "
"rozgrywce,zaznacz to pole i wpisz wiadomość."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz wysłać standardową widomość do przeciwnika po  przegranej "
"rozgrywce,zaznacz to pole i wpisz wiadomość."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalny"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Nazwa serwera:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Port serwera:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Podaj nazwę serwera FIBS. Prawie zawsze powinno być to \"fibs.com\". Jeśli "
"zostawisz to pole puste, zostaniesz zapytany przy połączeniu."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Podaj port serwera FIBS. Prawie zawsze powinno być to \"4321\". Jeżeli "
"zostawisz to pole puste zostaniesz zapytany przy połączeniu."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Podaj swoją nazwę użytkownika na FIBS. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, to "
"załóż je używając odpowiedniej opcji w menu. Jeśli zostawisz to pole puste "
"zostaniesz zapytany przy połączeniu."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Podaj swoje hasło na FIBS. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, załóż je "
"używając odpowiedniej opcji menu. Jeśli zostawisz to pole puste zostaniesz "
"zapytany przy połączeniu."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Zostawiaj żywe połączenia"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Normalnie FIBS zrywa połączenie po godzinie braku aktywności. Jeśli "
"zaznaczysz tę opcję, %1 spróbuje utrzymać połączenie, mimo że nie grasz ani "
"nie rozmawiasz. Używaj tej opcji rozważnie, jeśli płacisz za czas dostępu do "
"Internetu według czasu połączenia."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Połączenie"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Lista kolegów"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (W)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby wznowić zapisaną rozgrywkę  z "
"tobą. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć się do "
"rozgrywki (lub wpisz 'join %4')."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 chciałby wznowić zapisaną rozgrywkę z tobą"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (B)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby zagrać z tobą rozgrywkę bez "
"ograniczeń. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć "
"do rozgrywki (lub wpisz 'join %4')."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 zaprosił Cię na rozgrywkę bez ograniczeń"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby zagrać z tobą %4 punktową "
"rozgrywkę. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu,  aby dołączyć "
"do rozgrywki (lub wpisz 'join %5')."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 zaprosił Cię na %2 punktowy mecz"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Wciąż połączony. Wylogować się ?"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Nie przerywaj połączenia"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Proszę wpisać komunikat, który zostanie wyświetlony innym\n"
"graczom, kiedy ciebie nie ma."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Rozglądanie się za %1"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Łączenie z %1"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Błąd, połączenie odrzucone"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Błąd, nieistniejąca nazwa komputera lub błąd serwera DNS."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Błąd odczytu danych z gniazda"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Podaj nazwę serwera, z którym chcesz się połączyć.\n"
"To prawie zawsze jest \"fibs.com\"."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Podaj port serwera. To prawie zawsze jest \"43221\"."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika, której chcesz używać na serwerze %1.\n"
"Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropka. Jeśli\n"
"nazwa użytkownika którą wybierzesz nie jest dostępna, później będziesz\n"
"miał możliwość wybrania innej nazwy użytkownika.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika na serwerze %1. Jeśli nie masz jeszcze nazwy\n"
"użytkownika, możesz ją utworzyć za pomocą odpowiedniej opcji menu.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropków!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podaj hasło którego chcesz użyć dla nazwy użytkownika '%1'\n"
"na serwerze %2. Hasło nie może zawierać dwukropka.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podaj hasło dla konta %1 na serwerze %2.\n"
"\n"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Hasło nie może zawierać spacji ani dwukropków!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Podane hasło lub nazwa użytkownika są nieprawidłowe. Możesz je\n"
"podać ponownie lub spróbować ponownie się połączyć."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, ostatnio zalogowany z %2 %3."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Przełącznik większej liczby plansz został ustawiony."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Przełącznik powiadamiania został ustawiony."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Przełącznik raportowania został ustawiony."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już używana! Proszę wybrać inną."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropków!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Twoje konto zostało utworzone. Twoja nowa nazwa użytkownika to <u>%1</u>. "
"Aby aktywować twoje konto, połączenie zostanie teraz zerwane. Kiedy się "
"połączysz ponownie, możesz rozpocząć grę w backgammona na serwerze FIBS."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - koniec gry"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - rozgrywka bez ograniczeń"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - %5 punktowa rozgrywka"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Wykonaj swój ruch"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby dołączyć do rozgrywki)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Twoja kolej na rzucenie kośćmi lub podwojenie"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby zostawić lub kontynuować rozgrywkę)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby zaakceptować lub odrzucić propozycję)"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Przykro mi, przegrałeś grę."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gratulacje, wygrałeś grę!"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Nie powinieneś nigdy ustawiać ręcznie zmiennej 'boardstyle'! Kluczowe dla "
"działania programu jest, aby pozostała ustawiona na wartość 3. Wartość tej "
"zmiennej została przywrócona do tej wartości."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Rozłącz"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "&Zaproś..."

