# translation of kbackgammon.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 09:43+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "Gracz na serwerze FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Tu możesz konfigurować przeciwnika grającego na serwerze FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatyczne wiadomości" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Pokazuj kopie osobistych wiadomości w głównym oknie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automatycznie żądaj informacji o graczu przy zaproszeniu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Zazwyczaj, wszystkie wiadomości wysłane bezpośrednio do Ciebie są " "wyświetlane tylko w oknie rozmowy. Zaznacz to pole jeśli chcesz aby ich " "kopia była wyświetlana w głównym oknie." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Zaznacz to pole jeśli chcesz otrzymywać informacje o graczach którzy Cię " "zapraszają." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Rozpoczęcie rozgrywki:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Wygranie rozgrywki:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Przegranie rozgrywki:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jeśli na początku nowej rozgrywki chcesz wysłać przeciwnikowi standardowe " "powitanie, zaznacz tę opcję i wpisz komunikat w polu tekstowym." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jeżeli chcesz wysłać standardową wiadomość do przeciwnika po wygranej " "rozgrywce,zaznacz to pole i wpisz wiadomość." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jeżeli chcesz wysłać standardową widomość do przeciwnika po przegranej " "rozgrywce,zaznacz to pole i wpisz wiadomość." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Lokalny" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Inne" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Port serwera:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Podaj nazwę serwera FIBS. Prawie zawsze powinno być to \"fibs.com\". Jeśli " "zostawisz to pole puste, zostaniesz zapytany przy połączeniu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Podaj port serwera FIBS. Prawie zawsze powinno być to \"4321\". Jeżeli " "zostawisz to pole puste zostaniesz zapytany przy połączeniu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Podaj swoją nazwę użytkownika na FIBS. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, to " "załóż je używając odpowiedniej opcji w menu. Jeśli zostawisz to pole puste " "zostaniesz zapytany przy połączeniu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Podaj swoje hasło na FIBS. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, załóż je " "używając odpowiedniej opcji menu. Jeśli zostawisz to pole puste zostaniesz " "zapytany przy połączeniu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Zostawiaj żywe połączenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalnie FIBS zrywa połączenie po godzinie braku aktywności. Jeśli " "zaznaczysz tę opcję, %1 spróbuje utrzymać połączenie, mimo że nie grasz ani " "nie rozmawiasz. Używaj tej opcji rozważnie, jeśli płacisz za czas dostępu do " "Internetu według czasu połączenia." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Połączenie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Lista kolegów" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (W)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby wznowić zapisaną rozgrywkę z " "tobą. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć się do " "rozgrywki (lub wpisz 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 chciałby wznowić zapisaną rozgrywkę z tobą" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (B)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby zagrać z tobą rozgrywkę bez " "ograniczeń. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć " "do rozgrywki (lub wpisz 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 zaprosił Cię na rozgrywkę bez ograniczeń" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby zagrać z tobą %4 punktową " "rozgrywkę. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć " "do rozgrywki (lub wpisz 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 zaprosił Cię na %2 punktowy mecz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Wciąż połączony. Wylogować się ?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Nie przerywaj połączenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Proszę wpisać komunikat, który zostanie wyświetlony innym\n" "graczom, kiedy ciebie nie ma." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Rozglądanie się za %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Łączenie z %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Błąd, połączenie odrzucone" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Błąd, nieistniejąca nazwa komputera lub błąd serwera DNS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Błąd odczytu danych z gniazda" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Podaj nazwę serwera, z którym chcesz się połączyć.\n" "To prawie zawsze jest \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Podaj port serwera. To prawie zawsze jest \"43221\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Proszę podać nazwę użytkownika, której chcesz używać na serwerze %1.\n" "Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropka. Jeśli\n" "nazwa użytkownika którą wybierzesz nie jest dostępna, później będziesz\n" "miał możliwość wybrania innej nazwy użytkownika.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika na serwerze %1. Jeśli nie masz jeszcze nazwy\n" "użytkownika, możesz ją utworzyć za pomocą odpowiedniej opcji menu.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropków!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Podaj hasło którego chcesz użyć dla nazwy użytkownika '%1'\n" "na serwerze %2. Hasło nie może zawierać dwukropka.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Podaj hasło dla konta %1 na serwerze %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Hasło nie może zawierać spacji ani dwukropków!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Podane hasło lub nazwa użytkownika są nieprawidłowe. Możesz je\n" "podać ponownie lub spróbować ponownie się połączyć." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, ostatnio zalogowany z %2 %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Przełącznik większej liczby plansz został ustawiony." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Przełącznik powiadamiania został ustawiony." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Przełącznik raportowania został ustawiony." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już używana! Proszę wybrać inną." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropków!