# translation of tdelibs.po to # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # translation of tdelibs.po to # Version: $Revision: 829341 $ # translation of tdelibs.po to Polish # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 20:00+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Wybór edytora" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Proszę wybrać domyślne pole edycyjne dla tego programu. Jeśli wybierzesz " "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, dowolny inny " "wybór spowoduje zmianę pola." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certyfikat" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatywny skrót:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Główny skrót:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "W tym miejscu pojawi się aktualny skrót lub skrót, który właśnie wprowadzasz." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Wyczyść skrót" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Tryb wieloklawiszowy" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Włącz wprowadzanie skrótów wieloklawiszowych" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, by włączyć wprowadzanie skrótów wieloklawiszowych. Skrót " "wieloklawiszowy może być sekwencją maksymalnie 4 klawiszy. Można na przykład " "przypisać kombinację \"Ctrl+F,B\" do włączania pogrubienia, a \"Ctrl+F,I\" do " "włączania kursywy." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Gra" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Przenieś" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznane słowo:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie znaleziono go w " "aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym języku.

\n" "

Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, wciskając " "przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego słowa do " "słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj lub " "Ignoruj wszystkie.

\n" "

Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na liście " "poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, wpisz ją w polu " "poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "zapisane błędnie" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nieznane słowo" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia błędu, " "można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy fragment tekstu i " "wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj do słownika" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Podane słowo nie znajduje się w słowniku." "
\n" "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało " "niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego " "Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zastąp &wszystkie" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " "z listy powyżej (po lewej).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Podpowiedzi" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista podpowiedzi" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - wówczas " "wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, można ją " "wpisać w polu tekstowym powyżej.

\n" "

Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. " "Zastąp wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z " "listy powyżej (po lewej).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Zastąp &przez:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu właściwą " "wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

\n" "

Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego " "słowa w dokumencie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

\n" "

Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " "słownika.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoruj wszystkie" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez " "zmian.

\n" "

Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " "słownika.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Podpowiedz" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Angielski" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Błędy JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na stronach " "WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. Czasem powodem " "jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to drugie, zgłoś raport " "o błędzie na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie przykład, który " "ilustruje problem." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Wy&czyść" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informacje o dokumencie" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodowanie dokumentu:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Nagłówki HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "To jest domyślny język, którego będzie używał program sprawdzający pisownię. " "Lista rozwijana będzie zawierała wszystkie słowniki dla Twoich wybranych " "języków." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, tryb \"sprawdzania pisowni w locie\" jest " "włączony i nieprawidłowe słowa będą od razu podświetlane." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, słowa składające się wyłącznie z wielkich liter " "nie będą sprawdzane. Jest to użyteczne, jeśli jest dużo akronimów, takich jak " "na przykład KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Pomiń &połączenia słów" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, słowa sklejone z dwóch istniejących słów nie będą " "sprawdzane. Jest to użyteczne w niektórych językach." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Domyślny język:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Pomiń następujące słowa" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Aby dodać słowo do ignorowanych, wpisz je w górnym okienku edycji i kliknij " "Dodaj.Aby usunąć słowo, zaznacz je na liście i kliknij Usuń." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatyczne poprawianie" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które mają " "być przeszukiwane." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Przeszukuj sieć lokalną" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, domena .local będzie przeszukiwana. Jest to " "zawsze domena w sieci lokalnej, przeszukiwana za pomocą DNS typu multicast (do " "wielu odbiorców jednocześnie)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursywne przeszukiwanie domen" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Usunięte w KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Wybierz ogłaszanie w sieci lokalnej LAN (za pomocą multicast) lub WAN (unicast, " "wymaga skonfigurowanego serwera DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Określa, czy ogłaszanie ma się odbywać w sieci lokalnej, za pomocą multicast " "DNS (LAN) lub w sieci rozległej, za pomocą normalnego serwera DNS (WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nazwa domyślnej domeny ogłaszania dla sieci rozległej (WAN)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nazwa domeny używana do ogłaszania za pomocą ZeroConf w sieci rozległej (za " "pomocą normalnego DNS). Musi ona odpowiadać domenie podanej w /etc/mdnsd.conf. " "Ta wartość jest używana tylko, jeśli PublishType (typ ogłaszania) jest " "ustawiony na WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@tdewebdev.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfiguracja" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfiguracja" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Zmień" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Strona" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Granica" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Szerokość" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Wysokość" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Środek" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Górny" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dolny" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Na &dole" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększ" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Błędny URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Kodowanie:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Zapisz plik" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informacje" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&O programie" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Informacje" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nienazwany" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Włącz" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Plik" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Widok" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Za&kończ" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "W tył" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nowe okno..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "No&we okno..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nowe okno" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nowa gra" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otwórz plik" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Wy&tnij" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Wy&tnij" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Kolor te&kstu" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Kolor &tła" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Niestety" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Prosta" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "połączenie lokalne" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&op" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Czcionki" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "O&dśwież" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Lista wyników" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nowy widok" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "W&staw" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Następny" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Spis &treści" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz poprzedni" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Otwórz poprz&edni" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Znajdź &następne" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Dodaj z&akładkę" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modyfikuj zakładki..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Poprawność &pisowni..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Właściwości..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Lewy nawias" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Prawy nawias" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Gwiazdka" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Przecinek" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Kropka" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Ukośnik" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dwukropek" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Średnik" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Mniejszy" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Równy" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Większy" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Pytajnik" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Lewy nawias" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Odwrotny ukośnik" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Prawy nawias" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Podkreślenie" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Lewy cudzysłów" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Lewy nawias klamrowy" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Prawy nawias klamrowy" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tylda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Wykrzyknik" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Półgruby" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Cienki" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Cienka kursywa" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Półgruba kursywa" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Ukośny" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Książkowy" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Książkowy ukośny" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Odklejone" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Brak wartości domyślnej" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Błąd zasięgu" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Błąd odniesienia" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Błąd typu" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Błąd lokalizacji" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Niezdefiniowana wartość" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Wartość pusta" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Nieprawidłowa baza odniesienia" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nie można znaleźć zmiennej: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza nie jest obiektem" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Błąd składni w liście parametrów" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemowe (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nie można pobrać programu uruchomieniowego KScript dla typu \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Błąd KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nie można znaleźć skryptu \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Skrypty KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Pasek video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Połowa wielkości" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Zwykła wielkość" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Podwójna wielkość" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nie można odczytać źródła danych '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nieznane pole" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Najczęstsze" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adres" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Wyłącz uruchamianie na starcie" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Nadpisz istniejące pozycje" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Nie znaleziono książki adresowej %1. Proszę sprawdzić, czy stara książka " "znajduje się tam i czy prawa dostępu są odpowiednie." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Konwerter Kab do Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Wczytywanie źródła danych '%1' nie powiodło się!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Zapisywanie źródła danych '%1' nie powiodło się!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Wybór źródła danych" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Źródła danych" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Poufny" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Błąd w libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista adresów e-mail" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: każda próba blokady kończy się sukcesem, ale żadna blokada nie jest " "realizowana." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: każda próba blokady kończy się niepowodzeniem." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferowany" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Domowy" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Praca" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Posłaniec" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Domyślny telefon" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Głosowy" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Komórkowy" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Samochód" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Faks domowy" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks w pracy" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Inny" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfiguracja list dystrybucyjnych" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Wybierz adres e-mail" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresy e-mailowe" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nowa lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Zmień nazwę listy..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Usuń listę" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adresy e-mailowe:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Domyślny e-mail" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj pozycję" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Użyj domyślnego" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Zmień e-mail..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń pozycję" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nowa lista dystrybucyjna" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Podaj &nazwę:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista dystrybucyjna" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Proszę &zmienić nazwę:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Usunąć listę dystrybucyjną '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Wybrani adresaci:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Wybrane adresy w '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Junior" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Nazwa obiektu:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Dziedzina:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Serwer:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Wersja LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Maksymalny czas:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Serwer zapytań" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mechanizm SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Rozszerzone informacje adresowe" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokalizacja" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etykieta dostarczania" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferowany" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Lokalny" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Międzynarodowy" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pocztowy" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Działka" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Dom" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Praca" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Domyślny adres" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Książka adresowa '%1' jest zablokowana przez program '%2'.\n" "Jeśli uważasz, że tak nie jest, proszę usunąć plik blokady z '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Odblokowywanie nie powiodło się. Plik blokady należy do procesu %1 (%2)." #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nie można zapisać źródła danych '%1'. Jest ono zablokowane." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Wybierz adresata" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nowa lista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Zmień e-mail" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Podaj nazwę:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Opis niedostępny." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Sformatowane imię i nazwisko" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Dodatkowe imiona" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Tytularne przedrostki" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Tytularne przyrostki" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Adres domowy (ulica)" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Adres domowy (miasto)" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Adres domowy (województwo)" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Adres domowy (kod pocztowy)" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Adres domowy (kraj)" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Adres domowy (etykieta)" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Adres służbowy (ulica)" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Adres służbowy (miasto)" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Adres służbowy (województwo)" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Adres służbowy (kod pocztowy)" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Adres służbowy (kraj)" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Adres służbowy (etykieta)" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Program pocztowy" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Położenie geograficzne" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tytuł" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Funkcja" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Wydział" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identyfikator produktu" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Data sprawdzenia" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Napis do sortowania" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Strona WWW" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Klasa bezpieczeństwa" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Dane wyjściowe w kodowaniu UTF-8 zamiast kodowania lokalnego" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Wypisz identyfikator menu zawierającego program" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Wypisz nazwę (etykietę) menu zawierającego program" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Podświetl pozycję menu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nie sprawdzaj aktualności bazy sysoca" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identyfikator poszukiwanej pozycji menu" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Nie można podświetlić pozycji menu '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Narzędzie przeszukiwania menu KDE.\n" "Narzędzie służy do wyszukiwania menu, w którym znajduje się podany program.\n" "Opcja --highlight pozwala na pokazanie użytkownikowi menu zawierającego dany " "program." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "menu kde" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Musisz podać identyfikator programu, np. 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Musisz podać co najmniej jedną z opcji: --print-menu-id, --print-menu-name oraz " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Brak pozycji menu '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Pozycja menu '%1' nie została znaleziona w menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nowa nazwa komputera" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk nie jest " "pełny.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk nie jest " "pełny.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sprawdź datę pliku" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Utwórz bazę globalną" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nie wczytuj ponownie" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Widoki &narzędzi" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Tryb MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Tryb &głównego okna" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Tryb &potomka" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Tryb &kart" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Tryb &IDEAL" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Dokowanie narzędzi" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Przełącz dokowanie u góry" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Przełącz dokowanie z lewej" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Przełącz dokowanie z prawej" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Przełącz dokowanie z dołu" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Poprzedni widok narzędzia" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Następny widok narzędzia" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Okno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Oddokuj" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Zadokuj" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Zamknij &wszystko" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Minimalizuj w&szystko" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Tryb &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Sąsiadująco" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ułóż okna &kaskadowo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Ułóż kaskadowo &zmaksymalizowane" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Powiększ w p&ionie" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Powiększ w po&ziomie" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Sąsiadująco bez &zachodzenia" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Kafelkowanie &nachodzących" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Kafelkowanie w &poziomie" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Za&dokuj/oddokuj" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Minimalizuj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ksymalizuj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Mak&symalizuj" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Przenieś" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Oddok&uj" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Nachodzenie" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteka %1 nie dostarcza funkcji %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Brak plików biblioteki dla \"%1\" w ścieżce." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustanawiania komunikacji międzyprocesowej dla KDE. " "Komunikat zwrócony przez system:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Proszę się upewnić, czy program \"dcopserver\" jest uruchomiony!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Błąd komunikacji DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu " "8-bitowego" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "określa czcionkę programu" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "ustawia nazwę programu" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" "na ekranie 8-bitowym" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "ustaw serwer XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "wyłącz XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Użyj 'icon' jako ikony na pasku tytułowym" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Użyj DCOP Server wskazanego przez 'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Czekaj na menedżer okien zgodny z WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na stronie " "man-a dla X" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Styl %1 nie został znaleziony\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowane" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nie można się zarejestrować na serwerze DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher jest niedostępny przez DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pulpit %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Konfiguracja nie będzie zapisana.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nieznana operacja '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Brak '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisany przez\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcje] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcje]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Użycie: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Ogólne opcje" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pokaż opcje dla %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Wypisz informacje o autorze" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Wypisz informacje o wersji" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Wypisz informacje o licencji" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Koniec opcji" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Opcje %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Wyłącz uruchamianie na &starcie" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Skróty zmienione