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Polecenia"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Nieobecność"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "Gotowy do gry"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Pokaż ranking"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Ukryj ranking"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Chciwe końcówki"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Pytaj o podwojenie"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&Odpowiedź"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Zostaw"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&Dołącz"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "&Lista graczy"

#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "&Rozmowa"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "użytkownik %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibicowanie obserwatorom i graczom"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Szepcz tylko do widzów"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno rozmowy"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"To jest okno rozmowy.\n"
"\n"
"Tekst w tym oknie jest kolorowany w zależności od tego, czy jest skierowany "
"bezpośrednio do ciebie, do całej ogólnej populacji FIBS, czy został "
"wypowiedziany przez ciebie, czy był przeznaczony do wiadomości wszystkich. "
"Jeśli zaznaczysz gracza, menu kontekstowe będzie zawierało informacje i "
"polecenia związane z tym właśnie graczem."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Informacje włączone"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Rozmowa z"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Użyj dialogu"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1-punktowa rozgrywka"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2-punktowa rozgrywka"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3-punktowa rozgrywka"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4-punktowa rozgrywka"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5-punktowa rozgrywka"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6-punktowa rozgrywka"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7-punktowa rozgrywka"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Rozgrywka bez ograniczeń"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Ucisz"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Wył. ucisz"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Wyczyść listę uciszonych"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Cichy"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Zaznacz użytkowników do usunięcia z listy uciszonych."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkich użytkowników których chcesz usunąć z listy uciszonych i "
"kliknij OK. Potem będziesz słyszał co oni mówią."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "&Lista uciszonych"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Rozmowa z %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 mówi Ci:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 krzyczy:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 szepcze:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 przeszkadza:</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Mówisz %1</u> %2"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Krzyczysz:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Szepczesz:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Przeszkadzasz:</u> %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Użytkownik %1 zostawił wiadomość o %2</u> %3"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Twoja wiadomość dla %1 została dostarczona."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Twoja wiadomość dla %1 została zapisana."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Mówisz do siebie:</u>."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informacja włączona %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Zaproszenie %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Ucisz %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Daj głos %1"

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Lista uciszonych jest teraz pusta."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Nie będziesz słyszał co %1 mówi i krzyczy."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Znów będziesz słyszał co %1 mówi i krzyczy."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Nie będziesz słyszał, co ludzie krzyczą."

#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Będziesz słyszał co ludzie krzyczą."

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Zaproś graczy"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Zaproś"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Bez ograniczeń"

#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Podaj nazwę gracza, którego chcesz zaprosić w pierwszym polu\n"
". Następnie podaj długość rozgrywki."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Przeciwnik"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Widzowie"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Ranking"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Wyrażenie."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Nazwa komputera"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "N"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "G"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"To okno zawiera listę graczy. Pokazani są wszyscy gracze zalogowani w tej "
"chwili do FIBS. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na graczu powoduje "
"rozwinięcie menu kontekstowego z użytecznymi informacjami i poleceniami."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Rozmowa"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Patrz"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Obserwuj"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Zaprzestań obserwacji"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Oślep"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Wybranie kolumn"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Wybierz kolumny, które mają być pokazane\n"
"na liście graczy."

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Lista graczy"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-mail do %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Patrz na %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Obserwuj %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Uaktualni %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Usuń oślepienie %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Oślep %1"

#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Lista graczy - %1 - %2/%3"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg podwaja do %1."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg podwaja"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptuj"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Po&dwój ponownie"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmów"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Proszę rzucić kośćmi lub podwoić."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Proszę rzucić kośćmi."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Wyrzuciłeś %1 i %2."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Proszę przesunąć 1 pionek."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Proszę przesunąć %1 pionki/pionków."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg wyrzucił %1 i %2."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg nie może wykonać ruchu."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 przeciwko %2"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Jesteś obecnie w trakcie rozgrywki. Rozpoczęcie nowej spowoduje zakończenie "
"poprzedniej."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Rozpoczęcie nowej gry"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Kontynuacja starej gry"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Rozpoczęcie nowej gry."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "Przeciwnik GNU Backgammon"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Tutaj możesz skonfigurować program GNU Backgammon jako przeciwnika."