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Twoje konto zostało utworzone. Twoja nowa nazwa użytkownika to <u>%1</u>. " "Aby aktywować twoje konto, połączenie zostanie teraz zerwane. Kiedy się " "połączysz ponownie, możesz rozpocząć grę w backgammona na serwerze FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - koniec gry" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - rozgrywka bez ograniczeń" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - %5 punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Wykonaj swój ruch" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby dołączyć do rozgrywki)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Twoja kolej na rzucenie kośćmi lub podwojenie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby zostawić lub kontynuować rozgrywkę)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby zaakceptować lub odrzucić propozycję)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Przykro mi, przegrałeś grę." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulacje, wygrałeś grę!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Nie powinieneś nigdy ustawiać ręcznie zmiennej 'boardstyle'! Kluczowe dla " "działania programu jest, aby pozostała ustawiona na wartość 3. Wartość tej " "zmiennej została przywrócona do tej wartości." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Nowe konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Rozłącz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Zaproś..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Polecenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Nieobecność" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Gotowy do gry" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Pokaż ranking" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Ukryj ranking" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Chciwe końcówki" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Pytaj o podwojenie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Odpowiedź" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Zostaw" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Dołącz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Lista graczy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Rozmowa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "użytkownik %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibicowanie obserwatorom i graczom" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Szepcz tylko do widzów" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Okno rozmowy" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "To jest okno rozmowy.\n" "\n" "Tekst w tym oknie jest kolorowany w zależności od tego, czy jest skierowany " "bezpośrednio do ciebie, do całej ogólnej populacji FIBS, czy został " "wypowiedziany przez ciebie, czy był przeznaczony do wiadomości wszystkich. " "Jeśli zaznaczysz gracza, menu kontekstowe będzie zawierało informacje i " "polecenia związane z tym właśnie graczem." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Informacje włączone" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Rozmowa z" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Użyj dialogu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Rozgrywka bez ograniczeń" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Ucisz" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Wył. ucisz" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Wyczyść listę uciszonych" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Cichy" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Zaznacz użytkowników do usunięcia z listy uciszonych." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Zaznacz wszystkich użytkowników których chcesz usunąć z listy uciszonych i " "kliknij OK. Potem będziesz słyszał co oni mówią." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "&Lista uciszonych" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Rozmowa z %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" msgstr "<u>%1 mówi Ci:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" msgstr "<u>%1 krzyczy:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" msgstr "<u>%1 szepcze:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" msgstr "<u>%1 przeszkadza:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "<u>You tell %1:</u> %2" msgstr "<u>Mówisz %1</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "<u>You shout:</u> %1" msgstr "<u>Krzyczysz:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "<u>You whisper:</u> %1" msgstr "<u>Szepczesz:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "<u>You kibitz:</u> %1" msgstr "<u>Przeszkadzasz:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" msgstr "<u>Użytkownik %1 zostawił wiadomość o %2</u> %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Twoja wiadomość dla %1 została dostarczona." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Twoja wiadomość dla %1 została zapisana." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "<u>You say to yourself:</u> " msgstr "<u>Mówisz do siebie:</u>." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informacja włączona %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Zaproszenie %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Ucisz %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Daj głos %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Lista uciszonych jest teraz pusta." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Nie będziesz słyszał co %1 mówi i krzyczy." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Znów będziesz słyszał co %1 mówi i krzyczy." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Nie będziesz słyszał, co ludzie krzyczą." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Będziesz słyszał co ludzie krzyczą." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Zaproś graczy" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Zaproś" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Bez ograniczeń" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Podaj nazwę gracza, którego chcesz zaprosić w pierwszym polu\n" ". Następnie podaj długość rozgrywki." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Gracz" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Przeciwnik" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Widzowie" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Ranking" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Wyrażenie." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Czas" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Nazwa komputera" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "N" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "G" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "To okno zawiera listę graczy. Pokazani są wszyscy gracze zalogowani w tej " "chwili do FIBS. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na graczu powoduje " "rozwinięcie menu kontekstowego z użytecznymi informacjami i poleceniami." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Rozmowa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Patrz" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Obserwuj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Zaprzestań obserwacji" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Oślep" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Wybranie kolumn" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być pokazane\n" "na liście graczy." