# translation of tdeprint.po to
# Jacek Stolarczyk Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Uwaga: Może się zdarzyć, że połączysz się pomyślnie ze zdalnym "
"serwerem CUPS, ale nadal nie otrzymasz listy drukarek. Jeśli się to zdarzy, "
"musisz zmusić system wydruku KDE do ponownego wczytania plików "
"konfiguracyjnych. Aby wczytać ponownie pliki konfiguracyjne uruchom program "
"kprinter jeszcze raz albo zmień system wydruku na inny, a potem z powrotem na "
"CUPS. Zmienić system wydruku można za pomocą listy rozwijanej na dole okna "
"dialogowego (kiedy jest w pełni rozwinięte). This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Ten przycisk otwiera okienko dialogowe, w którym można zmienić wszystkie "
"opcje zadania drukowania. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Ten przycisk redukuje listę widocznych drukarek do krótszej, wygodniejszej, "
"predefiniowanej listy. Jest to wygodne w środowiskach korporacyjnych z dużą liczbą drukarek. "
"Domyślnie pokazywane są wszystkie drukarki. Żeby utworzyć osobistą wybiórczą listę drukarek "
"kliknij na przycisk Opcje systemowe na dole tego okna dialogowego. "
"Potem, w nowym oknie, wybierz Filtr (lewa kolumn w oknie "
"Konfiguracji drukowania w KDE). Uwaga:Kliknięcie na tym przycisku bez utworzenia osobistej "
"wybiórczej listy drukarek spowoduje zniknięcie wszystkich drukarek. (Aby "
"ukazać ponownie wszystkie drukarki wystarczy kliknąć na tym przycisku ponownie) "
" This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Przycisk ten uruchamia Asystenta dodawania drukarki. Asystent pomoże ci (wraz z \"CUPS\" lub \"RLPR\""
") lokalnie zdefiniowane drukarki do twojego systemu Uwaga: Asystent dodawania drukarki nie "
"działa, a ten przycisk będzie wyłączony, jeśli użyjesz opcji "
"\"Dowolny LPD\", \"LPRng\", or \"Drukuj przez zewnętrzny "
"program\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Możesz wprowadzić dowolne polecenie, które działałoby w oknie "
"konsoli This button shows or hides additional printing options. Przycisk ten pokazuje lub chowa dodatkowe opcje drukowania. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Przycisk otwiera nowe okno, w którym możesz zmienić różne ustawienia "
"twojego systemu wydruku. Między innymi: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Jeśli zaznaczysz tę opcję dialog drukowania pozostanie otwarty po tym jak "
"naciśniesz przycisk Drukuj. Jest to szczególnie przydatne, jeśli chcesz testować różne ustawienia "
"drukowania (np. dopasowanie koloru w drukarce atramentowej) lub jeśli chcesz "
"wysłać zadanie do wielu drukarek (jedna po drugiej), żeby zostało ukończone "
"szybciej. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Przycisk wywołuje okno dialogowe \"Otwórz plik / Przeglądaj katalogi\" i "
"pozwala wybrać plik do drukowania. Zwróć uwagę, że "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <nazwadrukarki> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"i wiele innych... "
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Rejestrowanie i statystyki zadań drukowania
" "Podaj określenie, wiążące bieżące zadanie drukowania z określonym kontem. " "Określenie pojawi się w \"page_log\" CUPS, by pomóc w zarządzaniu drukowaniem w " "twojej organizacji. (Zostaw puste jeśli nie potrzebujesz.) " "
Przydaje się ludziom, którzy drukują na zlecenie różnych \"klientów\", jak " "usługowe punkty drukowania, sklepy z listami, kompanie prasowe lub sekretarki, " "które mają różnych szefów, itd.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o job-billing=... # przykład \"Oddział Marketingu\" czy " "\"Jaś_Kowalski\"" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Planowanie drukowania
" "Planowanie drukowania pozwala na wybranie momentu, w którym wydruk nastąpi, " "dzięki czemu możesz wydruk tymczasowo możesz odłożyć, żeby ci nie zawadzał. " "
Wygodna zwłaszcza jest opcja \"Nigdy (zatrzymaj)\". Pozwala \"zaparkować\" " "zadanie dopóki nie zdecydujesz (lub administrator drukowania), że można je " "puścić dalej. " "
Jest to często wymagane w środowiskach korporacyjnych, kiedy nie masz " "bezpośredniego i natychmiastowego dostępu do dużych, produkcyjnych drukarek w " "Centralnym Departamencie Drukowania. Jednak możesz wysyłać zadania do " "kolejki, która jest pod kontrolą operatorów (którzy muszą mieć pewność, że " "10000 stron różowego papieru zamówionych przez Dział Marketingu do specjalnego " "zadania jest na swoim miejscu).
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" lub \"no-hold\" " "" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Etykiety stron
" "Etykiety stron są drukowane przez CUPS na górze i dole każdej strony. " "Pojawiają się na stronach otoczone małymi ramkami. " "
Zawierają dowolny łańcuch jaki wpiszesz w pole edycji.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Poufne\"" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Priorytet zadania
" "Zazwyczaj CUPS drukuje zadania w kolejce zgodnie z zasadą \"FIFO\": " "First In, First Out (Pierwsze weszło, pierwsze wyjdzie). " "
Opcja priorytetu zadania pozwala na zmianę kolejności zadań w kolejce " "zgodnie z twoimi potrzebami. " "
Działa to w dwie strony: możesz zarówno zwiększać jak i zmniejszać " "priorytet. (Zazwyczaj możesz kontrolować wyłącznie swoje własne " "zadania). " "
Ponieważ domyślnym priorytetem zadania jest \"50\", każde zadanie wysłane z " "np. \"49\" zostanie wydrukowane po tym jak wydrukuje się wszystkie inne. I " "odwrotnie, zadanie z priorytetem \"51\" lub wyższym wskoczy na sam początek " "kolejki (jeśli nie ma innych zadań z wyższymi priorytetami).