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "Wysta&rtuj ponownie backgammona GNU"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"To jest eksperymentalny kod, który obecnie wymaga wersji backgammona GNU ze "
"specjalnymi poprawkami.<br/><br/>"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu backgammona GNU.\n"
"Upewnij się, że ścieżka do niego znajduje się w zmiennej PATH i że program "
"wykonywalny nosi nazwę \"gnubg\".\n"
"Upewnij się również, że posiadasz wersję co najmniej 0.10"

#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Program backgammona GNU (%1) zakończył się. "

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Gry lokalne"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Proponuj gry sieciowe"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Dołącz do gry sieciowej"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Typy"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Nazwy..."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Podaj numer portu, na którym chcesz oczekiwać na nadchodzące\n"
" połączenia. Numer portu powinien się zawierać między 1024 a 65535."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Oczekiwanie na nadchodzące połączenia na porcie %1."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Nie można zaproponować połączeń na porcie %1."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Podaj nazwę serwera, z którym chcesz się połączyć:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Podaj numer portu z którym chcesz się połączyć na serwerze %1.\n"
"Numer portu powinien się zawierać między 1024 a 65535."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Teraz podłączony do %1:%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Nieudane połączenie do %1:%2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Gracz %1 (%2) dołączył do gry."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "tworzenie gracza. Wirtualny=%1"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "jeden"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "dwa"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Gracz %1 zmienił imię na %2."

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Podaj imię pierwszego gracza:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Podaj imię drugiego gracza:"

#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Gracze to %1 i %2"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nowa gra..."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Zmień kolory"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Tryb &edycji"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Gra na zmianę"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Użyj tego do skonfigurowania gry na zmianę przy jednym komputerze"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Imiona"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Pierwszy gracz:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Drugi gracz:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Podaj imię pierwszegop gracza."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Podaj imię drugiego gracza."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Imiona graczy"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Południe"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Północ"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 wyrzucił %2, %3 wyrzucił %4."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 wykonuje pierwszy ruch."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Proszę podać imię gracza, którego baza będzie\n"
"się znajdowała w dolnej połowie planszy:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Proszę podać imię gracza, którego baza będzie\n"
"się znajdowała w górnej połowie planszy:"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 wygrał grę. Gratulacje !"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, proszę rzucić kostkami lub podwoić."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "To nie twoja kolej na rzut!"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Koniec gry !"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, nie możesz wykonać ruchu."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", proszę przesunąć %n pionek.\n"
", proszę przesunąć %n pionki.\n"
", proszę przesunąć %n pionków."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 zażądał podwojenia. %2, czy akceptujesz podwojenie?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Podwajanie"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 zaakceptował podwojenie. Gra będzie kontynuowana."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Jesteś w trakcie rozgrywki. Czy naprawdę chcesz wyjść?"

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Polecenia tekstowe jeszcze nie działają. Polecenie '%1' zostało zignorowane."

#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 przeciwko %2 -Tryb edycji"

#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Gra na zmianę"

#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"

#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Backgammon GNU (Eksperymentalny)"

#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Następna generacja (Eksperymentalny)"

#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "Strona domowa serwera FIBS"

#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Zasady Backgammona"

#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Przeciwnik"

#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Kostka dublująca"

#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon w sieci"

#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie: "

#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"W tym miejscu pokazywane są komunikaty o stanie gry. Większość z tych "
"komunikatów jest wysyłana przez aktualnie wybranego komputerowego "
"przeciwnika."

#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"To jest linia komend. Tutaj możesz wpisywać specjalne komendy dla "
"komputerowego przeciwnika. Najważniejsze komendy są również dostępne w menu."

#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"To jest pasek narzędziowy. Pozwala na łatwy dostęp do poleceń gry. Możesz "
"przeciągnąć pasek narzędziowy do innej strefy okna."

#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"To jest pasek statusu. Pokazuje obecnie wybranego przeciwnika w lewym "
"narożniku."

#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Główny"

#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Tu możesz skonfigurować główne ustawienia %1"

#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"

#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Stoper"

#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Automatyczny zapis"

#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Kiedy zakończysz ruch, informacja o tym musi być przekazana do komputerowego "
"przeciwnika. Możesz to zrobić ręcznie (w tym wypadku nie powinieneś włączać "
"tej opcji) lub podać czas, po którym ruch zostanie zatwierdzony. Jeśli "
"cofniesz ruch w przeciągu tego czasu, jego odliczanie zostanie zatrzymane i "
"rozpoczęte od nowa kiedy zakończysz ruch. Jest to bardzo użyteczna opcja, "
"jeśli chcesz obejrzeć rezultaty swojego ruchu."