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Skróty usunięte

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Skróty dodane

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nowy" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Usuń słowo za kursorem" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Znajdź poprzednie" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Początek wiersza" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Poprzedni" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Następny" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Idź do wiersza" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menu kontekstowe" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Słowo wstecz" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Słowo do przodu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Co to jest?" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dopełnienie tekstu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Następny wynik dopełnienia" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dopełnienie tekstu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Następna pozycja na liście" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadanu" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Polish" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "sty" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "lut" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "kwi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "cze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "lip" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "sie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "wrz" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "paź" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "lis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "gru" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "styczeń" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "luty" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "marzec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "lipiec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "sierpień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "październik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "listopad" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "grudzień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "sty" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "lut" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "kwi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "cze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "lip" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "sie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "wrz" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "paź" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "lis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "gru" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "stycznia" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "lutego" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "marca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "kwietnia" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "czerwca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "lipca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "sierpnia" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "września" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "października" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "listopada" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "grudnia" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "błąd alokacji pamięci" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "błąd systemowy" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Powtórz" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Właściwości" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Przód" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode (wspólne)" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Północne Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Południowoeuropejskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Osiągnięto koniec listy\n" "pasujących elementów.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" "pasujących elementów.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Brak pasujących elementów.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona znajduje " "się pod adresem " "http://kdei18n-pl.sourceforge.net.

" "

Jeśli zauważyłaś/zauważyłeś błąd w tłumaczeniu " "(literówkę, błąd ortograficzny lub tym bardziej merytoryczny), prosimy wysłać " "zgłoszenie błędu na adres " "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net (nie ma potrzeby zapisywania na " "listę dyskusyjną, możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).

" "