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o job-priority=... # przykład: \"10\" lub \"66\" or \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Wybierz domyślne strony oddzielające, skojarzone z drukarką. Te strony " "oddzielające będą drukowane przed każdym zadaniem drukowania wysłanym na " "drukarkę i/lub po nim. Jeśli nie chcesz w ogóle ich drukować, wybierz " "Brak stron oddzielających.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksportuj sterownik drukarki do klientów Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Użytkownik:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Serwer &Samby:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Serwer Samby
Pliki sterownika Adobe Windows PostScript oraz PPD " "drukarki CUPS zostaną wyeksportowane do specjalnego udostępnionego dysku " "[print$] serwera Samby (by zmienić źródło serwera CUPS, użyj najpierw " "Samba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Użytkownik Samby
Użytkownik musi mieć dostęp do udziału " "[print$] na serwerze Samby. [print$] zawiera sterowniki drukarek, " "przygotowane do skopiowania do klientów Windows. To okno dialogowe nie działa " "dla serwerów Samby skonfigurowanych z opcją security = share " "(ale działa z opcją security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Hasło Samby
Ustawienie (domyślne) Samby " "encrypt passwords = yes wymaga bezpośredniego użycia polecenia " "smbpasswd - [użytkownik] do utworzenia zaszyfrowanego hasła Samby " "rozpoznawanego przez Sambę." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Tworzenie katalogu %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Wysyłanie %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalowanie sterownika dla %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalowanie drukarki %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Sterownik wyeksportowany poprawnie." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operacja nie powiodła się. Możliwe przyczyny to: brak praw dostępu lub " "nieprawidłowa konfiguracja Samby (zajrzyj do podręcznika cupsaddsmb, wymagany jest CUPS wersja 1.1.11 lub nowsza). Możesz tez " "spróbować innej nazwy użytkownika/hasła." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacja przerwana (proces zakończył działanie)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Przygotowujesz sterownik %1 do udostępnienia klientom Windows przez " "Sambę. Operacja ta wymaga " "sterownika Adobe PostScript, Samby " "w wersji 2.2 lub późniejszej i działającej usługi SMB na serwerze docelowym. " "Naciśnij przycisk Eksport, by rozpocząć operację. Żeby dowiedzieć się " "więcej o tej funkcji, przeczytaj stronę podręcznika " "cupsaddsmb w Konquerorze lub wpisz man cupsaddsmb w oknie Konsoli." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Brak niektórych sterowników. Możesz je ściągnąć ze strony Adobe. Zajrzyj do pomocy o " "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Podaj informacje o zdalnym serwerze posiadającym docelową drukarkę. Asystent " "spróbuje skontaktować się z drukarką przed kontynuowaniem.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Serwer:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Brak nazwy serwera." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Nieprawidłowy numer portu." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Znaki na cal
" "Opcja ta ustawia poziomy rozmiar znaków w przypadku drukowania pliku " "tekstowego.
" "Wartością domyślną jest 10, co oznacza, że zostanie wydrukowanych 10 znaków " "na cal.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o cpi=... # przykład: \"8\" lub \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Wiersze na cal
" "To ustawienie steruje pionowym rozmiarem znaków w przypadku drukowania " "pliku tekstowego.
" "Wartością domyślną jest 6, oznaczające, że czcionka będzie miała taki " "rozmiar, by zmieściło się 6 wierszy na cal.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o lpi=... # przykład \"5\" lub \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Kolumny
" "W tej opcji ustawia się ile kolumn tekstu będzie drukowanych na każdej " "stronie w przypadku drukowania pliku tekstowego.
" "Wartością domyślną jest 1, co oznacza, że drukowana będzie tylko jedna " "kolumna tekstu na stronie.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o columns=... # przykład: \"2\" lub \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formaty tekstu
" "Opcje te zmieniają wygląd tekstu na wydruku. Mają one znaczenie tylko w " "przypadku drukowania plików tekstowych lub danych wejściowych bezpośrednio " "przez kprinter.
" "Uwaga: Te ustawienia nie mają jakiegokolwiek wpływu na formaty inne " "niż tekst, ani na wydruk z takich programów jak zaawansowany edytor tekstu Kate " "(programy zwykle wysyłają PostScript do systemu drukowania, a Kate ma własne " "ustawienia sterujące wydrukiem).
. " "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o cpi=... # przykład: \"8\" lub \"12\" " "
-o lpi=... # przykład: \"5\" lub \"7\" " "
-o columns=... # przykład: \"2\" lub \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Marginesy
" "Opcje te pozwalają na ustawienie marginesów wydruku. Nie mają one znaczenia " "w przypadku zadań drukowania powstałych w programach, które definiują " "wewnętrznie swój własny układ strony i wysyłają PostScript do KDEPrint (tak " "jest w przypadku np. KOffice czy OpenOffice.org).
" "W przypadku drukowania z jednego z programów KDE, takich jak KMail czy " "Konqueror, lub w przypadku drukowania pliku tekstowego ASCII przez kprinter, " "możesz tutaj ustawić rozmiar marginesów.
" "Marginesy można ustawić oddzielnie dla każdego brzegu papieru. Lista " "rozwijana znajdująca się na dole pozwala wybrać jednostkę miary spośród " "pikseli, milimetrów, centymetrów i cali.
" "Marginesy można przeciągać myszką do pożądanej pozycji (spójrz na obrazek " "podglądu po prawej stronie).
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o page-top=... # przykład: \"72\" " "
-o page-bottom=... # przykład: \"24\" " "
-o page-left=... # przykład: \"36\" " "
-o page-right=... # przykład: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Włącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!
" "Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. Jeśli tak " "uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek zawierający " "numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz datę. Ponadto " "odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a wiersze komentarza " "drukowane są kursywą.
" "Wykonanie tej opcji jest zapewniane przez CUPS.
" "Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst zwykły do tekstu upiększonego, " "poszukaj filtru wstępnego enscript w karcie Filtry.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Wyłącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!
" "W przypadku wyłączenia tej opcji pliki tekstowe ASCII będą drukowane bez " "nagłówka przy kolorowania składni. (Wciąż można jednak ustawiać marginesy)
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o prettyprint=false.
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)
" "Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. Jeśli tak " "uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek zawierający " "numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz datę. Ponadto " "odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a wiersze komentarza " "drukowane są kursywą.
" "Wykonanie tej opcji jest zapewniane przez CUPS.
" "Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst zwykły do tekstu upiększonego, " "poszukaj filtru wstępnego enscript w karcie Filtry.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Dodatkowe znaczniki
Za pomocą tej listy można przesłać dodatkowe " "polecenia dla serwera CUPS. Ma to trzy cele:" "Standardowe opcje zadania CUPS: Kompletna lista standardowych opcji " "zadania CUPS znajduje się w " "Podręczniku użytkownika CUPS. Odwzorowanie pomiędzy elementami interfejsu " "kprinter a odpowiednimi opcjami zadania CUPS można uzyskać czytając opisy " "pomocy Co to jest?...
" "Własne opcje zadania CUPS:Serwery wydruku CUPS można rozszerzać za " "pomocą dodatkowych filtrów drukowania i elementów wykonujących, które rozumieją " "dodatkowe opcje zadań. Tutaj możesz podać takie dodatkowe opcje. Jeśli masz " "jakieś wątpliwości, zapytaj swojego administratora systemu...
" "" "
Komunikaty operatora: Możesz wysłać dodatkowe komunikaty do operatora " "lub operatorów drukarek produkcyjnych (np. znajdujących się w " "Centralnym dziale drukarek
). Komunikaty mogą być odczytane przez operatorów " "(lub przez Ciebie) poprzez przejrzenie \"Raportu zadania IPP\" " "dla zadania. Przykłady:" "Standardowa opcja zadania CUPS:" "" "
(Nazwa) number-up -- (Wartość) 9 " "
" "
Dodatkowa opcja zadania dla własnych filtrów CUPS:" "
(Nazwa) DANKA_watermark -- " "(Wartość) Company_Confidential " "
" "
Komunikat do operatorów:" "
(Nazwa) Deliver_after_completion -- " "(Wartość) to_Marketing_Departm." "
Uwaga: pola nie mogą zawierać spacji, znaków tabulacji ani " "cudzysłowów. Aby zmienić pole, musisz podwójnie na nim kliknąć." "
Ostrzeżenie: Nie wolno używać tutaj standardowych opcji CUPS, które " "mogą być ustawione za pomocą interfejsu graficznego KDEPrint. Jeśli opcje są " "wysłane wiele razy lub ze sobą kolidują, wynik operacji jest nieokreślony. " "Wszystkie opcje, które można zmienić za pomocą interfejsu graficznego powinny " "być tam zmieniane (każdy element interfejsu graficznego zawiera nazwę " "odpowiedniej opcji CUPS w opisie 'Co to jest?').
