# translation of kbackgammon.po to Polish # Copyright (C) 2002, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 09:43+0200\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Stół" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Tu możesz skonfigurować planszę backgammona" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Krótkie ruchy" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Tło" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Wyłącz krótkie ruchy. Pionki można będzie przesuwać tylko przeciągając je." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje\n" "przesunięcie pionka o najkrótszy możliwy dystans." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "P&odwójne kliknięcie lewym klawiszem myszki spowoduje\n" "przesunięcie znacznika na najkrótszy możliwy dystans." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Pokazuj licznik pionków na pasku tytułowym" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Stół" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Ustaw wartości kostki" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Ustawia wartości kostki i wybiera, kto będzie mógł podwoić.\n" "Pamiętaj, że ustawienie wartości kostki na 1 automatycznie pozwala obu graczom " "podwoić." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Niższy gracz" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Wyższy Gracz" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Otwórz kostkę" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Ustaw wartości kostki" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Ustawia wartość wybranej kostki. Kości drugiego gracza\n" "zostaną anulowane i ruch będzie należał do właściciela kości." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ta część planszy jest nazywana poprzeczką.\n" "\n" "Pionki, które zostały usunięte z planszy są umieszczane na poprzeczce i " "pozostają tam aż do chwili, kiedy mogą być ponownie umieszczone na planszy. " "Pionki mogą być przesunięte za pomocą przeciągania lub 'krótkiego ruchu'.\n" "\n" "Jeśli kostka nie została jeszcze podwojona i może zostać użyta, jej wartość " "wynosi 64 i kostka może zostać podwojona, wtedy można to wykonać klikając " "podwójnie." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ta część planszy to pole gry.\n" "\n" "Tutaj są umieszczone pionki i jeśli aktualny stan gry i kostek na to pozwala, " "mogą one zostać przesunięte za pomocą przeciągania lub 'krótkiego ruchu'." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "To część planszy to baza.\n" "\n" "Zależnie od kierunku gry, jedna z baz zawiera kostki, a druga zbite pionki. " "Pionki nigdy nie mogą być zabrane z bazy. Jeśli baza zawiera kostki i stan gry " "na to pozwala, podwójne kliknięcie na kostkach spowoduje ich rzucenie. Ponadto, " "kostka może być umieszczona w bazie i jeśli może zostać podwojona można to " "zrobić podwójnym kliknięciem." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nowa gra..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Zmień kolory" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Tryb &edycji" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Gra na zmianę" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Użyj tego do skonfigurowania gry na zmianę przy jednym komputerze" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Imiona" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Pierwszy gracz:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Drugi gracz:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Podaj imię pierwszegop gracza." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Podaj imię drugiego gracza." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Imiona graczy" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Południe" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Północ" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Jesteś obecnie w trakcie rozgrywki. Rozpoczęcie nowej spowoduje zakończenie " "poprzedniej." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Rozpoczęcie nowej gry" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Kontynuacja starej gry" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 wyrzucił %2, %3 wyrzucił %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 wykonuje pierwszy ruch." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 przeciwko %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Proszę podać imię gracza, którego baza będzie\n" "się znajdowała w dolnej połowie planszy:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Proszę podać imię gracza, którego baza będzie\n" "się znajdowała w górnej połowie planszy:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 wygrał grę. Gratulacje !" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, proszę rzucić kostkami lub podwoić." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "To nie twoja kolej na rzut!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Koniec gry !" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, nie możesz wykonać ruchu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", proszę przesunąć %n pionek.\n" ", proszę przesunąć %n pionki.\n" ", proszę przesunąć %n pionków." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 zażądał podwojenia. %2, czy akceptujesz podwojenie?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Podwajanie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 zaakceptował podwojenie. Gra będzie kontynuowana." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Jesteś w trakcie rozgrywki. Czy naprawdę chcesz wyjść?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Polecenia tekstowe jeszcze nie działają. Polecenie '%1' zostało zignorowane." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 przeciwko %2 -Tryb edycji" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg podwaja do %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg podwaja" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptuj" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Po&dwój ponownie" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Odmów" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Proszę rzucić kośćmi lub podwoić." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Proszę rzucić kośćmi." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Wyrzuciłeś %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Proszę przesunąć 1 pionek." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Proszę przesunąć %1 pionki/pionków." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg wyrzucił %1 i %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg nie może wykonać ruchu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Rozpoczęcie nowej gry." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "Przeciwnik GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Tutaj możesz skonfigurować program GNU Backgammon jako przeciwnika." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Wysta&rtuj ponownie backgammona GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "To jest eksperymentalny kod, który obecnie wymaga wersji backgammona GNU ze " "specjalnymi poprawkami." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Nie można uruchomić programu backgammona GNU.\n" "Upewnij się, że ścieżka do niego znajduje się w zmiennej PATH i że program " "wykonywalny nosi nazwę \"gnubg\".\n" "Upewnij się również, że posiadasz wersję co najmniej 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Program backgammona GNU (%1) zakończył się. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Gry lokalne" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Proponuj gry sieciowe" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Dołącz do gry sieciowej" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Typy" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Nazwy..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Podaj numer portu, na którym chcesz oczekiwać na nadchodzące\n" " połączenia. Numer portu powinien się zawierać między 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Oczekiwanie na nadchodzące połączenia na porcie %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Nie można zaproponować połączeń na porcie %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Podaj nazwę serwera, z którym chcesz się połączyć:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Podaj numer portu z którym chcesz się połączyć na serwerze %1.\n" "Numer portu powinien się zawierać między 1024 a 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Teraz podłączony do %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Nieudane połączenie do %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Gracz %1 (%2) dołączył do gry." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "tworzenie gracza. Wirtualny=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "jeden" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "dwa" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Gracz %1 zmienił imię na %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Podaj imię pierwszego gracza:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Podaj imię drugiego gracza:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Gracze to %1 i %2" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Zaproś graczy" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Zaproś" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Bez ograniczeń" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Podaj nazwę gracza, którego chcesz zaprosić w pierwszym polu\n" ". Następnie podaj długość rozgrywki." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Gracz" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Przeciwnik" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Widzowie" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Ranking" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Wyrażenie." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Czas" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Nazwa komputera" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Klient" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "N" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "G" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "To okno zawiera listę graczy. Pokazani są wszyscy gracze zalogowani w tej " "chwili do FIBS. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na graczu powoduje " "rozwinięcie menu kontekstowego z użytecznymi informacjami i poleceniami." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Rozmowa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Patrz" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Obserwuj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Zaprzestań obserwacji" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Oślep" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Użyj dialogu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7-punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Rozgrywka bez ograniczeń" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Wybranie kolumn" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być pokazane\n" "na liście graczy." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Lista graczy" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informacja włączona %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Rozmowa z %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-mail do %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Patrz na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Obserwuj %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Uaktualni %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Zaproszenie %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Usuń oślepienie %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Oślep %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Lista graczy - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Gracz na serwerze FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Tu możesz konfigurować przeciwnika grającego na serwerze FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatyczne wiadomości" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Pokazuj kopie osobistych wiadomości w głównym oknie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automatycznie żądaj informacji o graczu przy zaproszeniu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Zazwyczaj, wszystkie wiadomości wysłane bezpośrednio do Ciebie są wyświetlane " "tylko w oknie rozmowy. Zaznacz to pole jeśli chcesz aby ich kopia była " "wyświetlana w głównym oknie." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Zaznacz to pole jeśli chcesz otrzymywać informacje o graczach którzy Cię " "zapraszają." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Rozpoczęcie rozgrywki:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Wygranie rozgrywki:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Przegranie rozgrywki:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jeśli na początku nowej rozgrywki chcesz wysłać przeciwnikowi standardowe " "powitanie, zaznacz tę opcję i wpisz komunikat w polu tekstowym." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jeżeli chcesz wysłać standardową wiadomość do przeciwnika po wygranej " "rozgrywce,zaznacz to pole i wpisz wiadomość." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Jeżeli chcesz wysłać standardową widomość do przeciwnika po przegranej " "rozgrywce,zaznacz to pole i wpisz wiadomość." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lokalny" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Inne" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Port serwera:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Podaj nazwę serwera FIBS. Prawie zawsze powinno być to \"fibs.com\". Jeśli " "zostawisz to pole puste, zostaniesz zapytany przy połączeniu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Podaj port serwera FIBS. Prawie zawsze powinno być to \"4321\". Jeżeli " "zostawisz to pole puste zostaniesz zapytany przy połączeniu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Podaj swoją nazwę użytkownika na FIBS. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, to " "załóż je używając odpowiedniej opcji w menu. Jeśli zostawisz to pole puste " "zostaniesz zapytany przy połączeniu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Podaj swoje hasło na FIBS. Jeśli jeszcze nie posiadasz konta, załóż je używając " "odpowiedniej opcji menu. Jeśli zostawisz to pole puste zostaniesz zapytany przy " "połączeniu." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Zostawiaj żywe połączenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalnie FIBS zrywa połączenie po godzinie braku aktywności. Jeśli zaznaczysz " "tę opcję, %1 spróbuje utrzymać połączenie, mimo że nie grasz ani nie " "rozmawiasz. Używaj tej opcji rozważnie, jeśli płacisz za czas dostępu do " "Internetu według czasu połączenia." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Połączenie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Lista kolegów" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (W)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby wznowić zapisaną rozgrywkę z tobą. " "Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć się do " "rozgrywki (lub wpisz 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 chciałby wznowić zapisaną rozgrywkę z tobą" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (B)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby zagrać z tobą rozgrywkę bez " "ograniczeń. Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć do " "rozgrywki (lub wpisz 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 zaprosił Cię na rozgrywkę bez ograniczeń" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (doświadczenie %2, ranking %3) chciałby zagrać z tobą %4 punktową rozgrywkę. " "Jeśli chcesz zagrać, użyj odpowiedniej opcji menu, aby dołączyć do rozgrywki " "(lub wpisz 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 zaprosił Cię na %2 punktowy mecz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Wciąż połączony. Wylogować się ?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Nie przerywaj połączenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Proszę wpisać komunikat, który zostanie wyświetlony innym\n" "graczom, kiedy ciebie nie ma." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Rozglądanie się za %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Łączenie z %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Błąd, połączenie odrzucone" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Błąd, nieistniejąca nazwa komputera lub błąd serwera DNS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Błąd odczytu danych z gniazda" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Podaj nazwę serwera, z którym chcesz się połączyć.\n" "To prawie zawsze jest \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Podaj port serwera. To prawie zawsze jest \"43221\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Proszę podać nazwę użytkownika, której chcesz używać na serwerze %1.\n" "Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropka. Jeśli\n" "nazwa użytkownika którą wybierzesz nie jest dostępna, później będziesz\n" "miał możliwość wybrania innej nazwy użytkownika.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika na serwerze %1. Jeśli nie masz jeszcze nazwy\n" "użytkownika, możesz ją utworzyć za pomocą odpowiedniej opcji menu.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropków!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Podaj hasło którego chcesz użyć dla nazwy użytkownika '%1'\n" "na serwerze %2. Hasło nie może zawierać dwukropka.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Podaj hasło dla konta %1 na serwerze %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Hasło nie może zawierać spacji ani dwukropków!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Podane hasło lub nazwa użytkownika są nieprawidłowe. Możesz je\n" "podać ponownie lub spróbować ponownie się połączyć." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Połącz ponownie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, ostatnio zalogowany z %2 %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Przełącznik większej liczby plansz został ustawiony." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Przełącznik powiadamiania został ustawiony." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Przełącznik raportowania został ustawiony." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Wybrana nazwa użytkownika jest już używana! Proszę wybrać inną." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Nazwa użytkownika nie może zawierać spacji ani dwukropków!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Twoje konto zostało utworzone. Twoja nowa nazwa użytkownika to %1" ". Aby aktywować twoje konto, połączenie zostanie teraz zerwane. Kiedy się " "połączysz ponownie, możesz rozpocząć grę w backgammona na serwerze FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - koniec gry" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - rozgrywka bez ograniczeń" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) przeciwko %3 (%4) - %5 punktowa rozgrywka" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Wykonaj swój ruch" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby dołączyć do rozgrywki)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Twoja kolej na rzucenie kośćmi lub podwojenie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby zostawić lub kontynuować rozgrywkę)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(lub użyj odpowiedniej opcji menu aby zaakceptować lub odrzucić propozycję)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Przykro mi, przegrałeś grę." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulacje, wygrałeś grę!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Nie powinieneś nigdy ustawiać ręcznie zmiennej 'boardstyle'! Kluczowe dla " "działania programu jest, aby pozostała ustawiona na wartość 3. Wartość tej " "zmiennej została przywrócona do tej wartości." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Nowe konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Rozłącz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Zaproś..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Polecenia" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Nieobecność" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Gotowy do gry" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Pokaż ranking" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Ukryj ranking" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Chciwe końcówki" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Pytaj o podwojenie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Odpowiedź" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Zostaw" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Dołącz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Lista graczy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Rozmowa" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "użytkownik %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibicowanie obserwatorom i graczom" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Szepcz tylko do widzów" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Okno rozmowy" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "To jest okno rozmowy.