Zapraszamy również do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można " "pomóc w tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" "znaleźć licencję.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "pon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "wto" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "śro" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "czw" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pią" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sob" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "nie" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "klient NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "klient Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalog do generowania plików" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Wczytaj plik XML kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Plik opcji generowania kodu" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Kompilator plików .kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Kompilator KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "nieprawidłowe flagi" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "błąd systemu: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "żądanie zostało anulowane" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "brak błędów" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adres jest już używany" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "gniazdo jest już używane" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "gniazdo jest już utworzone" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacja będzie blokująca" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "czas na połączenie upłynął" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacja już trwa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "czas na operację upłynął" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "serwer zamknął połączenie" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nieznana rodzina %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Wydanie:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Podgląd URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Proszę podać nazwę." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Wypełnij" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nie wypełniaj" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić go?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy dostawców." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Pobierz nowe pakiety" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Najwyżej oceniane" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Najczęściej pobierane" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Ostatnie" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Pobrania" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Data wydania" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nazwa: %1\n" "Autor: %2\n" "Licencja: %3\n" "Wersja: %4\n" "Wydanie: %5\n" "Ocena: %6\n" "Pobrania: %7\n" "Data wydania: %8\n" "Podsumowanie: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Podgląd: %1\n" "Dane: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalacja zakończona pomyślnie." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalacja" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Podgląd niedostępny" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Pobierz nowe: %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Pomyślnie zainstalowano nowy pakiet." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Instalacja nowego pakietu zakończyła się niepomyślnie." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nie można utworzyć pliku do wysłania." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Pliki do wysłania utworzono w:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Plik z danymi: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Obrazek podglądu: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informacje o zawartości: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Te pliki mogą teraz zostać wysłane.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Należy zwrócić uwagę, że każdy może mieć do nich dostęp." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Wyślij pliki" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Proszę wysłać pliki ręcznie." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informacje o wysyłaniu" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Wyślij" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Pomyślnie wysłano nowy pakiet." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Wystąpił błąd w pobranym pliku archiwum. Możliwe powody to uszkodzenie archiwum " "lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Błąd instalacji źródła danych" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nie znaleziono kluczy." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Sprawdzanie nie powiodło się z niewiadomego powodu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Sprawdzenie sumy MD5 nie powiodło się, archiwum może być uszkodzone." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Podpis jest zły, archiwum może być uszkodzone lub zmienione." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie jest zaufany." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Podpis jest nieznany." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Źródło danych zostało podpisane za pomocą klucza 0x%1, należącego do " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Wystąpił problem z plikiem źródła danych, który został pobrany. Napotkane " "błędy:%1" "
%2" "
" "
Odradzane jest instalowanie źródła danych." "
" "
Czy na pewno chcesz kontynuować instalację?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problem z plikiem źródła danych" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Naciśnij OK, aby go zainstalować.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Prawidłowe źródło danych" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Podpisywanie nie powiodło się z niewiadomego powodu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nie ma kluczy pozwalających na podpisanie lub podane zostało niewłaściwe " "hasło.\n" "Czy chcesz kontynuować bez podpisywania źródła danych?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych źródeł " "danych będzie niemożliwe." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych źródeł " "danych będzie niemożliwe." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, że " "gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych będzie " "niemożliwe." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Pobierz nowy pakiet:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Wyświetl tylko nośniki tego typu" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista dostawców, która ma zostać użyta" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nie wybrano dostawcy." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Wyszukaj:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), wpisując " "je tutaj." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), " "widocznych w prawej kolumnie." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Zdarzenie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatywny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Skrót dla wybranej akcji" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Brak" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Wybrane zdarzenie nie zostanie skojarzone z żadnym klawiszem." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Domyślny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Wybrane zdarzenie zostanie skojarzone z domyślną kombinacją klawiszy. Zwykle " "jest to sensowny wybór." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Własny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji można wybrać odpowiednią kombinację klawiszy " "wykorzystując przycisk poniżej." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Używaj tego przycisku do wybrania nowego skrótu klawiszowego. Po naciśnięciu " "można przycisnąć wybraną kombinacje klawiszy, która zostanie przypisana do " "aktualnie wybranego zdarzenia." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Domyślny klawisz:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Brak" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Aby użyć klawisza '%1' jako skrótu klawiszowego, musi być on połączony z " "klawiszem Win, Alt, Ctrl i/lub Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana akcji \"%2\".\n" "Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana standardowemu działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt klawiszy" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Przypisz" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguracja skrótów" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zamknij tę kartę" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Zmień język programu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Proszę wybrać język używany przez tę aplikację" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Dodaj język dodatkowy" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " "następnym uruchomieniu programu." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Zmiana języka programu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Domyślny język:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Język dodatkowy:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "To jest język domyślny programu." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla języka domyślnego." #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Słownik:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell międzynarodowy" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylijski Portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francuski" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Domyślny ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Domyślny ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Domyślny - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Brak informacji.\n" "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utorzy" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Do zgłaszania błędów proszę używać strony " "http://bugs.kde.org.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Podziękowania" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tłumaczenie" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Umowa &licencyjna" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Żądana czcionka" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rozmiaru czcionki." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną rodzinę czcionek." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną odmianę czcionki." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Regularny" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiony i pochylony" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Względny" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Rozmiar czcionki
stały lub względny
" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, " "rozmiaru papieru itd.)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by sprawdzić " "wygląd znaków specjalnych." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Rzeczywista czcionka" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Dostępne:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Wybrane:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Punkt kodowy Unicode: U+%3" "
(Dziesiętnie: %4)" "
(Znak: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tablica:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Punkt kodowy &Unicode:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O programie %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczne" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista rozwijana" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Półautomatyczne" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista rozwijana i automatyczna" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Środowisko KDE zostało napisane i jest zarządzane przez Zespół KDE - " "grupę programistów z całego świata, zajmujących się rozwojem Wolnego " "Oprogramowania (" "Free Software)." "
" "
Kod źródłowy KDE nie jest kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani " "organizację i każdy może dołączyć się do projektu." "
" "
Szczegółowe informacje na temat projektu KDE są dostępne pod adresem http://www.kde.org/. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Oprogramowanie zawsze może być udoskonalone, a Zespół KDE stara się, by tak " "było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o " "tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić." "
" "
Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą " "stronę http://bugs.kde.org/ " "lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Raport o błędzie...\" z menu \"Pomoc\"." "
" "
Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić " "swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu " "została określona jako \"Życzenie\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz przyłączyć " "się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz dostarczyć nam " "grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty decydujesz!" "
" "
Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w tłumaczeniu KDE na język " "polski, odwiedź naszą stronę" ". Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone błędy w tłumaczeniach " "listownie na adres " "kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net." "
" "
Odwiedź stronę " "http://www.kde.org/jobs.html, by zapoznać się listą projektów, do których " "możesz dołączyć." "
" "
Jeżeli potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź " "stronę http://developer.kde.org/" ", na której znajdziesz potrzebne Ci informacje." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje." "
" "
W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE " "reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na " "temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " "http://www.kde-ev.org ." "
" "
Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków " "przeznaczana jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych " "pracujących nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod " "opisanych na stronie " "http://www.kde.org/support.html." "
" "
Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Środowisko KDE. Wersja %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Informacje o KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Dołącz do Zespołu KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Wesprzyj KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nie zapisuj" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nie zapisuj danych" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Zapisz pod inną nazwą" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Tryb &administratora..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Wejdź w tryb administratora" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o hasło " "administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " "administratora." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Po&moc" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Pokaż pomoc" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "W &tył" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Idź jeden krok wstecz" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "W &przód" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Idź jeden krok do przodu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Kontynuuj" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Kontynuuj operację" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Usuń element(y)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Przywróć konfigurację" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&guruj..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Sprawdzenie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Pusta strona" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Brak tekstu!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edycja wyłączona" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edycja włączona" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Wyświetlaj pasek narzędzi" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Wybierz aktualny dzień" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Niezdefiniowane" "
Brak hasła \"Co to jest\" dla tego elementu okna. Jeśli chcesz nam pomóc i " "opisać to okno, prosimy o " "wysłanie opisu Co to jest? do nas." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Konfiguracja skrótu" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linia oddzielająca ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- element oddzielający ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Wróć" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Pasek &narzędzi:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostępne działania:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Aktualne działania:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego komponentu." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przesunąć, ale jeśli się ją usunie, " "nie będzie można jej ponownie dodać." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista akcji: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Poprzednie kolory *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Kolory użytkownika *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Czterdzieści kolorów" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Kolory tęczy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kolory królewskie" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Kolory sieciowe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nazwane Kolory" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " "sprawdzone:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Kolor domyślny" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-domyślny-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nienazwany-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Początek wiersza" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Pokaż menu