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Kolejka drukowania na zdalnym serwerze CUPS
" "Używaj tego dla kolejki drukowania zainstalowanej na zdalnej maszynie z " "serwerem CUPS. Pozwala na użycie zdalnych drukarek kiedy przeglądanie CUPS jest " "wyłączone.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Drukarka sieciowa IPP
" "Użyj dla drukarki sieciowej korzystającej z protokołu IPP. Współczesne " "zaawansowane drukarki mogą używać tego trybu. Zalecane użycie tego trybu " "zamiast TCP jeśli twoja drukarka obsługuje oba.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Fax/Modem
" "Użyj dla drukarki Fax/Modem. Wymaga instalacji zaplecza fax4CUPS" ". Dokumenty wysłane na tę drukarkę zostaną przefaksowane do podanego numeru " "faksu.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Inna drukarka
" "Użyj dla dowolnego typu drukarki. Żeby użyć tej opcji musisz znać URI " "drukarki jaką chcesz zainstalować. Zajrzyj do dokumentacji CUPS, by dowiedzieć " "się więcej o URI drukarek. Opcja zwłaszcza przydatna dla drukarek używających " "systemów wydruku nie mieszczących się w innych opcjach.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Klasa drukarek
" "Użyj tego do stworzenia klasy drukarek. Przy wysyłaniu dokumentu do klasy, " "zostanie on w rzeczywistości wysłany do pierwszej dostępnej (bez zadań) " "drukarki w klasie. Zajrzyj do dokumentacji CUPS, by dowiedzieć się czegoś " "więcej o klasach drukarek.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "Wybierz urządzenie, do którego podłączony jest Twój szeregowy faks/modem.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Musisz wybrać urządzenie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Nie znaleziono biblioteki cupsdconf. Sprawdź swoją instalację." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Nie znaleziono symbolu %1 w bibliotece cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksportuj sterownik..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Raport IPP drukarki" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Raport IPP dla %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nie można uzyskać informacji o drukarce. Otrzymany błąd:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " "poprawnie. Błąd: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "żądanie IPP nie powiodło się z nieznanych przyczyn" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "połączenie odrzucone" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "nie znaleziono serwera" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "odczyt zakończył się niepowodzeniem (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " "poprawnie. Błąd: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
Opcja 'blackplot' określa, że wszystkie pisaki powinny rysować tylko w " "kolorze czarnym. Zachowaniem domyślnym jest użycie wszystkich kolorów " "określonych w pliku przeznaczonym do wydrukowania na ploterze, lub kolorów " "standardowych pisaków, zdefiniowanych w podręczniku użytkownika HP-GL/2.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Opcja 'fitplot' powoduje, że obrazek HP-GL będzie przeskalowany tak, by " "dokładnie pasować do (określonego gdzie indziej) rozmiaru nośnika.
" "Domyślnie fitplot jest wyłączony, tak więc domyślnie będą używane " "bezwzględne odległości określone w pliku. (Należy pamiętać, że pliki HP-GL " "częto są obrazkami CAD przeznaczonymi na plotery wielkoformatowe. Na " "standardowych drukarkach biurowych taki wydruk może może zająć wiele stron.) " "
" "Uwaga: Funkcja ta bazuje na prawidłowym ustawieniu plot size (PS) w " "pliku HP-GL/2. Jeśli żaden rozmiar nie jest podany, to filtr konwertujący HP-GL " "na PostScript zakłada, że wydruk jest rozmiaru ANSI E.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Tutaj można określić szerokość pióra na wypadek, jakby oryginalny plik HP-GL " "nie miał jej ustawionej. Szerokość pióra jest określona w mikrometrach. " "Domyślna wartość, 1000, definiuje pióro o szerokości 1000 mikrometrów, czyli 1 " "milimetra. Podanie szerokości pióra 0 definiuje pióro o szerokości dokładnie " "jednego piksela.
" "Uwaga: szerokość pióra określona tutaj jest ignorowana, jeśli plik " "rysunku zawiera definicje szerokości pióra.
" "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada opcji linii poleceń CUPS " ": " "
-o penwidth=... # na przykład: \"2000\" lub \"500\"" "
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Wszystkie opcje na tej stronie działają tylko, jeśli używasz KDEPrint do " "wysłania do drukarki plików HP-GL lub HP-GL/2.
" "HP-GL i HP-GL/2 to języki opisu strony, stworzone przez firmę " "Hewlett-Packard do sterowania urządzeniami rysującymi (ploterami).
" "KDEPrint może (za pomocą CUPS) przekształcić pliki w formacie HP-GL i " "wydrukować je na dowolnej zainstalowanej drukarce.
" "Uwaga 1:Aby wydrukować pliki HP-GL, uruchom 'kprinter' i po prostu " "wczytaj plik do uruchomionego programu kprinter.
" "Uwaga 2: Parametr 'fitplot', używany w tym okienku dialogowym, działa " "również przy drukowaniu plików PDF (jeśli masz CUPS w wersji co najmniej " "1.1.22).
" "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Te elementy interfejsu graficznego KDEPrint odpowiadają następującym parametrom " "linii poleceń CUPS: " "
-o blackplot=... # na przykład: \"true\" lub \"false\" " "" "
-o fitplot=... # na przykład: \"true\" lub \"false\" " "
-o penwidth=... # na przykład: \"true\" lub \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Trzeba albo podać bezpośrednio adres drukarki, albo użyć przeszukania " "sieci.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Raport &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Musisz podać adres drukarki (URI)." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nie znaleziono drukarki pod tym adresem/portem." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Podaj adres odpowiadający zainstalowanej drukarce. Przykłady:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Tu można ustawić ograniczenia drukowania na wybranej drukarce. Wartość " "0 oznacza brak ograniczeń. Odpowiada temu ustawienie ograniczenia na " "Bez ograniczeń (-1).Ograniczenia są określania dla poszczególnych " "użytkowników i stosują się do wszystkich.
" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Musisz podać przynajmniej jedno ograniczenie." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Serwer CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Bez dostępu" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Z dostępem" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Wszyscy z dostępem" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Jasność: Suwak sterujący poziomem jasności wszystkich używanych " "kolorów.
" "Jasność może przybierać wartości od 0 do 200. Wartości powyżej 100 " "rozjaśnią wydruk, wartości poniżej 100 ściemnią wydruk.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o brightness=... # zakres od \"0\" do \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Odcień barwy: Suwak steruje wartością odcienia barwy.
