# translation of tdeprint.po to # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Marcin Bokszczanin , 2005. # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Polish # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:40+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Puste polecenie drukowania." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Drukarka PostScriptowa" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generator plików PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ustawienia GhostScripta" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Ilość kolorów" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Dodatkowe opcje GS" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar papieru" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Stron na kartce" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Lewy/prawy margines (1/72 cala)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Górny/dolny margines (1/72 cala)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opcje tekstu" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Wyślij znak EOF (koniec pliku) po wysłaniu zadania, aby wysunąć papier" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Popraw efekt schodkowy w tekście" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Szybkie drukowanie tekstu (tylko drukarki nie-PostScriptowe)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Nie można było znaleźć na ścieżce pliku wykonywalnego %1" ". Sprawdź swoją instalację." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Drukarka lokalna (równoległa, szeregowa, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Zdalna kolejka LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Udostępniona drukarka SMB (z Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Drukarka sieciowa (po TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Drukowanie do pliku" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokalna kolejka drukowania (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nieznana" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Zdalna kolejka drukowania LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nie można utworzyć katalogu buforowania %1 dla drukarki %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nie można zachować informacji o drukarce %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nie można ustawić poprawnych uprawnień dla katalogu buforowania %1 dla drukarki " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Brak uprawnień: musisz być administratorem (root)." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nie można zapisać pliku opisu drukarki (printcap)." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Nie można znaleźć sterownika %1 w bazie drukarek." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "" "Nie można znaleźć drukarki %1 w pliku opisu drukarek (printcap)." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nie znaleziono sterownika (drukarka bezpośrednia)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Nie rozpoznano typu drukarki." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Sterownik %1 nie jest obsługiwany przez GhostScript. Sprawdź swoją " "instalację lub spróbuj użyć innego sterownika." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Nie można zapisać plików sterownika do katalogu buforowania." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Sterownik APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Drukarka sieciowa (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nieobsługiwana obsługa: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Brak elementu: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja serwera wydruku: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Sterownik APS nie został zdefiniowany." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Nieznane (nierozpoznana pozycja)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Zdalna kolejka (%1) na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Drukarka lokalna na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nierozpoznana pozycja." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Plik printcap jest plikiem zewnętrznym (NIS). Nie można go zapisać." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Nie można zapisać pliku printcap. Sprawdź czy masz odpowiednie prawa zapisu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie zdefiniowano metody obsługi." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Nie można określić katalogu buforowania. Zajrzyj do okna opcji." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu buforowania %1. Sprawdź, czy masz prawa do " "wykonania tej operacji." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Drukarka została utworzona, ale nie można zrestartować demona drukowania. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu buforowania %1. Sprawdź, czy masz prawa pisania do " "dla tego katalogu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Edytuj pozycję printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ręczna edycja pozycji printcap powinna być wykonywana jedynie przez " "doświadczonego administratora systemu. Błąd może to uniemożliwić poprawną " "obsługę drukarki. Kontynuować?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Typ buforowania: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nieobsługiwana operacja." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Buforowanie" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Ustawienia buforowania" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Nie można znaleźć w PATH pliku wykonywalnego %1." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Brak uprawnień." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Drukarka %1 nie istnieje." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nieznany błąd: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Wykonanie lprm nie powiodło się: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Sterownik IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nie zdefiniowano sterownika dla tej drukarki. Być może jest to drukarka " "bezpośrednia." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Ogólny sterownik LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Drukarka sieciowa" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Błąd wewnętrzny." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego Foomatic na domyślnej ścieżce. Sprawdź, " "czy Foomatic jest zainstalowany poprawnie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nie można utworzyć sterownika Foomatic [%1, %2]. Albo sterownik nie istnieje, " "albo nie masz wystarczających praw do wykonania tej operacji." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Prawdopodobnie nie masz praw, wymaganych do wykonania tej operacji." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego lpdomatic. Sprawdź, czy Foomatic jest " "zainstalowany poprawnie, a lpdomatic znajduje się w standardowym miejscu." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku sterownika %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Inne nazwy:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Napis" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Liczba" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Prawda lub fałsz" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Pozycja printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Lokalizacja drukarki:Lokalizacja " "może opisywać, gdzie znajduje się wybrana drukarka. Opis Lokalizacji podawany " "jest przez administratora systemu wydruku (może też pozostać pusty). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Typ drukarki: Typ pokazuje typ twojej drukarki. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Stan drukarki:Stan wskazuje stan kolejki wydruku na " "serwerze wydruku (może być to Twój własny komputer). Stanem może być " "'Bezczynna', 'Przetwarzanie', 'Zatrzymana', 'Wstrzymana' lub podobne. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Komentarz drukarki: Komentarz może opisywać wybraną " "drukarkę. Komentarz jest dodawany przez administratora systemu wydruku (może " "też być pozostawiony pusty). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Menu wyboru drukarki: Użyj listy rozwijanej do wybrania drukarki, " "przy pomocy której chcesz drukować. Jeśli możesz jedynie znaleźć " "Specjalne drukarki KDE (które zapisują wydruki na dysk [jako pliki " "PostScript lub PDF], lub dostarczają je przez e-mail [jako załącznik PDF]), ale " "brakuje prawdziwej drukarki, to powinieneś... " "
    " "
  • ...albo stworzyć lokalną drukarkę za pomocą " "Asystenta dodawania drukarki KDE, który jest dostępny dla systemów wydruku " "CUPS i RLPR (kliknij przycisk z lewej strony przycisku Właściwości" "),
  • " "
  • ...albo możesz połączyć się ze zdalnym serwerem wydruku CUPS klikając " "przycisk Opcje systemowe poniżej. Otworzy się nowe okno dialogowe: " "wybierz ikonę Serwer CUPS i podaj informacje wymagane do połączenia " "się ze zdalnym serwerem.
" "