Ponownie wyświetla ukryty pasek menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ukryj &menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Ukryj menu " "

Ukrywa menu. Można je będzie przywrócić, wciskając prawy przycisk myszy " "wewnątrz okna." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Pokaż pasek stanu " "

Pokazuje pasek stanu, czyli pasek na dole okna, zawierający aktualne " "informacje o stanie programu." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ukryj pasek s&tanu" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ukryj pasek stanu" "

Ukrywa pasek stanu, czyli pasek na dole okna, zawierający aktualne " "informacje o stanie programu." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Pamiętaj hasło" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Weryfikuj:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego hasła. " "Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących sposobów:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę " "spróbować następujących sposobów:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Mało bezpieczne hasło" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Puste hasło" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Hasło musi mieć co najmniej %n znak\n" "Hasło musi mieć co najmniej %n znaki\n" "Hasło musi mieć co najmniej %n znaków" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Hasła pasują" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Zakończ" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Wyczyść &historię" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "nie ma więcej elementów w historii." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku OK spowoduje akceptację\n" "wszystkich dokonanych zmian." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Akceptacja ustawień" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje\n" "zaakceptowanie zmian przez program, ale okienko\n" "dialogowe nie zostanie zamknięte. Użyteczne przy\n" "sprawdzaniu odmiennych ustawień. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Zastosowanie ustawień" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś do &góry" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś na &dół" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij raport o błędzie" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-mail, " "aby go zmienić" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Od:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguracja e-maila..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adres e-mailowy, na który wysyłany jest ten raport o błędzie." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Do:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Wyślij raport o błędzie." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Wyślij ten raport do %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program, którego dotyczy raport o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj opcji " "wysyłania raportu o błędzie w menu odpowiedniego programu" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego " "programu" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "System:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Wa&ga błędu" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Poważny" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Zwykły" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Życzenie" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Temat: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Aby wysłać raport o błędzie, kliknij przycisk poniżej.\n" "Spowoduje to otworzenie okna przeglądarki na stronie http://bugs.kde.org,\n" "gdzie znajduje się formularz do wypełnienia.\n" "Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Uruchom asystenta zgłaszania błędu" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nieznana" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Musisz podać temat i opis przed wysłaniem raportu." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Wybrałeś wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu " "jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

" "
    " "
  • powodowane są awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego " "systemu)
  • " "
  • tracone są duże ilości danych
\n" "

Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli " "nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Wybrałeś wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu " "jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

" "
    " "
  • w jego efekcie program staje się bezużyteczny
  • " "
  • tracone są dane
" "\n" "

Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli " "nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nie można wysłać raportu o błędzie.\n" "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" "Instrukcje jak to zrobić znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Raport o błędzie został wysłany, dziękujemy." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zamknąć i porzucić\n" "edytowaną wiadomość?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Definiuj..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacje na obrazku" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zablokuj rozmiar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dokuj" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Dalej" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Podrę&cznik %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Co &to jest?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Raport o błędzie..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Zmień &język programu..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O programie %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Informacje o &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Przeszukiwane kolumny" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolumna nr %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Czy wiesz, że...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Pokaż porady po uruchomieniu" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Pasek narzędzi" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Na górze" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Po lewej" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Po prawej" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Na dole" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Samodzielny" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Zwiń" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Pozycja tekstu" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Wersja KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Pozostali autorzy:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo jest niedostępne)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Brak zdjęcia" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Kontynuować od początku?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięto początek dokumentu.\n" "Kontynuować od końca?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Uwzględnianie wielkości &liter" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Znajdź &wstecz" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystkie" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Idź do wiersza:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rozmieść okna" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Okna kaskadowo" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na wszystkie pulpity" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Brak okien" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprawdź pisownię..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopuść tabulację" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cofnij: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ponów: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Cofnij: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ponów: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiuj tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Znajdź '%1' w %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Otwórz '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zatrzymaj animacje" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Otwórz w tym oknie" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Odśwież ramki" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokuj ramkę..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Pokaż źródło ramki" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Pokaż informacje o ramce" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Drukuj ramkę..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Zapisz obrazek jako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Wyślij obrazek..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Skopiuj obrazek" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Skopiuj adres obrazka" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokuj obrazek..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokuj obrazki z %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Zapisz odnośnik jako" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obrazek jako" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj URL do filtra" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Podaj adres URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Nie można znaleźć menedżera pobierania (%1) na ścieżce." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Spróbuj przeinstalować go\n" "\n" "Integracja z Konquerorem została wyłączona!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Drukuj obrazki'

" "

Jeśli ta opcja jest włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. " "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

" "

Jeśli ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, " "bez dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Drukuj nagłówek'

" "

Jeśli ta opcja jest włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie " "zawierała nagłówek z datą, adresem dokumentu i numerem strony.

" "

Jeśli ta opcja jest wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Oszczędzanie drukarki'

" "

Jeśli ta opcja jest włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a " "kolorowe tło zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej " "tuszu/tonera.

" "

Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą drukowane bez zmian. " "Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach (lub odcieniach szarości, " "jeśli używana jest drukarka czarno-biała). Wydruk będzie wolniejszy i " "oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Ustawienia HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazki" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Nagłówek wydruku" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Bezpieczeństwo..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Ustawienia bezpieczeństwa " "

Pokazuje certyfikaty wyświetlanej strony. Certyfikaty dotyczą jedynie stron " "pobranych w bezpiecznym, szyfrowanym połączeniu." "

Podpowiedź: jeśli strona została pobrana w bezpiecznym połączeniu, obrazek " "pokazuje zamknięty zamek." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zatrzymaj animacje" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw &kodowanie" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Półautomatyczne" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Rozpoznawanie automatyczne" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ręczne" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Użyj arkusza stylów" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Powiększ czcionkę" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Powiększ czcionkę" "

Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i przytrzymaj klawisz myszy, by " "zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów czcionek." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zmniejsz czcionkę" "

Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i przytrzymaj klawisz myszy, by " "zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów czcionek." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Znajdź tekst " "

Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć tekst na wyświetlanej stronie." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Znajdź następny" "

Znajduje następne wystąpienie tekstu znalezionego funkcją Znajdź tekst" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Znajdź poprzedni" "

Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu znalezionego funkcją " "Znajdź tekst" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Drukuj ramkę " "

Niektóre strony składają się z kilku ramek. Żeby wydrukować tylko jedną z " "nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Przełącz tryb kursora" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ukryj błędy" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Błąd: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Błąd: element %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez %1-bitowe %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Błąd podczas wczytywania %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Powody: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i czas: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Strona wczytana." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Wczytano %n obrazek z %1.\n" "Wczytano %n obrazki z %1.\n" "Wczytano %n obrazków z %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (W nowym oknie)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (dowiązanie)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%1 (%2 bajtów)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (W innej ramce)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-mail do: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Temat : " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Dw: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Udw: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
%1
" "Czy chcesz użyć tego odnośnika?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Idź za" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informacja o ramce" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Właściwości]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Zapisz ramkę jako" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Znajdź w &ramce..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " "szyfrowania.\n" "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" "Kontynuować?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisja sieciowa" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" "Kontynuować?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" "Pozwolić na to?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Wyślij &e-mail" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formularz będzie wysłany do
%1
na lokalnym systemie " "plików.
Czy chcesz wysłać formularz?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. " "Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Odmówiono dostępu do
%1
stronie, która nie jest bezpieczna." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " "formularzy." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zamknij portfel" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Debu&gger JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to zablokowane " "przez przeglądarkę.\n" "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Pokaż zablokowane okienko\n" "Pokaż %n zablokowane okienka\n" "Pokaż %n zablokowanych okienek" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Komponent HTML" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Błąd czytania formatu XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Podstawowy styl strony" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Błąd JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debuger JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Wywołaj stos" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Konsola JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Następny" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Krokowo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Następny" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Krok" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" "\n" "%1 wiersz %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" "Pozwolić na to?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Witryna próbuje otworzyć " "

%1

w nowym oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
" "Pozwolić na to?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Dopuść" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nie dopuszczaj" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Zamknąć okno?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Wymagane potwierdzenie" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Nie zezwalaj" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie będzie " "kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" "Przerwać wykonanie skryptu?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie przeglądarki " "przy pomocy Javascript.\n" "Pozwolić na to?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy " "

%1

w nowym oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
" "Pozwolić na to?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" "Kontynuować?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potwierdzenie wysłania" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Wyślij mimo to" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Zaraz wyślesz następujące pliki, z lokalnego komputera do sieci Internet.\n" "Na pewno kontynuować?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potwierdzenie wysłania" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Wyślij pliki" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Zapisz informacje o logowaniu" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Przechowuj" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nie przechowuj" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror może przechowywać hasła w szyfrowanym portfelu. Kiedy portfel " "zostanie odblokowany, może automatycznie odtwarzać informacje niezbędne do " "logowania na tym serwerze. Zapisać te informacje?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror może przechowywać hasła w szyfrowanym portfelu. Kiedy portfel " "zostanie odblokowany, może automatycznie odtwarzać informacje niezbędne do " "logowania na stronie %1. Zapisać te informacje?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametry apletu" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Adres URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicjalizacja apletu \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Wczytywanie apletu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "BrakCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "BłędnyPowód" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "ZaDługaŚcieżka" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "BłędnyCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Zdezaktualizowane" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "PodpisaneWłasnoręcznie" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "BłądCzytaniaRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Anulowany" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Niepewny" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "PodpisAnulowany" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Odrzucony" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrywatnyKluczAnulowany" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "BłędnySerwer" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "następujące prawa" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Odrzuć wszystko" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Przydziel wszystko" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Brak obsługi dla %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Brak wtyczki dla '%1'.\n" "Pobrać ją z %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Brakująca wtyczka" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Nie pobieraj" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " "liczbę procesów użytkownika." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" "klauncher: program jest wykorzystywany przez tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nieznany protokół '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Konfiguracja KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Dołącz mapy bitowe z katalogu źródłowego" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Wtyczka w stylu sieci" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Wtyczka KDE LegacyStyle" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Narzędzie KDE do tworzenia listy zainstalowanych motywów" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji wyboru do " "wybrania modułów." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, kiedy " "używany z interfejsem graficznym." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wyszukać w Internecie %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Wyszukaj" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" "Zapisać go, czy anulować zmiany?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Na pewno wykonać '%1' ? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Wykonać plik?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otworzyć '%2'?\n" " Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otworzyć '%3'? \n" " Nazwa: %2\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Otwórz &w '%1' ?" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Otwórz &w..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zastąp tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Szukany tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zastąp przez" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Ws&tawiany tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Całe słowa" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kursora" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Zaznaczony tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pytaj przy zamianie" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Rozpocznij zamianę" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej zostanie " "odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia zostaną zastąpione " "tekstem poniżej." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej zostanie " "odnaleziony w tekście dokumentu." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " "graficznego." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Jeśli włączone, jakiekolwiek wystąpienie \\N" ", gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie zastąpione " "odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca." "

Aby użyć prawdziwego \\N w napisie zastępującym, należy " "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje się do " "'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Znajdź wstecz." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Dowolny znak" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Początek wiersza" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiór znaków" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Karetka" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Odstęp" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Całkowite dopasowanie" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musisz podać szukany tekst." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania modułu '%1'." "
" "
Plik desktop (%2), jak również biblioteka (%3) zostały znalezione, ale " "moduł nie mógł zostać poprawnie wczytany. Najbardziej prawdopodobne jest, że " "deklaracja fabryki była nieprawidłowa lub brak funkcji create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Podana biblioteka %1 nie została znaleziona." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Powód:
Nie znaleziono pliku desktop %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać modułu %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Powód:
Plik desktop %1 nie podaje nazwy biblioteki." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Komunikat:" "
%1" "