" "Wartość odcienia barwy jest liczbą w zakresie od -360 do 360 i odpowiada " "przesunięciu na palecie kolorów. Poniższa tabelka przedstawia w skrócie zmiany " "dla kolorów podstawowych: " "
Podstawowa | " "Odcień=-45 | " "Odcień=45 |
---|---|---|
Czerwona | " "Fioletowy | " "Żółto-pomarańczowy |
Zielony | " "Żółto-zielony | " "Zielono- niebieski |
Zielony | " "Pomarańczowy | " "Zielono-żółty |
Niebieski | " "Błękitny | " "Fioletowy |
Kolor fuksji | " "Indygo | " "Karmazyn |
Niebiesko-zielony | " "Zielono-niebieski | " "Jasny granat |
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o hue=... # zakres od \"-360\" do \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Wysycenie: Suwak steruje wartością wysycenia dla wszystkich kolorów. " "
" "Wartość wysycenia dostosowuje wysycenie kolorów obrazka, podobnie jak " "pokrętło kolorów na twoim telewizorze. Wysycenie kolorów może przybierać " "wartości od 0 do 200. W przypadku drukarek atramentowych wyższe wartości " "wysycenia powodują zwiększenie zużycia tuszów. W przypadku drukarek laserowych " "powoduje to zwiększone zużycie tonera. Przy wysyceniu równym 0 obrazek będzie " "czarno-biały, w przypadku wysycenia różnego 200 kolory są niezmiernie " "intensywne.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o saturation=... # zakres od \"0\" do \"200\"
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Korekcja gamma: Suwak steruje poziomem korekcji gamma.
" "Korekcja gamma przybiera wartości od 1 do 3000. Wartości powyżej 1000 " "rozjaśniają obrazek, wartości poniżej 1000, ściemniają go. Wartością domyślną " "korekcji gamma jest 1000.
" "Uwaga:
zmiana korekcji gamma nie jest widoczna na małym " "podglądzie wydruku. " "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o gamma=... # wartości od \"1\" do \"3000\"
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Opcje drukowania plików graficznych
" "Wszystkie opcje na tej stronie dotyczą tylko drukowania plików graficznych. " "Obsługiwana jest większość formatów plików graficznych. Przykładowo: JPEG, " "TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Opcje " "wpływające na kolor wydruku plików graficznych są następujące: " "
W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień dotyczących jasności, " "odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć na wyjaśnienia \"Co to " "jest?\" dla tych opcji.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Mały podgląd kolorów
" "Mały podgląd kolorów pozwala obserwować zmiany w barwach pliku graficznego " "w wyniku zmiany ustawień. Opcje wpływające na kolor wydruku plików graficznych " "są następujące: " "
W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień dotyczących jasności, " "odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć na wyjaśnienia \"Co to " "jest?\" dla tych opcji.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Rozmiar obrazka:Menu rozwijane określające rozmiar obrazka na " "wydrukowanej stronie. Menu jest używane w połączeniu z suwakiem poniżej. W menu " "znajdują następujące opcje:
" "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującym parametrom " "linii poleceń CUPS: " "
-o natural-scaling=... # zakres w % 1....800 " "
-o scaling=... # zakres w % 1....800 " "
-o ppi=... # zakres w ppi 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Mały podgląd umiejscowienia
" "Mały podgląd umiejscowienia pokazuje umiejscowienie wydruku pliku " "graficznego na stronie. " "
Kliknij na przycisk opcji Pionowo lub Poziomo, by zmienić umiejscowienie " "obrazka na papierze. Dostępne są opcje: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Przywróć wartości domyślne
" "Przywróć domyślne wartości kolorów. Są to: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Pozycja obrazka:
" "Wybierz parę opcji wyboru by zmienić pozycję obrazka na wydruku. Wartością " "domyślną jest wyśrodkuj.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o position=... # przykładowo: \"top-left\" lub \"bottom\" " "
%1
" msgstr "Komunikat o błędzie otrzymany od menedżera:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Błąd wewnętrzny (brak komunikatu)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nie można zrestartować serwera wydruku." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Ponowne uruchamianie serwera..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nie można skonfigurować serwera wydruku." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Konfigurowanie serwera..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Nie można uruchomić narzędzia drukarek. Możliwe przyczyny: brak wybranych " "drukarek, wybrana drukarka nie ma zdefiniowanych żadnych urządzeń lokalnych, " "nie znaleziono biblioteki narzędzi." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nie można pobrać listy drukarek." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Ustawienia poleceń" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Twórz/zmień polecenia" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Obiekty poleceń odpowiadają za przekształcanie wejścia na wyjście."
"
Są używane zarówno dla drukarek zwykłych, jak i dla specjalnych. Definiuje "
"się je przez nazwę polecenia, zestaw opcji, wymagania oraz obsługiwane typy "
"MIME. Tu możesz stworzyć nowe obiekty poleceń oraz zmienić istniejące. "
"Wszystkie zmiany będą widoczne tylko dla Ciebie."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Następny >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Poprzedni"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Asystent dodawania drukarki"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Zmień drukarkę"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Nie można znaleźć żądanej strony."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Wybór lokalnego portu"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "System lokalny"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległy"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Szeregowy"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Wybierz poprawny wykryty port, lub wpisz bezpośrednio odpowiedni adres w " "polu edycyjnym na dole.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Puste URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokalny adres nie odpowiada wykrytemu portowi. Kontynuować?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Wybierz poprawny port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nie można wykryć lokalnych portów." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Typ drukarki:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Drukarka IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokalna drukarka USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokalna drukarka na porcie równoległym" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokalna drukarka na porcie szeregowym" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Drukarka sieciowa (poprzez gniazdko)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Drukarka SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Drukarka do pliku" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Drukarka szeregowa faks/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Klasa niejawna" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klasa zdalna" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Klasa lokalna" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Zdalna drukarka" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Drukarka lokalna" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Drukarka specjalna" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nieznana" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Konstrukcja klasy" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostępne drukarki:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Drukarki w klasie:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną drukarkę." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nazwa drukarki:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Szukaj" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Przeszukanie sieci:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podsieć: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Zamierzasz przeszukać podsieć (%1.*), która jest inna niż podsieć tego " "komputera (%2.*). Czy chcesz kontynuować mimo to?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Przeszukaj" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Po&dsieć:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Limit czasu (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Konfiguracja przeszukiwania" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Błędnie określono podsieć." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Błędnie określono limit czasu." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Błędnie określono port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Niektóre wybrane opcje są ze sobą sprzeczne. Przed kontynuowaniem trzeba usunąć " "konflikt." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Wybór pliku" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Drukowanie będzie przekierowane do pliku. Podaj tu ścieżkę do tego pliku, " "jeżeli chcesz używać przekierowania. Trzeba podać pełną ścieżkę lub użyć " "przycisku \"Przeglądaj\", by wskazać plik.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Wydruk do pliku:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Ustawienia podglądu" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program podglądu" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Użyj &zewnętrznego programu podglądu" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Możesz użyć zewnętrznej przeglądarki PostScript zamiast wewnętrznego podglądu " "KDE. Jeśli domyślna przeglądarka KDE (KGhostView) nie zostanie znaleziona, KDE " "samo poszuka innych przeglądarek" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test drukarki" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Wytwórca:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Przed zakończeniem instalacji można jeszcze przetestować drukarkę. Do " "konfiguracji służy przycisk Ustawienia, a do uruchomienia sprawdzenia " "drukarki przycisk Test. Można także użyć przycisku Poprzedni" ", by zmienić sterownik (obecna konfiguracja zostanie usunięta).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Ten system może potrzebować nazwy użytkownika i hasła. Wybierz rodzaj " "dostępu, a nastepnie, jeśli to wymagane, podaj nazwę użytkownika i hasło.