Uwaga: Może się zdarzyć, że połączysz się pomyślnie ze zdalnym " "serwerem CUPS, ale nadal nie otrzymasz listy drukarek. Jeśli się to zdarzy, " "musisz zmusić system wydruku KDE do ponownego wczytania plików " "konfiguracyjnych. Aby wczytać ponownie pliki konfiguracyjne uruchom program " "kprinter jeszcze raz albo zmień system wydruku na inny, a potem z powrotem na " "CUPS. Zmienić system wydruku można za pomocą listy rozwijanej na dole okna " "dialogowego (kiedy jest w pełni rozwinięte).

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Właściwości zdania drukowania: " "

Ten przycisk otwiera okienko dialogowe, w którym można zmienić wszystkie " "opcje zadania drukowania. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Wybiórczy widok listy drukarek: " "

Ten przycisk redukuje listę widocznych drukarek do krótszej, wygodniejszej, " "predefiniowanej listy.

" "

Jest to wygodne w środowiskach korporacyjnych z dużą liczbą drukarek. " "Domyślnie pokazywane są wszystkie drukarki.

" "

Żeby utworzyć osobistą wybiórczą listę drukarek " "kliknij na przycisk Opcje systemowe na dole tego okna dialogowego. " "Potem, w nowym oknie, wybierz Filtr (lewa kolumn w oknie " "Konfiguracji drukowania w KDE).

" "

Uwaga:Kliknięcie na tym przycisku bez utworzenia osobistej " "wybiórczej listy drukarek spowoduje zniknięcie wszystkich drukarek. (Aby " "ukazać ponownie wszystkie drukarki wystarczy kliknąć na tym przycisku ponownie) " "

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Asystent dodawania drukarki " "

Przycisk ten uruchamia Asystenta dodawania drukarki.

" "

Asystent pomoże ci (wraz z \"CUPS\" lub \"RLPR\"" ") lokalnie zdefiniowane drukarki do twojego systemu

" "

Uwaga: Asystent dodawania drukarki nie " "działa, a ten przycisk będzie wyłączony, jeśli użyjesz opcji " "\"Dowolny LPD\", \"LPRng\", or \"Drukuj przez zewnętrzny " "program\".)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Zewnętrzne polecenie drukowania " "

Możesz wprowadzić dowolne polecenie, które działałoby w oknie " "konsoli

Przykład: " "
a2ps -P <nazwadrukarki> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Dodatkowe opcje zadania drukowania " "

Przycisk ten pokazuje lub chowa dodatkowe opcje drukowania." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Opcje systemowe: " "

Przycisk otwiera nowe okno, w którym możesz zmienić różne ustawienia " "twojego systemu wydruku. Między innymi: " "

    " "
  • Czy programy KDE powinny zawierać wszystkie czcionki w PostScripcie " "tworzonym do drukowania? " "
  • Czy KDE może używać zewnętrznej przeglądarki PostScriptu (np. gv" ") do pokazywania podglądu wydruku? " "
  • Czy KDEPrint powinien używać lokalnego czy zdalnego serwera CUPS?,
" "i wiele innych...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Pomoc: Ten przycisk przenosi cię do kompletnego " "Podręcznika KDEPrint." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Anuluj:Przycisk anuluje twoje zadanie drukowania i zamyka okno " "kprinter." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Drukuj: Ten przycisk wysyła zadanie do procesu drukowania. Jeśli " "wysyłasz pliki nie PostScriptowe możesz zostać zapytany czy chcesz, by KDE " "zamieniło pliki na PostScript czy wolisz, by zrobił to twój podsystem wydruku " "(taki jak CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Pozostaw okno drukowania" "

Jeśli zaznaczysz tę opcję dialog drukowania pozostanie otwarty po tym jak " "naciśniesz przycisk Drukuj.

