# Version: $Revision: 829341 $
# Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>, 1999.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
# translation of kreversi.po to Polish
# translation of kreversi.po to
# translation of kreversi.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Piotr Roszatycki"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"

#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (początkujący)"

#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"

#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"

#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (średni)"

#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"

#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"

#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (ekspert)"

#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anonim"

#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Przerwij myślenie"

#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Kontynuuj myślenie"

#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Zamień strony"

#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Pokaż ostatni ruch"

#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Pokaż wszystkie możliwe ruchy"

#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Gra już trwa. Jeśli przerwiesz ją i zaczniesz następną, aktualna gra "
"zostania zapisana w pliku rekordów jako przegrana. Co zrobić?"

#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Przerwać aktualną grę?"

#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Przerwij aktualną grę"

#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Kontynuuj starą grę"

#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Gra zapisana."

#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Nie można zmieniać stron w trakcie ruchu komputera."

#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"

#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Jeśli zmienisz strony, Twój wynik nie bedzie dodany do listy najlepszych."

#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Twój ruch"

#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Ruch komputera"

#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (przerwane)"

#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Nieprawidłowy ruch"

#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Koniec gry"

#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Remis!"

#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Partia zakończyła się remisem!\n"
"\n"
"Ty      : %1\n"
"Komputer: %2"

#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Gra się zakończyła"

#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Zwycięstwo!"

#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Gratulacje, zwycięstwo!\n"
"\n"
"Ty      : %1\n"
"Komputer: %2"

#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Porażka!"

#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Przegrałeś tę partię!\n"
"\n"
"Ty      : %1\n"
"Komputer: %2"

#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Gra planszowa TDE"

#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "Reversi"

#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Program grający, przeniesiony z apletu Java."

#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Uwagi i poprawki."

#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Trójwymiarowe pionki."

#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Poprawki, drobne usprawnienia."

#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"

#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Białe"

#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Czarne"

#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Ty"

#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Czy użyć planszy w odcieniach szarości zamiast kolorowej."

#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Kolor gracza."

#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Kolor komputera."

#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Czy używać animacji."

#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Szybkość animacji."

#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Współczynnik powiększenia planszy."

#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Czy grać jak w zawodach, czy rozrywkowo."

#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Siła gry gracza komputerowego."

#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Czy używać obrazka tła."

#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Używany kolor tła."

#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Obrazek do użycia jako tło."

#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Czy menu jest widoczne."

#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ruch"

#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Pasek widoku"

#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Pionki w odcieniach szarości"

#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Rodzaj rozgrywki"

#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Rozrywka"

#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Zawody"

#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Poziom komputera"

#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Początkujący"

#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"

#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Średni"

#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Szybkość animacji"

#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Mała"

#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Duża"

#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animacje"

#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Tło"

#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"

#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Obrazek:"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek widoku"