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nazwa użytkownika:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimowo (bez nazwy użytkownika/hasła)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Konto &gościa (nazwa użytkownika=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&malny użytkownik" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Wybierz jedną opcję" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Nie podano nazwy użytkownika." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacja o drukarce sieciowej" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Adres drukarki:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Trzeba podać adres drukarki." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Błędny numer portu." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Konfiguracja drukowania w KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Wybór modelu drukarki" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Drukarka bezpośrednia" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć sterownika." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Brak drukarki" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Wszystkie drukarki" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Zadania wydruku dla %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczeń" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID zadania" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stan" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Strony" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "W&strzymaj" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Usuń" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Re&startuj" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Przesuń na &drukarkę" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Przełącz &zakończone wydruki" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Pokaż tylko wydruki użytkownika" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ukryj tylko zadania użytkownika" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Wybierz drukarkę" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Nie zamykaj okna" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "Nie można wykonać akcji \"%1\" dla wybranych zadań. Błąd z menedżera:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Ponowienie" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Restartuj" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Przesuń na %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operacja nie powiodła się." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Ustawienia zadania wydruku" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Częstość odświeżania" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Te ustawienia czasu kontrolują częstotliwość odświeżania różnych elementów " "Systemu drukowania KDE, takich jak menedżer wydruku i podgląd zadań " "wydruku." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Strona testowa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Użyj własnej strony testowej" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Podgląd..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Pokaż komunikat o stanie drukowania" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Domyślnie użyj poprzedniej drukarki użytej w &programie" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Wybrana strona testowa nie jest plikiem PostScript. Możesz nie być w stanie " "przetestować drukarki." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Obsługa" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Drukarka IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "Adres" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Sterownik bazy danych" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Sterownik zewnętrzny" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Wytwórca" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Dołączanie czcionek" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Ścieżka do czcionek" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Dołączaj czcionki do danych PostScript-u podczas drukowania" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Dodatkowy &katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Te opcje powodują automatyczne umieszczenie w pliku PostScript czcionek " "nieznanych drukarce. Dołączanie czcionek zazwyczaj daje wyższą jakość wydruku i " "większe podobieństwo do tego, co widać na ekranie. Odbywa się to jednak kosztem " "zwiększenia danych, przesyłanych na drukarkę." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Jeśli używasz funkcji dołączania czcionek, możesz podać dodatkowe katalogi, w " "których KDE będzie szukać dołączalnych czcionek. Domyślnie przeszukiwana jest " "ścieżka czcionek serwera X, więc dodawanie katalogów z tej ścieżki nie jest " "potrzebne. Domyślna ścieżka jest zazwyczaj wystarczająca." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Ustawienia drukarki SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Przeszukanie" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Podaj informacje o zdalnej kolejce LPD. Asystent sprawdzi ją zanim przed " "kontynuowaniem.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Brakuje części informacji." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Nie można znaleźć kolejki %1 na serwerze %2; czy mimo to kontynuować?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Ustawienia filtrów wydruku" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtr wydruku" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtrowanie drukarek pozwala na ukrycie części drukarek. Może być to użyteczne, " "jeśli dostępnych jest wiele drukarek, ale zazwyczaj używasz tylko kilku. " "Wybierz drukarki, które chcesz widzieć, z listy po lewej, albo podaj filtr " "Lokalizację (np. \"Grupa_1*\"). Oba warianty zostaną uwzględnione, jeśli " "będą niepuste." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokalizacja filtra:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Wybór sterownika" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Wykryto więcej niż jeden sterownik dla tego modelu. Wybierz sterownik, " "którego chcesz używać. Bedzie można go przetestować i w razie potrzeby " "zmienić.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacja o sterowniku" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Musisz wybrać sterownik." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [zalecane]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Brak informacji o wybranym sterowniku." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Witamy
" "Asystent pomoże zainstalować nową drukarkę na Twoim komputerze, prowadząc " "przez kilka etapów instalacji i konfiguracji drukarki w Twoim systemie wydruku. " "Na każdym etapie można się cofnąć, używając przycisku Poprzedni.
" "Mamy nadzieję, że narzędzie okaże się przydatne!
" "" "Zespół zajmujący się obsługą drukowania w KDE..
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Drukarka &PostScriptowa" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Drukarka &bezpośrednia (bez sterownika)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "Produ¢:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Model:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nie można znaleźć sterownika PostScriptu." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Podaj informacje o Twojej drukarce lub klasie drukarki. Nazwa " "jest obowiązkowa, Lokalizacja oraz Opis " "są opcjonalne (mogą nie być używane w niektórych systemach).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Trzeba podać przynajmniej nazwę." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Zazwyczaj wstawianie spacji do nazwy drukarki nie jest dobrym pomysłem. Może to " "uniemożliwić poprawną obsługę drukarki. Asystent może usunąć wszystkie spacje z " "podanej nazwy, otrzymując w wyniku %1. Co zrobić?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Usuń spacje" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Trzymaj" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór implementacji" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Musisz wybrać system wydruku." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Drukarka &lokalna (równoległa, szeregowa, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Drukarka podłączona lokalnie
" "Używaj dla drukarki podłączonej do komputera przez port szeregowy, " "równoległy lub USB.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Dzielona drukarka Windows
" "Używaj dla drukarki zainstalowanej na serwerze Windows i dzielonej przez " "sieć przy pomocy protokołu SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Kolejka drukowania na zdalnym serwerze LPD
" "Używaj dla kolejki drukowania istniejącej na zdalnej maszynie z serwerem " "druku LPD.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Drukarka sieciowa TCP
" "Użyj tej opcji dla drukarki sieciowej korzystającej z TCP (zazwyczaj na " "porcie 9100) jako protokołu komunikacyjnego. Większość drukarek sieciowych może " "pracować w tym trybie.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Polecenie używa pliku wyjściowego. Jeśli włączysz tę opcję, sprawdź, czy " "polecenie zawiera odpowiedni parametr.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Polecenie do wykonania wydruku na tej drukarce specjalnej. Albo podaj " "polecenie bezpośrednio, albo wybierz/utwórz odpowiedni obiekt polecenia dla tej " "drukarki. Wybranie obiektu polecenia jest zalecane, ponieważ zawiera on " "zaawansowane ustawienia, takie jak sprawdzanie typu MIME, konfigurowalne opcje " "oraz listę wymagań.
" "Zwykłe polecenie jest dostępne jedynie dla kompatybilności z wcześniejszymi " "wersjami. Dla takich poleceń dostępne są następujące pola: " "
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Domyślny typ MIME pliku wynikowego (np.: application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "Domyślne rozszerzenie pliku wynikowego (np.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Musisz podać niepustą nazwę." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Nieprawidłowe ustawienia: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Konfiguracja %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Przycisk wywołuje okno dialogowe \"Otwórz plik\" i pozwala wybrać plik do " "drukowania. Zauważ że " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Przycisk przenosi podświetlony plik w górę listy plików do wydruku.
" "W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Przycisk przenosi podświetlony plik w listy plików do wydruku.
" "W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Przycisk próbuje otworzyć podświetlony plik, tak żebyś mógł zobaczyć lub " "zmienić go przed wysłaniem do systemu wydruku.