" "

Jest to szczególnie przydatne, jeśli chcesz testować różne ustawienia " "drukowania (np. dopasowanie koloru w drukarce atramentowej) lub jeśli chcesz " "wysłać zadanie do wielu drukarek (jedna po drugiej), żeby zostało ukończone " "szybciej.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nazwa i ścieżka pliku wynikowego: \"Plik wynikowy:\" pokazuje gdzie " "twój plik zostanie zapisany jeśli wybierzesz \"Drukuj do pliku\" używając " "jednej ze Specjalnych drukarek KDE nazwanych \"Drukuj do pliku " "(PostScript)\" lub \"Drukuj do pliku (PDF)\". Wybierz nazwę i lokalizację, " "które są dla ciebie wygodne, za pomocą przycisku lub modyfikując pole po " "prawej. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Nazwa i ścieżka pliku wynikowego:W tej linii wpisz ścieżkę i nazwę " "pliku, które Tobie odpowiadają (dostępne jedynie jeśli wybierzesz \"Drukuj do " "pliku\")" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Przycisk Przeglądaj katalogi: Przycisk wywołuje okno dialogowe " "\"Otwórz plik / Przeglądaj katalogi\", które pozwala wybrać katalog i nazwę " "pliku, w którym powinni być zapisane zadanie \"Drukuj do pliku\". " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Dodaj plik do zadania " "

Przycisk wywołuje okno dialogowe \"Otwórz plik / Przeglądaj katalogi\" i " "pozwala wybrać plik do drukowania. Zwróć uwagę, że " "

    " "
  • możesz wybrać ASCII lub Tekst Międzynarodowy, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF i wiele innych formatów graficznych. " "
  • możesz wybrać wiele plików z różnych miejsc i wysłać je jako jedno duże " "zadanie drukowania do systemu wydruku.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Print PreviewZaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć podgląd wydruku. " "Podgląd pozwala sprawdzić czy np. wybrany układ \"plakatu\" lub \"ulotki\" " "wyglądają tak jak chcesz bez marnowania papieru. Możesz również anulować " "zadanie jeśli coś nie wygląda dobrze. p>Uwaga: " "Podgląd (a więc i ta opcja) są widoczne tylko dla zadań drukowania stworzonych " "przez programy KDE. Jeśli uruchomisz kprinter z linii poleceń lub jeśli " "używasz kprinter jako polecenie drukowania dla programów spoza KDE (takich jak " "Acrobat Reader, Firefox czy OpenOffice), podgląd wydruku nie będzie dostępny. " "" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Ustaw jako drukarkę domyślnąPrzycisk ustawia drukarkę jako domyślną " "drukarkę użytkownika. (Przycisk jest widoczny tylko jeśli " "Opcje systemowe... --> Ogólne --> Różne: " "\"Domyślnie do ostatniej użytej drukarki w programie\" " "jest wyłączone.)" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stan:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Właściwości" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opcje &systemowe" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ustaw jako &domyślną" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Przełącz wybiórczy widok listy drukarek" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Dodaj drukarkę..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Pod&gląd" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Plik &wyjściowy:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Pole&cenie drukowania:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Pokaż/ukryj zaawansowane opcje" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Nie zamykaj tego okna po wydrukowaniu" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Błąd podczas pobierania listy drukarek:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Nie podano nazwy pliku wyjściowego." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Brak praw do zapisu do tego pliku." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Katalog wyjściowy nie istnieje." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Brak praw do zapisu do tego katalogu." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcje <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcje >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicjalizacja systemu drukowania..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Wydruk do pliku" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Rejestrowanie i statystyki zadań drukowania

" "

Podaj określenie, wiążące bieżące zadanie drukowania z określonym kontem. " "Określenie pojawi się w \"page_log\" CUPS, by pomóc w zarządzaniu drukowaniem w " "twojej organizacji. (Zostaw puste jeśli nie potrzebujesz.) " "

Przydaje się ludziom, którzy drukują na zlecenie różnych \"klientów\", jak " "usługowe punkty drukowania, sklepy z listami, kompanie prasowe lub sekretarki, " "które mają różnych szefów, itd. " "
" "


" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

    -o job-billing=...         # przykład \"Oddział Marketingu\" czy "
"\"Jaś_Kowalski\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Planowanie drukowania

" "

Planowanie drukowania pozwala na wybranie momentu, w którym wydruk nastąpi, " "dzięki czemu możesz wydruk tymczasowo możesz odłożyć, żeby ci nie zawadzał. " "

Wygodna zwłaszcza jest opcja \"Nigdy (zatrzymaj)\". Pozwala \"zaparkować\" " "zadanie dopóki nie zdecydujesz (lub administrator drukowania), że można je " "puścić dalej. " "