Możliwe przyczyny:

" "
    " "
  • Podczas ostatniej aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został " "uaktualniony." "
  • Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.
" "

Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. " "Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub " "administratorem systemu.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nie wykonano zastąpień." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Wykonano 1 zastąpienie.\n" "Wykonano %n zastąpienia.\n" "Wykonano %n zastąpień." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" " " " " "" "%1" " " " " " " " " "" " " "" "" "" "
Opis:
Autor:%2
Wersja:%3
Licencja:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Wtyczka nie jest konfigurowalna)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ale wzorzec określa tylko %n taki napis.\n" "ale wzorzec określa tylko %n takie napisy.\n" "ale wzorzec określa tylko %n takich napisów." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Proszę poprawić." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Znaleziono 1 dopasowanie.\n" "Znaleziono %n dopasowania.\n" "Znaleziono %n dopasowań." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kontynuować od końca?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kontynuować od początku?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
" "Kliknij na przycisku \"Tryb administratora\", aby umożliwić wprowadzanie zmian." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Ta sekcja wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian w " "systemie. Z tego powodu, żeby dokonać zmian w module konieczne jest podanie " "hasła administratora. Jeśli nie podasz hasła, moduł będzie nieaktywny." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Wybierz składniki" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Wybierz składniki..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "źródło danych" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Brak źródeł danych!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Moduł konfiguracji źródeł danych KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Konfiguracja źródła danych" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ustawienia źródła danych %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Proszę podać nazwę źródła danych." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Domyślny" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Użyj jako domyślnego" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Brak domyślnego źródła danych! Proszę wybrać jedno." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Wybierz typ nowego źródła danych:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nie można utworzyć źródła danych typu '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych! Proszę najpierw wybrać inne jako " "domyślne." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Nie można użyć źródła danych tylko do odczytu jako domyślnego!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Nie można użyć nieaktywnego źródła danych jako domyślnego!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych! Proszę najpierw wybrać inne." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Brak poprawnego domyślnego źródła danych! Proszę wybrać takie, które jest " "aktywne i do którego można zapisywać." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Podwydział" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Miasto" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Województwo" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Stopień" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Przedrostek imienia" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adresy talku" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Adresy (URL)" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Pole dodatkowe 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Pole dodatkowe 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Pole dodatkowe 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Pole dodatkowe 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nie można zainicjalizować zmiennych lokalnych." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Brak pamięci" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Nie można utworzyć lokalnego pliku bazy kab \"%1\".Bez niego kab prawdopodobnie " "nie będzie działać poprawnie.\n" "Upewnij się, że nie odebrałeś prawa zapisu do Twojego lokalnego katalogu KDE " "(zwykle ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Nie można utworzyć standardowego pliku bazy kab \"%1\".Bez niego kab " "prawdopodobnie nie będzie działać poprawnie.\n" "Upewnij się, że nie odebrałeś prawa zapisu do Twojego lokalnego katalogu KDE " "(zwykle ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab utworzył Twoją standardową książkę adresową w\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku (brak praw)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Błąd pliku" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Nie można otworzyć zapasowej kopii pliku do zapisu (brak praw)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Błąd krytyczny:\n" "Prawa dostępu w lokalnym katalogu zostały zmienione!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Plik odczytany ponownie." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Załadowany plik \"%1\"\n" "nie może zostać odświeżony. kab może go zamknąć lub zachować.\n" "Dokonaj zapisu, jeżeli przypadkowo usunąłeś Twój plik z danymi.\n" "Zamknij, jeżeli było to zamierzone.\n" "Domyślnie Twój plik zostanie zamknięty." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Kopia bezpieczeństwa na wypadek uszkodzenia pliku)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nie można zapisać pliku, zostanie teraz zamknięty." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Plik otwarty." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nie można wczytać pliku." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Brak podanego pliku." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\". Utworzyć go?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Brak podanego pliku" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nowy plik." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Anulowane." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Błąd wewnętrzny w kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(pusty rekord)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nie można ponownie odczytać pliku konfiguracyjnego!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Plik konfiguracyjny odczytany ponownie." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Plik zapisany." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Brak uprawnień." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Plik zamknięty." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Plik, który chciałeś zmienić nie może zostać zablokowany.\n" "Może być używany przez inny program lub ma prawa tylko do odczytu." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku z szablonem kab.\n" "Nie możesz tworzyć nowych plików." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nie można odczytać pliku z szablonem kab.\n" "Nie możesz tworzyć nowych plików." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Błąd formatu" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nie można zapisać pliku\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku z szablonem konfiguracji kab.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można odczytać pliku z szablonem konfiguracji kab.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku z konfiguracją." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można odczytać lokalnego pliku konfiguracji kab.\n" "Możliwy błąd w formatowaniu.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można znaleźć lokalnego pliku konfiguracji kab.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "ustalony" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "przenośny" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ogólny" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Praca" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Nowy wpis nie może zostać dodany." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Adres do otwarcia" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Test KIO" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Pokazuj komunikaty o błędach (domyślnie)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Pokazuj ostrzeżenia" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Pokazuj informacyjne komunikaty" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Wiadomość do wyświetlenia" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "wiadomość podsystemu aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Narzędzie do wyświetlania komunikatów o błędach aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informacyjna" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Wystawcy" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importuj &wszystko" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Okno importu certyfikatów" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Łańcuch:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Wystawca:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Województwo:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Ważne od:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Ważne do:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stan" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Klucz publiczny:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Klucz publiczny" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Menedżer &szyfrowania..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Gotowe" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Nie udało się zapisać pliku." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Import certyfikatu" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Twoja wersja KDE nie została skompilowana z obsługą SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Plik certyfikatu jest pusty." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Spróbuj innego hasła" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Nie można otworzyć tego pliku." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nie wiadomo, co zrobić z tym typem pliku." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certyfikat serwera" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Zastąpić go?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certyfikat został prawidłowo zaimportowany do KDE.\n" "Możesz kontrolować jego ustawienia w Centrum sterowania KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certyfikaty zostały prawidłowo zaimportowane do KDE.\n" "Możesz kontrolować ich ustawienia w Centrum sterowania KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Część certyfikatu" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Błąd filtra" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Plik już otwarty." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Błąd podczas otwierania pliku." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "To nie jest plik Portfela." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nieznana metoda szyfrowania." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Uszkodzony plik?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania poprawności portfela. Prawdopodobnie plik jest " "uszkodzony." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Błąd odszyfrowywania." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Przyw&róć" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pod&gląd wydruku..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Wyślij..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Przyw&róć" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Usuń z&aznaczenie" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Znajdź &poprzedni" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "F&aktyczny rozmiar" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Dopasuj do strony" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Powię&ksz" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomnie&jsz" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Powiększenie..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Odśwież" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Poprzednia strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Następna strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "I&dź do..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "I&dź do strony..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Idź do wiersza..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Pi&erwsza strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Ostatnia strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modyfikuj zakładki" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfiguracja: %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Co to &jest?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Porada &dnia" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "rozwiń ${prefix} i ${exec_prefix} w tekście wyjściowym" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostępne źródła danych KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Pliki konfiguracyjne" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Przechowywanie danych programów" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Dokumentacja HTML" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Pliki nagłówkowe" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Typy Mime" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Wczytywane moduły" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Wtyczki Qt" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Typy usług" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Dźwięki programów" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nieznany typ\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Wklej specjalnie..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Co to jest?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "St&yl czcionki" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Prze&kreślona" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Po&dkreślona" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Przykład" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Sk&rypt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Tak" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nie" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Ponów" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Tak na &wszystko" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nie na wszystko" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

