# Version: $Revision: 829341 $
# translation of konquest.po to Polish
# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Kosmiczna gra TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Autorzy"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Przegląd floty"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flota nr"

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cel"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Statki"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Skuteczność"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Czas przybycia"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Koniec tury"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Wybierz planetę początkową..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Wybierz planetę docelową..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Ile statków?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Gracz: Wybierz planetę startową."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Odległość z planety %1 do planety %2 wynosi %3 lat świetlnych.\n"
"Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze %4"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Gracz: Wybierz planetę końcową."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Komputer myśli..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tura %1 z %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Wielki %1 podbił całą galaktykę!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec gry"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Potężne niegdyś imperium %1 legło w gruzy."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Upadłe imperium %1 odrodziło się."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Posiłki (%1 statków) przybyły na planetę %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%1 nie podbił planety %2."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1 podbił planetę %2."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Czy chcesz zakończyć tę grę?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Koniec gry"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Ostateczne wyniki"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Brak tylu statków do wysłania."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktualne wyniki"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Koniec tur"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"To jest ostatnia tura.\n"
"Czy dodać nowe tury?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj tury"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj podaną liczbę tur i kontynuuj grę."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Koniec gry"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Zakończ bieżącą grę."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Liczba dodatkowych tur: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Podbój Galaktyki"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Zmierz odległość"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Pokaż wyniki"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Przegląd floty"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Nowa gra"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Człowiek"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Komputer%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Komputer"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Liczba &graczy: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Liczba &neutralnych planet: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Liczba &tur: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Gra jest znacznie ciekawsza, gdy gra człowiek!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nazwa planety: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Właściciel: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Statki: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkcja: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Skuteczność: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nazwa planety: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Właściciel: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Statki: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkcja: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Skuteczność: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Zbudowane statki"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Podbite planety"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Wysłane floty"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zniszczone floty"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zniszczone statki"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Lista graczy:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Imię"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nowa kolumna"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Człowiek:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Dodaj człowieka"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Podgląd mapy:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Odrzuć mapę"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Koniec gry"

#, fuzzy
#~ msgid "NewGameDlgUI"
#~ msgstr "Nowa gra"

#, fuzzy
#~ msgid "&New player:"
#~ msgstr "Nowa gra"

#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Imperium legło w gruzy"

#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "Powstałe z popiołów"

#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Flota przybyła"

#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Atak odparty"

#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planeta podbita"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"

#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Wyczyść"

#~ msgid "By Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ msgstr "Autor: Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"

#~ msgid ""
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
#~ "\n"
#~ "TDE version by Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Gnu-Lactic Conquest\n"
#~ "\n"
#~ "Wersja TDE: Russ Steffen <rsteffen@ia.net>\n"
#~ "Więcej informacji pod adresem http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html"

#~ msgid "TDE Game"
#~ msgstr "Gra TDE"

#~ msgid "Kill Percent : %.3f"
#~ msgstr "Skuteczność: %.3f"