" "Jeśli otworzysz pliki, KDEPrint użyje programu pasującego do typu MIME " "pliku.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Ta lista pokazuje wszystkie pliki jakie zostały wybrane do drukowania. Można " "zobaczyć nazwę pliku, ścieżkę pliku i typ pliku (MIME) jak zostały określone " "przez KDEPrint. Porządek na liście został określony przez kolejność w jakiej " "wybierałeś pliki do wydruku.
" "Lista zostanie wydrukowana w kolejności w jakiej zostanie w końcu " "uporządkowana.
" "Uwaga: Możesz wybierać wiele plików naraz. Pliki mogą być w różnych " "miejscach. Pliki mogą być różnego typu (MIME). Przyciski po prawej stronie " "pozwalają na dodanie kolejnych plików, usunięcie wybranych plików z listy, " "zmienić porządek na liście (przesuwając pliki w górę lub w dół), i otworzyć " "pliki. Jeśli otworzysz pliki, KDEPrint użyje programu odpowiadającego typowi " "MIME pliku.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Ta rozwijana lista pokazuje (i pozwala wybrać) podsystem wydruku, którego " "użyje KDEPrint. (Podsystem wydruku oczywiście musi być zainstalowany w systemie " "operacyjnym.) KDEPrint zazwyczaj sam go wykryje. Większość dystrybucji Linuksa " "używa \"CUPS\", Common Unix Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Linia pokazuje, do którego serwera CUPS podłączony jest aktualnie twój " "komputer do drukowania i uzyskiwania informacji o drukarkach. Aby przełączyć " "się do innego serwera CUPS, kliknij \"Opcje systemowe\", potem wybierz \"Serwer " "CUPS\" i podaj wymagane informacje.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Górna część tej karty okienka dialogowego zawiera wszystkie opcje zadania " "wydruku, tak jak zostały zawarte w pliku opisu drukarki (PPD - PostScript " "Printer Description).
" "Kiedy klikniesz na dowolnym elemencie listy, w dolnym polu pojawi się lista " "możliwych wartości.
" "Ustaw wartości według swoich potrzeb, a następnie kliknij na przyciskach " "poniżej, aby kontynuować:
" "Uwaga. Liczba dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika używanego " "dla danej kolejki drukowania. Kolejki surowe " "nie posiadają sterownika ani pliku PPD. Dla takich kolejek ta karta nie jest " "widoczna w okienku dialogowym KDEPrint.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Dolne pole okienka tego dialogowego zawiera wszystkie możliwe wartości dla " "opcji wydruku wybranej powyżej, zgodnie z opisem zawartym w w pliku opisu " "drukarki (PPD - PostScript Printer Description).
" "Ustaw wartości według swoich potrzeb, a następnie kliknij na przyciskach " "poniżej, aby kontynuować:
" "Uwaga. Liczba dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika używanego " "dla danej kolejki drukowania. Kolejki surowe " "nie posiadają sterownika ani pliku PPD. Dla takich kolejek ta karta nie jest " "widoczna w okienku dialogowym KDEPrint.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Nie można przeprowadzić żądanego wyboru stron. Nie można wstawić filtra " "psselect do aktualnego ciągu filtrów. Zajrzyj na kartę Filtry " "we właściwościach drukarki, by uzyskać dodatkowe informacje.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Nie można wczytać opisu filtru dla %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Błąd podczas odczytu opisu filtra dla %1. Otrzymano polecenie " "puste.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "Typ MIME %1 nie jest obsługiwany przez wybrany ciąg filtrów (może to się " "zdarzyć dla buforowania innego niż CUPS, podczas wyboru stron z pliku " "niepostscriptowego). Czy skonwertować plik do obsługiwanego formatu?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Wybierz typ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Wybierz docelowy format konwersji:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacja przerwana." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Brak odpowiedniego filtra. Wybierz inny format." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Ogólne\"
" "To okno dialogowe zawiera ogólne ustawienia zadań drukowania. Opcje " "ogólne dotyczą większości drukarek, większości zadań i większości typów plików. " "
By uzyskać bardziej konkretną pomoc, włącz \"Co to jest?\" i kliknij na " "którejkolwiek z etykiet tekstowych lub na dowolnym elemencie tego okna.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Rozmiar strony: Wybierz rozmiar strony z listy rozwijanej.
" "Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " "zainstalowałeś.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o PageSize=... # przykłady: \"A4\" lub \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Typ papieru:Wybierz typ papieru z listy rozwijanej.
" "Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " "zainstalowałeś.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o MediaType=... # przykład: \"Transparency\"" "
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Źródło papieru:Z listy rozwijanej wybierz tackę, z której będzie " "pobierany papier do drukowania." "
Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " "zainstalowałeś.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o InputSlot=... # przykłady: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Orientacja obrazka: Za pomocą tych przycisków można sterować " "orientacją obrazka na stronie. Domyślnie wybrana jest orientacja " "Portret " "
Możesz wybrać jedną z 4 wartości: " "
Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "
-o orientation-requested=... # na przykład: \"landscape\" lub " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Drukowanie dwustronne:Te opcje mogą być wyłączone, jeśli Twoja " "drukarka nie obsługuje drukowania dwustronnego " "(czyli drukowania na obu stronach kartki papieru). " "
Możesz wybrać jedną z 3 opcji:
" "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "
-o duplex=... # przykłady: \"tumble\" lub " "\"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Strony oddzielające: wybierz tę opcję, jeśli chcesz drukować jedną " "lub dwie specjalne kartki tuż przed lub tuż po głównym zadaniu wydruku.
" "Strony oddzielające mogą zawierać pewne informacje o zadaniu, na przykład " "nazwę użytkownika, czas wydruku, tytuł zadania i inne.
" "Strony oddzielające są przydatne do łatwego oddzielenia wielu zadań wydruku, " "zwłaszcza jeśli jest wielu użytkowników drukarki.
" "Podpowiedź: Możesz zaprojektować własne strony oddzielające. " "Aby ich używać, umieść plik ze stroną oddzielającą w standardowym katalogu CUPS " "banners (zwykle jest to \"/usr/share/cups/banner/\"" "). Twoja własna strona oddzielająca musi być zapisana w jednym z obsługiwanych " "formatów drukowania. Obsługiwane formaty to: tekst ASCII, PostScript, PDF oraz " "prawie każdy format obrazka, taki jak PNG, JPEG czy GIF. Twoje dodane strony " "oddzielające pojawią się w menu rozwijanym po ponownym uruchomieniu CUPS.
" "CUPS zawiera domyślnie kilka stron oddzielających.
" "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "
-o job-sheets=... # na przykład: \"standard\" lub \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Stron na kartce: Możesz wybrać drukowanie więcej niż jednej strony na " "każdej kartce papieru. Przydaje się to do oszczędzania papieru.