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Lista graczy" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-mail do %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Patrz na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Obserwuj %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Uaktualni %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Usuń oślepienie %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Oślep %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Lista graczy - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg podwaja do %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg podwaja" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptuj" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Po&dwój ponownie" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Odmów" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Proszę rzucić kośćmi lub podwoić." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Proszę rzucić kośćmi." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Wyrzuciłeś %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Proszę przesunąć 1 pionek." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Proszę przesunąć %1 pionki/pionków." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg wyrzucił %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg nie może wykonać ruchu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 przeciwko %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Jesteś obecnie w trakcie rozgrywki. Rozpoczęcie nowej spowoduje zakończenie " "poprzedniej." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Rozpoczęcie nowej gry" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Kontynuacja starej gry" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Rozpoczęcie nowej gry." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "Przeciwnik GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Tutaj możesz skonfigurować program GNU Backgammon jako przeciwnika." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Wysta&rtuj ponownie backgammona GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.<br/><br/>" msgstr "" "To jest eksperymentalny kod, który obecnie wymaga wersji backgammona GNU ze " "specjalnymi poprawkami.<br/><br/>" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Nie można uruchomić programu backgammona GNU.\n" "Upewnij się, że ścieżka do niego znajduje się w zmiennej PATH i że program " "wykonywalny nosi nazwę \"gnubg\".\n" "Upewnij się również, że posiadasz wersję co najmniej 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Program backgammona GNU (%1) zakończył się. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Gry lokalne" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Proponuj gry sieciowe" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Dołącz do gry sieciowej" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Typy" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Nazwy..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Podaj numer portu, na którym chcesz oczekiwać na nadchodzące\n" " połączenia. Numer portu powinien się zawierać między 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Oczekiwanie na nadchodzące połączenia na porcie %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Nie można zaproponować połączeń na porcie %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Podaj nazwę serwera, z którym chcesz się połączyć:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Podaj numer portu z którym chcesz się połączyć na serwerze %1.\n" "Numer portu powinien się zawierać między 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Teraz podłączony do %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Nieudane połączenie do %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Gracz %1 (%2) dołączył do gry." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "tworzenie gracza. Wirtualny=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "jeden" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "dwa" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Gracz %1 zmienił imię na %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Podaj imię pierwszego gracza:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Podaj imię drugiego gracza:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Gracze to %1 i %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Nowa gra..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Zmień kolory" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "Tryb &edycji" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Gra na zmianę" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Użyj tego do skonfigurowania gry na zmianę przy jednym komputerze" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Imiona" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Pierwszy gracz:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Drugi gracz:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Podaj imię pierwszegop gracza." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Podaj imię drugiego gracza." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Imiona graczy" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Południe" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Północ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 wyrzucił %2, %3 wyrzucił %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 wykonuje pierwszy ruch." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Proszę podać imię gracza, którego baza będzie\n" "się znajdowała w dolnej połowie planszy:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Proszę podać imię gracza, którego baza będzie\n" "się znajdowała w górnej połowie planszy:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 wygrał grę. Gratulacje !" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, proszę rzucić kostkami lub podwoić." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "To nie twoja kolej na rzut!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Koniec gry !" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, nie możesz wykonać ruchu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", proszę przesunąć %n pionek.\n" ", proszę przesunąć %n pionki.\n" ", proszę przesunąć %n pionków." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 zażądał podwojenia. %2, czy akceptujesz podwojenie?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Podwajanie" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 zaakceptował podwojenie. Gra będzie kontynuowana." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Jesteś w trakcie rozgrywki. Czy naprawdę chcesz wyjść?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Polecenia tekstowe jeszcze nie działają. Polecenie '%1' zostało zignorowane." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 przeciwko %2 -Tryb edycji" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Gra na zmianę" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Backgammon GNU (Eksperymentalny)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Następna generacja (Eksperymentalny)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "Strona domowa serwera FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Zasady Backgammona" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Przeciwnik" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Kostka dublująca" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon w sieci" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Polecenie: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "W tym miejscu pokazywane są komunikaty o stanie gry. Większość z tych " "komunikatów jest wysyłana przez aktualnie wybranego komputerowego " "przeciwnika." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "To jest linia komend. Tutaj możesz wpisywać specjalne komendy dla " "komputerowego przeciwnika. Najważniejsze komendy są również dostępne w menu." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "To jest pasek narzędziowy. Pozwala na łatwy dostęp do poleceń gry. Możesz " "przeciągnąć pasek narzędziowy do innej strefy okna." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "To jest pasek statusu. Pokazuje obecnie wybranego przeciwnika w lewym " "narożniku." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Główny" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Tu możesz skonfigurować główne ustawienia %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Stoper" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczny zapis" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Kiedy zakończysz ruch, informacja o tym musi być przekazana do komputerowego " "przeciwnika. Możesz to zrobić ręcznie (w tym wypadku nie powinieneś włączać " "tej opcji) lub podać czas, po którym ruch zostanie zatwierdzony. Jeśli " "cofniesz ruch w przeciągu tego czasu, jego odliczanie zostanie zatrzymane i " "rozpoczęte od nowa kiedy zakończysz ruch. Jest to bardzo użyteczna opcja, " "jeśli chcesz obejrzeć rezultaty swojego ruchu." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Włącz limit czasu" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Limit czasu na ruch (w sekundach):" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby włączyć wszystkie komunikaty wyłączone wcześniej za " "pomocą opcji \"Nie pokazuj więcej tego komunikatu\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Włącz ponownie wszystkie komunikaty" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby automatycznie zachować rozmieszczenie okien przy " "wychodzeniu z programu. To rozmieszczenie zostanie odtworzone przy ponownym " "uruchomieniu programu." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Powiadomienie o zdarzeniu %1 jest częścią systemowego procesu powiadamiania " "o zdarzeniach. Kliknij tutaj, aby ustawić powiadomienie o zdarzeniach " "dźwiękiem, itp." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kliknij tu aby skonfigurować powiadamianie o zdarzeniach" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Wydrukuj %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "Możesz włączyć ponownie pasek menu klikając prawym klawiszem w stół." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Stół" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Tu możesz skonfigurować planszę backgammona" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Krótkie ruchy" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Tło" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Wyłącz krótkie ruchy. Pionki można będzie przesuwać tylko przeciągając je." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje\n" "przesunięcie pionka o najkrótszy możliwy dystans." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "P&odwójne kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje\n" "przesunięcie znacznika na najkrótszy możliwy dystans." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Pokazuj licznik pionków na pasku tytułowym" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Stół" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Ustaw wartości kostki" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Ustawia wartości kostki i wybiera, kto będzie mógł podwoić.\n" "Pamiętaj, że ustawienie wartości kostki na 1 automatycznie pozwala obu " "graczom podwoić." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Niższy gracz" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Wyższy Gracz" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Otwórz kostkę" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Ustaw wartości kostki" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Ustawia wartość wybranej kostki. Kości drugiego gracza\n" "zostaną anulowane i ruch będzie należał do właściciela kości." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ta część planszy jest nazywana poprzeczką.\n" "\n" "Pionki, które zostały usunięte z planszy są umieszczane na poprzeczce i " "pozostają tam aż do chwili, kiedy mogą być ponownie umieszczone na planszy. " "Pionki mogą być przesunięte za pomocą przeciągania lub 'krótkiego ruchu'.\n" "\n" "Jeśli kostka nie została jeszcze podwojona i może zostać użyta, jej wartość " "wynosi 64 i kostka może zostać podwojona, wtedy można to wykonać klikając " "podwójnie." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ta część planszy to pole gry.\n" "\n" "Tutaj są umieszczone pionki i jeśli aktualny stan gry i kostek na to " "pozwala, mogą one zostać przesunięte za pomocą przeciągania lub 'krótkiego " "ruchu'." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "To część planszy to baza.\n" "\n" "Zależnie od kierunku gry, jedna z baz zawiera kostki, a druga zbite pionki. " "Pionki nigdy nie mogą być zabrane z bazy. Jeśli baza zawiera kostki i stan " "gry na to pozwala, podwójne kliknięcie na kostkach spowoduje ich rzucenie. " "Ponadto, kostka może być umieszczona w bazie i jeśli może zostać podwojona " "można to zrobić podwójnym kliknięciem." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Program Backgammon dla TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "To jest graficzny program Backgammon. Obsługuje on gry Backgammon\n" "z innymi graczami, gry przeciwko przeciwnikom komputerowym jak np. Gnu " "Backgammon \n" "i gry sieciowe na FIBS - 'First Internet Backgammon Server' (pierwszym " "internetowym serwerze Backgammon)." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor i opiekun" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Początkowy antyaliasing planszy" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ruch" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Przybornik poleceń" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje:" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcje:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Przybornik poleceń" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "Podaj imię gracz %1." #~ msgid "%1, please move 1 piece." #~ msgstr "%1, proszę przesunąć jeden pionek." #~ msgid "You won't hear what people shout." #~ msgstr "Nie będziesz słyszał co ludzie krzyczą" #~ msgid "Show Command &Line" #~ msgstr "Pokaż &linię poleceń" #~ msgid "Watch " #~ msgstr "Patrz " #~ msgid "Load Game" #~ msgstr "Załaduj grę" #~ msgid "Roll Dice" #~ msgstr "Rzyć kostkę" #~ msgid "Done Moving" #~ msgstr "Zokńczony ruch"