Jest to często wymagane w środowiskach korporacyjnych, kiedy nie masz " "bezpośredniego i natychmiastowego dostępu do dużych, produkcyjnych drukarek w " "Centralnym Departamencie Drukowania. Jednak możesz wysyłać zadania do " "kolejki, która jest pod kontrolą operatorów (którzy muszą mieć pewność, że " "10000 stron różowego papieru zamówionych przez Dział Marketingu do specjalnego " "zadania jest na swoim miejscu). " "
" "


" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" lub \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Etykiety stron

" "

Etykiety stron są drukowane przez CUPS na górze i dole każdej strony. " "Pojawiają się na stronach otoczone małymi ramkami. " "

Zawierają dowolny łańcuch jaki wpiszesz w pole edycji. br> " "


" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Poufne\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Priorytet zadania

" "

Zazwyczaj CUPS drukuje zadania w kolejce zgodnie z zasadą \"FIFO\": " "First In, First Out (Pierwsze weszło, pierwsze wyjdzie). " "

Opcja priorytetu zadania pozwala na zmianę kolejności zadań w kolejce " "zgodnie z twoimi potrzebami. " "

Działa to w dwie strony: możesz zarówno zwiększać jak i zmniejszać " "priorytet. (Zazwyczaj możesz kontrolować wyłącznie swoje własne " "zadania). " "

Ponieważ domyślnym priorytetem zadania jest \"50\", każde zadanie wysłane z " "np. \"49\" zostanie wydrukowane po tym jak wydrukuje się wszystkie inne. I " "odwrotnie, zadanie z priorytetem \"51\" lub wyższym wskoczy na sam początek " "kolejki (jeśli nie ma innych zadań z wyższymi priorytetami).

" "
" "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

    -o job-priority=...   # przykład: \"10\" lub \"66\" or \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Natychmiast" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nigdy (zatrzymaj)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dzień (6 - 18)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Noc (18 - 6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noc (18 - 6)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Druga zmiana (4 - 12)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Trzecia zmiana (0 - 8)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Wybrany czas" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Planowane drukowanie:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Informacje o kosztach:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etykieta na &górze/dole strony:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Priorytet zadania:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Podany czas nie jest prawidłowy." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Brak stron oddzielających" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Poufny" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Poufny" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajny" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Domyślny" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajny" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Zwykły" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Wybór stron oddzielających" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Strona początkowa:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Strona &końcowa:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Wybierz domyślne strony oddzielające, skojarzone z drukarką. Te strony " "oddzielające będą drukowane przed każdym zadaniem drukowania wysłanym na " "drukarkę i/lub po nim. Jeśli nie chcesz w ogóle ich drukować, wybierz " "Brak stron oddzielających.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksportuj sterownik drukarki do klientów Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Użytkownik:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Serwer &Samby:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Serwer Samby

Pliki sterownika Adobe Windows PostScript oraz PPD " "drukarki CUPS zostaną wyeksportowane do specjalnego udostępnionego dysku " "[print$] serwera Samby (by zmienić źródło serwera CUPS, użyj najpierw " "Konfiguracji menedżera->Serwer CUPS). [print$] " "musi istnieć w Sambie przed wciśnięciem przycisku Eksportuj." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Użytkownik Samby

Użytkownik musi mieć dostęp do udziału " "[print$] na serwerze Samby. [print$] zawiera sterowniki drukarek, " "przygotowane do skopiowania do klientów Windows. To okno dialogowe nie działa " "dla serwerów Samby skonfigurowanych z opcją security = share " "(ale działa z opcją security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Hasło Samby