" "Uwaga 1: Obrazki stron są skalowane odpowiednio tak, by mieściły się " "2 lub 4 strony na kartce. Strony nie są skalowane, jeśli wybrana została 1 " "strona na kartce (wybrane domyślnie). " "
Uwaga 2: Jeśli wybierzesz tutaj drukowanie wielu stron na jednej " "kartce, skalowanie i zmiana układu jest wykonywana przez system drukowania. " "Należy zwrócić uwagę, że niektóre drukarki same mają możliwość drukowania wielu " "stron na jednej kartce. W takim wypadku ta opcja jest w opcjach sterownika " "drukarki. Jeśli obie opcje zostaną włączone jednocześnie, wydruk nie będzie " "wyglądał zgodnie z Twoimi wyobrażeniami.
" "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "
-o number-up=... # na przykład: \"2\" lub \"4\"" "
%2
" msgstr "%1: wykonanie nie powiodło się. Komunikat zwrotny:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Niektóre z plików do wydruku nie są dostępne do odczytu dla demona wydruku KDE. " "Może tak się dziać, jeśli próbujesz drukować jako użytkownik inny niż " "zalogowany. By kontynuować, musisz podać hasło administratora." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Podaj hasło administratora" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stan drukowania - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "System wydruku" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się (użytkownik=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Zaznaczenia stron" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Wybór stron
" "Tutaj możesz określić czy wydrukujesz tylko wybrane strony z całego " "dokumentu.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Wybierz \"Bieżąca\" jeśli chcesz wydrukować stronę aktualnie " "widoczną w twoim programie KDE.
" "Uwaga: pole to jest wyłączone, jeśli drukujesz z programów spoza KDE, " "takich jak Mozilla lub OpenOffice.org, ponieważ tam KDEPrint nie ma możliwości " "sprawdzenia, którą stronę akurat oglądasz.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Wybierz \"Zakres\", żeby wybrać tylko kilka stron z całego dokumentu do " "wydruku. Format to \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".
" "Przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "wydrukuje strony 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumentu.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o page-ranges=... # przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Uwaga: Jeśli łączysz wybór \"Zakres\" z " "\"Zestawem stron\" \"Nieparzystym\" lub \"Parzystym\" " "otrzymasz tylko nieparzyste lub parzyste strony z wybranego zakresu. Jest to " "wygodne jeśli chcesz drukować dwustronnie na drukarce nie posiadającej takiej " "opcji. W takim wypadku załaduj papier do drukarki dwukrotnie; za pierwszym " "razem wybierz \"Nieparzyste\" lub \"Parzyste\" (w zależności od modelu " "drukarki), za drugim razem odwrotnie. Możesz potrzebować zaznaczyć " "\"Odwróć\" za którymś razem (znowu zależy to od modelu drukarki).
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o page-set=... # przykłady: \"odd\" or \"even\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Liczba egzemplarzy domyślnie wynosi 1.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o copies=... # przykłady: \"5\" or \"42\" " "" " .
-o outputorder=... # przykład: \"reverse\" " "
-o Collate=... # przykład: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Określ liczbę kopii do wydruku. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę " "klikając na strzałki w górę lub w dół. Możesz też wpisać liczbę bezpośrednio w " "pole.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o copies=... # przykłady: \"5\" lub \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Jeśli opcja \"Segreguj\" jest włączona (domyślne), kolejność " "wyjścia stron z wielostronicowego dokumentu będzie \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "Jeśli \"Segreguj\" jest wyłączone kolejność wyjścia stron dokumentu " "wielostronicowego będzie \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o Collate=... # przykład: \"true\" lub \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Jeśli zaznaczona jest opcja \"Odwrócone\", kolejność wydruku " "wielostronicowego dokumentu będzie \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", jeśli " "masz jednocześnie włączoną opcję \"Segreguj\" " "(tak jest zazwyczaj).
" "Jeśli opcja \"Odwrócone\" jest włączona i jednocześnie " "wyłączona jest opcja \"Segreguj\" kolejność wydruku będzie " "wyglądać następująco: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o outputorder=... # przykład: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "Podaj strony lub grupy stron oddzielone przecinkami (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Ustawienia wyjściowe" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Segreguj" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Odwrócone" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kopie:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Wszystkie strony" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Nieparzyste strony" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Parzyste strony" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Z&estaw stron:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Kontynuować drukowanie?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program podglądu %1 nie został znaleziony. Sprawdź, czy program jest " "zainstalowany poprawnie i znajduje się w jednym z katalogów wskazywanych przez " "zmienną PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Podgląd nie powiódł się: nie znaleziono żadnej przeglądarki PostScript-u." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Podgląd nie powiódł się: KDE nie mógł znaleźć żadnego programu do podglądu " "plików typu %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Podgląd niemożliwy: nie można uruchomić programu %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Kontynuować wydruk?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Górny margines
. " "To pole pozwala sterować górnym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " "nie definiuje wewnętrznie marginesów.
" "Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " "drukowaniu z KMaila i Konquerora...
" "Uwaga:
ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " "programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " "użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " "PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " "wewnętrznie. " "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "
-o page-top=... # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada " "1 calowi.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Dolny margines
. " "To pole pozwala sterować dolnym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " "nie definiuje wewnętrznie marginesów.
" "Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " "drukowaniu z KMaila i Konquerora...
" "Uwaga:
ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " "programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " "użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " "PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " "wewnętrznie. " "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "
-o page-bottom=... # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" " "odpowiada 1 calowi.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Lewy margines
. " "To pole pozwala sterować lewym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " "nie definiuje wewnętrznie marginesów.
" "Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " "drukowaniu z KMaila i Konquerora...
" "Uwaga:
ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " "programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " "użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " "PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " "wewnętrznie. " "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "
-o page-left=... # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada " "1 calowi.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Prawy margines
. " "To pole pozwala sterować prawym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " "nie definiuje wewnętrznie marginesów.
" "Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " "drukowaniu z KMaila i Konquerora...
" "Uwaga:
ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " "programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " "użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " "PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " "wewnętrznie. " "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "
-o page-right=... # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" " "odpowiada 1 calowi.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Zmień jednostkę miary
. " "Możesz tutaj zmienić jednostkę miary marginesów strony. Wybierz spośród " "milimetrów, centymetrów, cali i pikseli. (piksel = 1/72 cala)
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Opcja własnych marginesów
. " "Włącz tę opcję, jeśli chcesz zmienić marginesy Twoich wydruków. " "
Możesz zmienić ustawienia marginesów na 4 sposoby: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Przeciągnij swoje marginesy\"
. " "Użyj myszy, by przesunąć i ustawić marginesy na oknie podglądu.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Włączenie tej opcji powoduje, że możesz drukować plakaty o różnych " "rozmiarach. Wydruk będzie miał postać kawałków " "wydrukowanych na kartkach papieru o mniejszym rozmiarze, które możesz potem " "zszyć. Jeśli włączysz tutaj tę opcję, w karcie 'Filtry' zostanie " "automatycznie wczytane Drukowanie plakatu.
" "Ta karta jest widoczna tylko, jeśli KDEPrint wykryje w Twoim systemie " "zewnętrzne narzędzie 'poster'. ['poster' " "to narzędzie uruchamiane z linii poleceń, które umożliwia przekształcenie " "plików PostScript w wydruki kawałków plakatu.]
" "Uwaga:Standardowa wersja programu 'poster' nie będzie działać. Twój " "system musi posiadać zmodyfikowaną wersję programu 'poster'. Proszę poprosić " "dystrybutora Twojego systemu operacyjnego o dostarczenie zmodyfikowanej wersji " "programu 'poster', jeśli do tej pory tego nie robił.