\n" "\n" "Tekst w tym oknie jest kolorowany w zależności od tego, czy jest skierowany " "bezpośrednio do ciebie, do całej ogólnej populacji FIBS, czy został " "wypowiedziany przez ciebie, czy był przeznaczony do wiadomości wszystkich. " "Jeśli zaznaczysz gracza, menu kontekstowe będzie zawierało informacje i " "polecenia związane z tym właśnie graczem." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Informacje włączone" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Rozmowa z" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Ucisz" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Wył. ucisz" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Wyczyść listę uciszonych" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Cichy" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Zaznacz użytkowników do usunięcia z listy uciszonych." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Zaznacz wszystkich użytkowników których chcesz usunąć z listy uciszonych i " "kliknij OK. Potem będziesz słyszał co oni mówią." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Lista uciszonych" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 mówi Ci: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 krzyczy: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 szepcze: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 przeszkadza: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Mówisz %1 %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Krzyczysz: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Szepczesz: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Przeszkadzasz: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Użytkownik %1 zostawił wiadomość o %2 %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Twoja wiadomość dla %1 została dostarczona." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Twoja wiadomość dla %1 została zapisana." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Mówisz do siebie:." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Ucisz %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Daj głos %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Lista uciszonych jest teraz pusta." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Nie będziesz słyszał co %1 mówi i krzyczy." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Znów będziesz słyszał co %1 mówi i krzyczy." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Nie będziesz słyszał, co ludzie krzyczą." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Będziesz słyszał co ludzie krzyczą." #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ruch" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Przybornik poleceń" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Gra na zmianę" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Backgammon GNU (Eksperymentalny)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Następna generacja (Eksperymentalny)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Strona domowa serwera FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Zasady Backgammona" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Przeciwnik" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Kostka dublująca" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon w sieci" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Polecenie: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "W tym miejscu pokazywane są komunikaty o stanie gry. Większość z tych " "komunikatów jest wysyłana przez aktualnie wybranego komputerowego przeciwnika." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "To jest linia komend. Tutaj możesz wpisywać specjalne komendy dla komputerowego " "przeciwnika. Najważniejsze komendy są również dostępne w menu." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "To jest pasek narzędziowy. Pozwala na łatwy dostęp do poleceń gry. Możesz " "przeciągnąć pasek narzędziowy do innej strefy okna." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "To jest pasek statusu. Pokazuje obecnie wybranego przeciwnika w lewym " "narożniku." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Główny" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Tu możesz skonfigurować główne ustawienia %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Stoper" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczny zapis" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Kiedy zakończysz ruch, informacja o tym musi być przekazana do komputerowego " "przeciwnika. Możesz to zrobić ręcznie (w tym wypadku nie powinieneś włączać tej " "opcji) lub podać czas, po którym ruch zostanie zatwierdzony. Jeśli cofniesz " "ruch w przeciągu tego czasu, jego odliczanie zostanie zatrzymane i rozpoczęte " "od nowa kiedy zakończysz ruch. Jest to bardzo użyteczna opcja, jeśli chcesz " "obejrzeć rezultaty swojego ruchu." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Włącz limit czasu" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Limit czasu na ruch (w sekundach):" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby włączyć wszystkie komunikaty wyłączone wcześniej za " "pomocą opcji \"Nie pokazuj więcej tego komunikatu\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Włącz ponownie wszystkie komunikaty" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby automatycznie zachować rozmieszczenie okien przy " "wychodzeniu z programu. To rozmieszczenie zostanie odtworzone przy ponownym " "uruchomieniu programu." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Zapisz ustawienia przy wyjściu" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Powiadomienie o zdarzeniu %1 jest częścią systemowego procesu powiadamiania o " "zdarzeniach. Kliknij tutaj, aby ustawić powiadomienie o zdarzeniach dźwiękiem, " "itp." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kliknij tu aby skonfigurować powiadamianie o zdarzeniach" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Wydrukuj %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "Możesz włączyć ponownie pasek menu klikając prawym klawiszem w stół." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Program Backgammon dla TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "To jest graficzny program Backgammon. Obsługuje on gry Backgammon\n" "z innymi graczami, gry przeciwko przeciwnikom komputerowym jak np. Gnu " "Backgammon \n" "i gry sieciowe na FIBS - 'First Internet Backgammon Server' (pierwszym " "internetowym serwerze Backgammon)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor i opiekun" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Początkowy antyaliasing planszy" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "Podaj imię gracz %1." #~ msgid "%1, please move 1 piece." #~ msgstr "%1, proszę przesunąć jeden pionek." #~ msgid "You won't hear what people shout." #~ msgstr "Nie będziesz słyszał co ludzie krzyczą" #~ msgid "Show Command &Line" #~ msgstr "Pokaż &linię poleceń" #~ msgid "Watch " #~ msgstr "Patrz " #~ msgid "Load Game" #~ msgstr "Załaduj grę" #~ msgid "Roll Dice" #~ msgstr "Rzyć kostkę" #~ msgid "Done Moving" #~ msgstr "Zokńczony ruch" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcje:"