Ustawienie (domyślne) Samby " "encrypt passwords = yes wymaga bezpośredniego użycia polecenia " "smbpasswd - [użytkownik] do utworzenia zaszyfrowanego hasła Samby " "rozpoznawanego przez Sambę." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Tworzenie katalogu %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Wysyłanie %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalowanie sterownika dla %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalowanie drukarki %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Sterownik wyeksportowany poprawnie." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operacja nie powiodła się. Możliwe przyczyny to: brak praw dostępu lub " "nieprawidłowa konfiguracja Samby (zajrzyj do podręcznika cupsaddsmb, wymagany jest CUPS wersja 1.1.11 lub nowsza). Możesz tez " "spróbować innej nazwy użytkownika/hasła." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacja przerwana (proces zakończył działanie)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operacja nie powiodła się.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Przygotowujesz sterownik %1 do udostępnienia klientom Windows przez " "Sambę. Operacja ta wymaga " "sterownika Adobe PostScript, Samby " "w wersji 2.2 lub późniejszej i działającej usługi SMB na serwerze docelowym. " "Naciśnij przycisk Eksport, by rozpocząć operację. Żeby dowiedzieć się " "więcej o tej funkcji, przeczytaj stronę podręcznika " "cupsaddsmb w Konquerorze lub wpisz man cupsaddsmb w oknie Konsoli." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Brak niektórych sterowników. Możesz je ściągnąć ze strony Adobe. Zajrzyj do pomocy o " "cupsaddsmb, by uzyskać więcej " "informacji(potrzebny jest CUPS " "1.1.11 lub nowszy)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Przygotowanie do wysłania sterownika do %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Nie można znaleźć sterownika dla drukarki %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Przygotowanie do instalacji sterownika na komputerze %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Wybór zdalnej drukarki IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Musisz wybrać drukarkę." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nie masz dostępu do żądanego zasobu." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nie jesteś upoważniony do dostępu do żądanego zasobu." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Żądana usługa jest obecnie niedostępna." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Wybrana drukarka nie przyjmuje zadań drukowania." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " "poprawnie." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Żądanie IPP nie powiodło się z nieznanych przyczyn." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Tak" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Nie" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Czas:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limit &rozmiaru (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limit liczby &stron:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Ograniczenia" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Ustawienia ograniczeń" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez ograniczeń" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Brak" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Zdalny serwer IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Podaj informacje o zdalnym serwerze posiadającym docelową drukarkę. Asystent " "spróbuje skontaktować się z drukarką przed kontynuowaniem.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Serwer:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Brak nazwy serwera." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Nieprawidłowy numer portu." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Nie można połączyć się z %1 na porcie %2 ." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Strony oddzielające" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Ustawienia stron oddzielających" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Raport IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć raportu HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Dostęp dla użytkowników" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Użytkownicy z dostępem" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Użytkownicy bez dostępu" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Podaj grupy użytkowników mogących/nie mogących korzystać z tej drukarki." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Znaki na cal

" "

Opcja ta ustawia poziomy rozmiar znaków w przypadku drukowania pliku " "tekstowego.

" "

Wartością domyślną jest 10, co oznacza, że zostanie wydrukowanych 10 znaków " "na cal.

" "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

    -o cpi=...          # przykład: \"8\" lub \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Wiersze na cal

" "

To ustawienie steruje pionowym rozmiarem znaków w przypadku drukowania " "pliku tekstowego.

" "

Wartością domyślną jest 6, oznaczające, że czcionka będzie miała taki " "rozmiar, by zmieściło się 6 wierszy na cal.

" "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

    -o lpi=...         # przykład \"5\" lub \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Kolumny

" "

W tej opcji ustawia się ile kolumn tekstu będzie drukowanych na każdej " "stronie w przypadku drukowania pliku tekstowego.

" "

Wartością domyślną jest 1, co oznacza, że drukowana będzie tylko jedna " "kolumna tekstu na stronie.

" "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

    -o columns=...     # przykład: \"2\" lub \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Ikona podglądu zmienia się w przypadku włączenia lub wyłączenia " "prettyprintu. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Formaty tekstu

" "

Opcje te zmieniają wygląd tekstu na wydruku. Mają one znaczenie tylko w " "przypadku drukowania plików tekstowych lub danych wejściowych bezpośrednio " "przez kprinter.

" "

Uwaga: Te ustawienia nie mają jakiegokolwiek wpływu na formaty inne " "niż tekst, ani na wydruk z takich programów jak zaawansowany edytor tekstu Kate " "(programy zwykle wysyłają PostScript do systemu drukowania, a Kate ma własne " "ustawienia sterujące wydrukiem).

. " "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

     -o cpi=...         # przykład: \"8\" lub \"12\"  "
"
-o lpi=... # przykład: \"5\" lub \"7\" " "
-o columns=... # przykład: \"2\" lub \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Marginesy

" "

Opcje te pozwalają na ustawienie marginesów wydruku. Nie mają one znaczenia " "w przypadku zadań drukowania powstałych w programach, które definiują " "wewnętrznie swój własny układ strony i wysyłają PostScript do KDEPrint (tak " "jest w przypadku np. KOffice czy OpenOffice.org).

" "

W przypadku drukowania z jednego z programów KDE, takich jak KMail czy " "Konqueror, lub w przypadku drukowania pliku tekstowego ASCII przez kprinter, " "możesz tutaj ustawić rozmiar marginesów.

" "

Marginesy można ustawić oddzielnie dla każdego brzegu papieru. Lista " "rozwijana znajdująca się na dole pozwala wybrać jednostkę miary spośród " "pikseli, milimetrów, centymetrów i cali.

" "

Marginesy można przeciągać myszką do pożądanej pozycji (spójrz na obrazek " "podglądu po prawej stronie).

" "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

     -o page-top=...      # przykład: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # przykład: \"24\" " "
-o page-left=... # przykład: \"36\" " "
-o page-right=... # przykład: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Włącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!

" "

Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. Jeśli tak " "uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek zawierający " "numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz datę. Ponadto " "odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a wiersze komentarza " "drukowane są kursywą.

" "

Wykonanie tej opcji jest zapewniane przez CUPS.