" "Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:" "Zmodyfikowaną wersję programu 'poster' można znaleźć na Stronie KDEPrint " "w dziale " "http://printing.kde.org/downloads/. Bezpośredni odnośnik do archiwum ze " "źródłami zmodyfikowanego programu to " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Ten element KDEPrint pozwala nie tylko przeglądać" ", ale również wybierać kawałki plakatu do wydrukowania.
" "Podpowiedzi " "
Uwaga 2: Domyślnie żaden kawałek nie jest zaznaczony. Zanim " "wydrukujesz (część) swojego plakatu musisz zaznaczyć przynajmniej jeden " "kawałek.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Wybierz z listy rozwijanej rozmiar plakatu.
Dostępne są wszystkie " "standardowe rozmiary papieru aż do 'A0'. [A0 odpowiada 16 kartkom A4, czyli " "'84cm x 118.2cm'.] " "Obserwuj jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego " "plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki.
" "Podpowiedź: Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. " "Można na nim zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele " "kawałków do wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz " "Shift. Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. " "Kolejność wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu " "tekstowym zatytułowanym 'Strony kawałków (do wydrukowania):'" "
Uwaga: Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed " "wydrukowaniem (części) plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek.
" "This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
To pole pokazuje rozmiar kartek papieru, na których będą wydrukowane kawałki " "plakatu. Aby wybrać inny rozmiar papieru dla kawałków plakatu, przejdź do " "zakładki 'Ogólne' tego okienka dialogowego i wybierz odpowiedni rozmiar papieru " "z listy rozwijanej.
Dostępna jest większość standardowych rozmiarów papieru " "obsługiwanych przez Twoją drukarkę. Obsługiwane rozmiary papieru są odczytywane " "ze sterownika drukarki (zgodnie z tym, co jest zapisane w plikuPPD" ", czyli pliku opisu drukarki). Należy zwrócić uwagę, że wybrany rozmiar " "papieru może nie być obsługiwany przez program 'poster' (przykładowo: " "'HalfLetter'), chociaż jest obsługiwany przy Twoją drukarkę." "Jeśli Ci się to przytrafi, po prostu użyj innego, obsługiwanego rozmiaru " "papieru, na przykład 'A4' lub 'Letter'. " "Obserwuj jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego " "plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki.
" "Podpowiedź: Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. " "Można na nim zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele " "kawałków do wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz " "Shift. Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. " "Kolejność wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu " "tekstowym zatytułowanym 'Strony kawałków (do wydrukowania):'" "
Uwaga: Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed " "wydrukowaniem (części) plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek.
" "Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Suwak i pole przewijane pozwalają Ci określić margines obcięcia" ", który zostanie nadrukowany na każdym kawałku plakatu tak, by Ci pomóc " "przyciąć kawałki tak, jak to potrzebne.
" "Obserwujjak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "marginesy obcięcia. Pokazuje ono jak dużo miejsca marginesy obcięcia zajmą na " "każdym kawałku. " "
Zwróć uwagę, że marginesy obcięcia muszą być co najmniej takie jak " "marginesy używane przez Twoją drukarkę. Możliwości drukarki są zawarte w polu " "'ImageableArea' pliku PPD sterownika drukarki.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
To pole pokazuje, które kawałki plakatu mają być wydrukowane i w jakiej " "kolejności oraz pozwala te ustawienia drukowania zmieniać. .
" "Można zmieniać zawartość tego pola na dwa sposoby: " "Podczas edycji tego pola możesz używać notacji '3-7' zamiast '3,4,5,6,7'. " "
" "Przykłady:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Ten przycisk powoduje otworzenie okienka dialogowego wyboru filtra.
" "Uwaga 1: Możesz tworzyć łańcuchy różnych filtrów, pod warunkiem, że " "wyjście jednego pasuje do wejścia kolejnego (KDEPrint sprawdza Twój łańcuch " "filtrów i ostrzeże Cię, jeśli popełnisz błąd).
" "Uwaga 2: Podane tutaj filtry są stosowane do zadania wydruku " "przed przekazaniem go do kolejki wydruków i podsystemu drukowania (np. " "CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Przycisk przenosi podświetlony plik w górę listy plików do wydruku.
" "W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Przycisk przenosi podświetlony plik w listy plików do wydruku.
" "W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
To pole pokazuje pewne ogólne informacje o wybranym filtrze. Między innymi: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
To pole pokazuje, które filtry są aktualnie wybrane jako wstępne filtry w " "KDEPrint. Filtry wstępne przetwarzają zadania wydruku przed " "przesłaniem ich do prawdziwego systemu drukowania.
" "Pokazywana tutaj lista może być pusta (tak jest domyślnie).
" "Filtry wstępne są stosowane do zadania wydruku zgodnie z podaną kolejnością " "(z góry na dół). Działają na zasadzie łańcucha filtrowania" ", gdzie wyjście jednego filtra jest wejściem kolejnego. Jeśli umieścisz filtry " "w złym porządku, łańcuch filtrowania może być nieprawidłowy. Na przykład: jeśli " "plikiem wejściowym jest plik tekstowy ASCII, i chcesz, żeby zastosowany został " "filtr 'Wiele stron na kartce', pierwszym filtrem musi być filtr " "przekształcający ASCII na PostScript.
" "Za pomocą tego mechanizmu KDEPrint może używać jakiegokolwiek " "zewnętrznego programu filtrującego, który uznasz za użyteczny.
" "KDEPrint standardowo obsługuje kilka najpopularniejszych filtrów. Muszą one " "być jednak zainstalowane niezależnie od KDEPrint. Te wstępne filtry działają " "dla wszystkich systemów drukowania obsługiwanych przez KDEPrint " "(takich jak CUPS, LPRng czy LPD), ponieważ nie są od nich zależne.
." "Między innymi następujące filtry są dostępne standardowo w KDEPrint:
" "Kliknij na innych elementach tego okienka dialogowego, aby dowiedzieć się " "więcej o wstępnym filtrowaniu w KDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Ciąg filtrów nie jest poprawny. Przynajmniej jeden filtr nie obsługuje " "formatu, dostarczanego przez poprzednika. Zajrzyj na kartę Filtry " "po dodatkowe informacje.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Fokładna liczba dostępnych pozycji zależy od zainstalowanego sterownika " "drukarki (\"PPD\").
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Uwaga 1: obrazki stron są skalowane odpowiednio, jeśli wybierzesz 2 " "lub 4 strony na kartkę. Obrazek strony nie jest skalowany, jeśli wybierzesz 1 " "stronę na kartkę (ustawienie domyślne). " "
Uwaga 2: Jeśli wybierzesz tutaj wiele stron na kartkę, skalowanie i " "zmiana układu stron jest wykonywana przez system drukowania. " "
Uwaga 3, dotyczące opcji \"Inne\": Tak naprawdę nie możesz wybrać " "opcji Inne jako liczby stron do wydrukowania na kartce. Ta opcja jest " "pokazana tylko w celach informacyjnych. " "
Żeby wybrać 8, 9, 16 lub inną liczbę stron na kartce: " "
You can select 2 alternatives: " "
Możesz wybrać jedną z 2 opcji: " "