#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Włącz limit czasu"

#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Limit czasu na ruch (w sekundach):"

#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby włączyć wszystkie komunikaty wyłączone wcześniej za "
"pomocą opcji \"Nie pokazuj więcej tego komunikatu\"."

#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Włącz ponownie wszystkie komunikaty"

#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby automatycznie zachować rozmieszczenie okien przy "
"wychodzeniu z programu. To rozmieszczenie zostanie odtworzone przy ponownym "
"uruchomieniu programu."

#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu"

#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Powiadomienie o zdarzeniu %1 jest częścią systemowego procesu powiadamiania "
"o zdarzeniach. Kliknij tutaj, aby ustawić powiadomienie o zdarzeniach "
"dźwiękiem, itp."

#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Kliknij tu aby skonfigurować powiadamianie o zdarzeniach"

#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Wydrukuj %1"

#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr "Możesz włączyć ponownie pasek menu klikając prawym klawiszem w stół."

#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Stół"

#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Tu możesz skonfigurować planszę backgammona"

#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Krótkie ruchy"

#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"

#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"

#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Wyłącz krótkie ruchy. Pionki można będzie przesuwać tylko przeciągając je."

#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje\n"
"przesunięcie pionka o najkrótszy możliwy dystans."

#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"P&odwójne kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje\n"
"przesunięcie znacznika na najkrótszy możliwy dystans."

#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Pokazuj licznik pionków na pasku tytułowym"

#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Stół"

#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"

#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Ustaw wartości kostki"

#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Ustawia wartości kostki i wybiera, kto będzie mógł podwoić.\n"
"Pamiętaj, że ustawienie wartości kostki na 1 automatycznie pozwala obu "
"graczom podwoić."

#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Niższy gracz"

#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Wyższy Gracz"

#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Otwórz kostkę"

#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Ustaw wartości kostki"

#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Ustawia wartość wybranej kostki. Kości drugiego gracza\n"
"zostaną anulowane i ruch będzie należał do właściciela kości."

#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ta część planszy jest nazywana poprzeczką.\n"
"\n"
"Pionki, które zostały usunięte z planszy są umieszczane na poprzeczce i "
"pozostają tam aż do chwili, kiedy mogą być ponownie umieszczone na planszy. "
"Pionki mogą być przesunięte za pomocą przeciągania lub 'krótkiego ruchu'.\n"
"\n"
"Jeśli kostka nie została jeszcze podwojona i może zostać użyta, jej wartość "
"wynosi 64 i kostka może zostać podwojona, wtedy można to wykonać klikając "
"podwójnie."

#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ta część planszy to pole gry.\n"
"\n"
"Tutaj są umieszczone pionki i jeśli aktualny stan gry i kostek na to "
"pozwala, mogą one zostać przesunięte za pomocą przeciągania lub 'krótkiego "
"ruchu'."

#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"To część planszy to baza.\n"
"\n"
"Zależnie od kierunku gry, jedna z baz zawiera kostki, a druga zbite pionki. "
"Pionki nigdy nie mogą być zabrane z bazy. Jeśli baza zawiera kostki i stan "
"gry na to pozwala, podwójne kliknięcie na kostkach spowoduje ich rzucenie. "
"Ponadto, kostka może być umieszczona w bazie i jeśli może zostać podwojona "
"można to zrobić podwójnym kliknięciem."

#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Program Backgammon dla TDE"

#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"To jest graficzny program Backgammon. Obsługuje on gry Backgammon\n"
"z innymi graczami, gry przeciwko przeciwnikom komputerowym jak np. Gnu "
"Backgammon \n"
"i gry sieciowe na FIBS - 'First Internet Backgammon Server' (pierwszym "
"internetowym serwerze Backgammon)."

#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"

#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"

#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Początkowy antyaliasing planszy"

#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ruch"

#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Polecenie"

#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Przybornik poleceń"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcje:"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Przybornik poleceń"

#~ msgid "Type the name of the %1 player."
#~ msgstr "Podaj imię gracz %1."

#~ msgid "%1, please move 1 piece."
#~ msgstr "%1, proszę przesunąć jeden pionek."

#~ msgid "You won't hear what people shout."
#~ msgstr "Nie będziesz słyszał co ludzie krzyczą"

#~ msgid "Show Command &Line"
#~ msgstr "Pokaż &linię poleceń"

#~ msgid "Watch  "
#~ msgstr "Patrz   "

#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "Załaduj grę"

#~ msgid "Roll Dice"
#~ msgstr "Rzyć kostkę"

#~ msgid "Done Moving"
#~ msgstr "Zokńczony ruch"