" "

Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst zwykły do tekstu upiększonego, " "poszukaj filtru wstępnego enscript w karcie Filtry.

" "
" "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Wyłącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!

" "

W przypadku wyłączenia tej opcji pliki tekstowe ASCII będą drukowane bez " "nagłówka przy kolorowania składni. (Wciąż można jednak ustawiać marginesy)

" "
" "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

     -o prettyprint=false.  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)

" "

Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. Jeśli tak " "uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek zawierający " "numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz datę. Ponadto " "odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a wiersze komentarza " "drukowane są kursywą.

" "

Wykonanie tej opcji jest zapewniane przez CUPS.

" "

Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst zwykły do tekstu upiększonego, " "poszukaj filtru wstępnego enscript w karcie Filtry.

" "
" "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format tekstu" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Znaki na cal:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Wiersze na cal:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Kolumny:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "W&yłączony" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Włączony" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Ustawienia katalogu CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Katalog instalacyjny" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardowa instalacja (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" "" "

Dodatkowe znaczniki

Za pomocą tej listy można przesłać dodatkowe " "polecenia dla serwera CUPS. Ma to trzy cele:" "
    " "
  • Użycie, obecnych bądź przyszłych, funkcji zadań serwera CUPS, nie " "obsługiwanych przez interfejs graficzny KDEPrint.
  • " "
  • Sterowanie własnymi opcjami zadań, zdefiniowanymi we własnych filtrach CUPS " "wstawionych w łańcuchu filtrów CUPS.
  • " "
  • Wysłanie krótkiego komunikatu do operatorów Twoich drukarek produkcyjnych, " "zlokalizowanych w Centralnym dziale drukarek.
" "

Standardowe opcje zadania CUPS: Kompletna lista standardowych opcji " "zadania CUPS znajduje się w " "Podręczniku użytkownika CUPS. Odwzorowanie pomiędzy elementami interfejsu " "kprinter a odpowiednimi opcjami zadania CUPS można uzyskać czytając opisy " "pomocy Co to jest?...

" "

Własne opcje zadania CUPS:Serwery wydruku CUPS można rozszerzać za " "pomocą dodatkowych filtrów drukowania i elementów wykonujących, które rozumieją " "dodatkowe opcje zadań. Tutaj możesz podać takie dodatkowe opcje. Jeśli masz " "jakieś wątpliwości, zapytaj swojego administratora systemu...

" "

" "

Komunikaty operatora: Możesz wysłać dodatkowe komunikaty do operatora " "lub operatorów drukarek produkcyjnych (np. znajdujących się w " "Centralnym dziale drukarek

). Komunikaty mogą być odczytane przez operatorów " "(lub przez Ciebie) poprzez przejrzenie \"Raportu zadania IPP\" " "dla zadania.

Przykłady:" "
" "
Standardowa opcja zadania CUPS:"
"
(Nazwa) number-up -- (Wartość) 9 " "
" "
Dodatkowa opcja zadania dla własnych filtrów CUPS:" "
(Nazwa) DANKA_watermark -- " "(Wartość) Company_Confidential " "
" "
Komunikat do operatorów:" "
(Nazwa) Deliver_after_completion -- " "(Wartość) to_Marketing_Departm." "
" "

Uwaga: pola nie mogą zawierać spacji, znaków tabulacji ani " "cudzysłowów. Aby zmienić pole, musisz podwójnie na nim kliknąć." "

Ostrzeżenie: Nie wolno używać tutaj standardowych opcji CUPS, które " "mogą być ustawione za pomocą interfejsu graficznego KDEPrint. Jeśli opcje są " "wysłane wiele razy lub ze sobą kolidują, wynik operacji jest nieokreślony. " "Wszystkie opcje, które można zmienić za pomocą interfejsu graficznego powinny " "być tam zmieniane (każdy element interfejsu graficznego zawiera nazwę " "odpowiedniej opcji CUPS w opisie 'Co to jest?').

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Dodatkowe znaczniki" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Nazwa znacznika nie może zawierać spacji, znaków tabulacji i cudzysłowów: " "%1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" " " "

Kolejka drukowania na zdalnym serwerze CUPS

" "

Używaj tego dla kolejki drukowania zainstalowanej na zdalnej maszynie z " "serwerem CUPS. Pozwala na użycie zdalnych drukarek kiedy przeglądanie CUPS jest " "wyłączone.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Drukarka sieciowa IPP

" "

Użyj dla drukarki sieciowej korzystającej z protokołu IPP. Współczesne " "zaawansowane drukarki mogą używać tego trybu. Zalecane użycie tego trybu " "zamiast TCP jeśli twoja drukarka obsługuje oba.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" " " "

Fax/Modem

" "

Użyj dla drukarki Fax/Modem. Wymaga instalacji zaplecza fax4CUPS" ". Dokumenty wysłane na tę drukarkę zostaną przefaksowane do podanego numeru " "faksu.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" " " "