O Qt

" "

Ten program korzysta z biblioteki Qt w wersji %1.

" "

Qt to biblioteka C++ do tworzenia wieloplatformowych interfejsów graficznych " "i programów.

" "

Qt daje możliwość pisania przenośnych programów dla MS&bsp;Windows, " "Mac OS X, Linuksa i wszystkich ważniejszych komercyjnych wersji " "Uniksa." "
Qt jest też dostępne dla urządzeń wbudowanych

" "

Qt jest produktem firmy Trolltech. Więcej informacji pod adresem " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Domyślnie" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nie zdefiniowane" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Niejednoznaczne \"%1\" nie obsługiwane" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Łaciński" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grecki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Ormiański" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruziński" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runiczny" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modyfikatory odstępów" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Znaczniki składania" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syryjski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tajski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laotański" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadyjski aborygeński" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Znaki numeryczne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Symbole techniczne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Symbole geometryczne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symbole różne" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Zamknięte i kwadratowe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana formy o połowie szerokości" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japońska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (uproszczona chińska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradycyjna chińska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreańska)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nieznany skrypt" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spacja" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Odwrotna tab." #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Cofnięcie" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pauza" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Drukuj" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "W lewo" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "W górę" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "W prawo" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "W dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Strona w górę" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Strona w dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Wstecz" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "W przód" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Odśwież" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Ciszej" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Wyłącz głos" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Głośniej" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Włącz basy" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Wzmocnij basy" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Zmniejsz basy" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Wyżej" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Niżej" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Odtwarzaj media" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zatrzymaj media" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Poprzedni utwór" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Następny utwór" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Nagrywaj" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Ulubione" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Znajdź" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Stan gotowości" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Uruchom pocztę" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Uruchom media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Uruchom (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Uruchom (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Uruchom (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Uruchom (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Uruchom (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Uruchom (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Uruchom (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Uruchom (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Uruchom (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Uruchom (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Uruchom (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Uruchom (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Uruchom (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Uruchom (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Uruchom (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Uruchom (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Wydrukuj ekran" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Strona w górę" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Strona w dół" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Czynność zatrzymana przez użytkownika" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Tak" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Nie" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nie można odczytać z pliku" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Przy&wróć" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Ustaw w linii" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Dostosuj..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu systemowe" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Rozwiń" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Zwykły" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Co to jest?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Tak na wszystko" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK na wszystko" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nie na wszystko" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " na wszystko" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nie" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "P&rzywróć" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksymalizuj" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Z&amknij" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Zawsze na &wierzchu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zwiń" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Przywróć" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Rozwiń" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "błąd nie wystąpił" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "błąd włączony przez pobierającego" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "niespodziewany koniec pliku" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "więcej niż jedna definicja dokumentu" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "błąd podczas parsowania elementu" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "niezgodność znaczników" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "błąd podczas parsowania zawartości" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "niespodziewany znak" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nieprawidłowa nazwa do wykonania instrukcji" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "oczekiwana wersja w deklaracji XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "nieprawidłowa wartość w samodzielnej deklaracji" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "wymagana deklaracja kodowania lub samodzielna deklaracja w deklaracji XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "wymagana samodzielna deklaracja w deklaracji XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "błąd podczas parsowania definicji typu dokumentu" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "oczekiwana litera" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "błąd podczas parsowania zawartości" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "błąd podczas parsowania referencji" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "niedozwolone wewnętrzne referencje do całostek ogólnych w DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "niedozwolone zewnętrzne parsowane referencje do całostek ogólnych w wartości " "atrybutu" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "niedozwolone parsowane referencje do całostek ogólnych w DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referencja nieprzetwarzanego elementu w nieprawidłowym kontekście" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurencyjne całostki" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "błąd w tekście deklaracji zewnętrznej całostki"