Inna drukarka

" "

Użyj dla dowolnego typu drukarki. Żeby użyć tej opcji musisz znać URI " "drukarki jaką chcesz zainstalować. Zajrzyj do dokumentacji CUPS, by dowiedzieć " "się więcej o URI drukarek. Opcja zwłaszcza przydatna dla drukarek używających " "systemów wydruku nie mieszczących się w innych opcjach.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" " " "

Klasa drukarek

" "

Użyj tego do stworzenia klasy drukarek. Przy wysyłaniu dokumentu do klasy, " "zostanie on w rzeczywistości wysłany do pierwszej dostępnej (bez zadań) " "drukarki w klasie. Zajrzyj do dokumentacji CUPS, by dowiedzieć się czegoś " "więcej o klasach drukarek.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Zdalny serwer &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Drukarka sieciowa z &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "&Faks/modem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Inny typ drukarki" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Klasa drukarek" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dostępnych systemów:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Informacja o kosztach" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Faks na urządzeniu szeregowym" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Wybierz urządzenie, do którego podłączony jest Twój szeregowy faks/modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Musisz wybrać urządzenie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Nie znaleziono biblioteki cupsdconf. Sprawdź swoją instalację." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Nie znaleziono symbolu %1 w bibliotece cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksportuj sterownik..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Raport IPP drukarki" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Raport IPP dla %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nie można uzyskać informacji o drukarce. Otrzymany błąd:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " "poprawnie. Błąd: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "żądanie IPP nie powiodło się z nieznanych przyczyn" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "połączenie odrzucone" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "nie znaleziono serwera" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "odczyt zakończył się niepowodzeniem (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Połączenie z serwerem CUPS nie powiodło się. Sprawdź, czy serwer CUPS działa " "poprawnie. Błąd: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Drukuj tylko czarny (Blackplot) " "

Opcja 'blackplot' określa, że wszystkie pisaki powinny rysować tylko w " "kolorze czarnym. Zachowaniem domyślnym jest użycie wszystkich kolorów " "określonych w pliku przeznaczonym do wydrukowania na ploterze, lub kolorów " "standardowych pisaków, zdefiniowanych w podręczniku użytkownika HP-GL/2.

" "
" "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Dopasuj wydruk do rozmiaru strony " "

Opcja 'fitplot' powoduje, że obrazek HP-GL będzie przeskalowany tak, by " "dokładnie pasować do (określonego gdzie indziej) rozmiaru nośnika.

" "

Domyślnie fitplot jest wyłączony, tak więc domyślnie będą używane " "bezwzględne odległości określone w pliku. (Należy pamiętać, że pliki HP-GL " "częto są obrazkami CAD przeznaczonymi na plotery wielkoformatowe. Na " "standardowych drukarkach biurowych taki wydruk może może zająć wiele stron.) " "

" "

Uwaga: Funkcja ta bazuje na prawidłowym ustawieniu plot size (PS) w " "pliku HP-GL/2. Jeśli żaden rozmiar nie jest podany, to filtr konwertujący HP-GL " "na PostScript zakłada, że wydruk jest rozmiaru ANSI E.

" "
" "
" "

Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Ustaw szerokość pióra dla HP-GL (jeśli nie określona w pliku). " "

Tutaj można określić szerokość pióra na wypadek, jakby oryginalny plik HP-GL " "nie miał jej ustawionej. Szerokość pióra jest określona w mikrometrach. " "Domyślna wartość, 1000, definiuje pióro o szerokości 1000 mikrometrów, czyli 1 " "milimetra. Podanie szerokości pióra 0 definiuje pióro o szerokości dokładnie " "jednego piksela.

" "

Uwaga: szerokość pióra określona tutaj jest ignorowana, jeśli plik " "rysunku zawiera definicje szerokości pióra.

" "
" "
" "

Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada opcji linii poleceń CUPS " ": " "

    -o penwidth=...   # na przykład: \"2000\" lub \"500\"  

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opcje wydruku HP-GL " "

Wszystkie opcje na tej stronie działają tylko, jeśli używasz KDEPrint do " "wysłania do drukarki plików HP-GL lub HP-GL/2.

" "

HP-GL i HP-GL/2 to języki opisu strony, stworzone przez firmę " "Hewlett-Packard do sterowania urządzeniami rysującymi (ploterami).

" "

KDEPrint może (za pomocą CUPS) przekształcić pliki w formacie HP-GL i " "wydrukować je na dowolnej zainstalowanej drukarce.

" "

Uwaga 1:Aby wydrukować pliki HP-GL, uruchom 'kprinter' i po prostu " "wczytaj plik do uruchomionego programu kprinter.

" "

Uwaga 2: Parametr 'fitplot', używany w tym okienku dialogowym, działa " "również przy drukowaniu plików PDF (jeśli masz CUPS w wersji co najmniej " "1.1.22).

" "
" "
" "

Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Te elementy interfejsu graficznego KDEPrint odpowiadają następującym parametrom " "linii poleceń CUPS: " "

     -o blackplot=...  # na przykład: \"true\" lub \"false\"  "
"
-o fitplot=... # na przykład: \"true\" lub \"false\" " "
-o penwidth=... # na przykład: \"true\" lub \"false\"

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opcje HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Użyj tylko &czarnego pióra" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Dopasuj rysunek do &strony" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Grubość pióra:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informacja o drukarce IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "A&dres drukarki:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Trzeba albo podać bezpośrednio adres drukarki, albo użyć przeszukania " "sieci.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Raport &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Musisz podać adres drukarki (URI)." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nie znaleziono drukarki pod tym adresem/portem." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nazwa: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Lokalizacja: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Opis: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Bezczynna" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stan: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Nie można było uzyskać informacji o drukarce. Drukarka odpowiedziała:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nie można wygenerować raportu. Żądanie IPP nie powiodło się. Uzyskany " "komunikat: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Wybór adresu (URI)" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Podaj adres odpowiadający zainstalowanej drukarce. Przykłady:

" "
  • smb://[użytkownik[:hasło]@]serwer/drukarka
  • " "
  • lpd://serwer/kolejka
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
  • " #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "Adres:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Serwer CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informacja o koncie" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Serwer:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Użytkownik:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Hasło:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Zapamiętaj hasło w pliku konfiguracyjnym" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Anonimowy dostęp" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "s" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "min" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "godz" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Ograniczenia drukowania" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

    Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

    " msgstr "" "

    Tu można ustawić ograniczenia drukowania na wybranej drukarce. Wartość " "0 oznacza brak ograniczeń. Odpowiada temu ustawienie ograniczenia na " "Bez ograniczeń (-1).Ograniczenia są określania dla poszczególnych " "użytkowników i stosują się do wszystkich.

    " #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Musisz podać przynajmniej jedno ograniczenie." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Serwer CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Bez dostępu" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Z dostępem" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Wszyscy z dostępem" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

    Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

    " "

    The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

    " "
    " msgstr "" " " "

    Jasność: Suwak sterujący poziomem jasności wszystkich używanych " "kolorów.

    " "

    Jasność może przybierać wartości od 0 do 200. Wartości powyżej 100 " "rozjaśnią wydruk, wartości poniżej 100 ściemnią wydruk.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o brightness=...      # zakres od \"0\" do \"200\"  

    " "
    " #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

    Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

    " "

    The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

    " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
    Originalhue=-45hue=45
    RedPurpleYellow-orange
    GreenYellow-greenBlue-green
    YellowOrangeGreen-yellow
    BlueSky-bluePurple
    MagentaIndigoCrimson
    CyanBlue-greenLight-navy-blue
    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

    " msgstr "" " " "

    Odcień barwy: Suwak steruje wartością odcienia barwy.

    " "

    Wartość odcienia barwy jest liczbą w zakresie od -360 do 360 i odpowiada " "przesunięciu na palecie kolorów. Poniższa tabelka przedstawia w skrócie zmiany " "dla kolorów podstawowych: " "

    " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
    PodstawowaOdcień=-45Odcień=45
    CzerwonaFioletowyŻółto-pomarańczowy
    ZielonyŻółto-zielonyZielono- niebieski
    ZielonyPomarańczowyZielono-żółty
    NiebieskiBłękitnyFioletowy
    Kolor fuksjiIndygoKarmazyn
    Niebiesko-zielonyZielono-niebieskiJasny granat
    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o hue=...     # zakres od \"-360\" do \"360\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

    Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

    " "

    The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

    " "
    " msgstr "" " " "

    Wysycenie: Suwak steruje wartością wysycenia dla wszystkich kolorów. " "

    " "

    Wartość wysycenia dostosowuje wysycenie kolorów obrazka, podobnie jak " "pokrętło kolorów na twoim telewizorze. Wysycenie kolorów może przybierać " "wartości od 0 do 200. W przypadku drukarek atramentowych wyższe wartości " "wysycenia powodują zwiększenie zużycia tuszów. W przypadku drukarek laserowych " "powoduje to zwiększone zużycie tonera. Przy wysyceniu równym 0 obrazek będzie " "czarno-biały, w przypadku wysycenia różnego 200 kolory są niezmiernie " "intensywne.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o saturation=...      # zakres od \"0\" do \"200\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

    Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

    " "

    The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

    " "

    Note:

    the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

    " "
    " msgstr "" " " "

    Korekcja gamma: Suwak steruje poziomem korekcji gamma.

    " "

    Korekcja gamma przybiera wartości od 1 do 3000. Wartości powyżej 1000 " "rozjaśniają obrazek, wartości poniżej 1000, ściemniają go. Wartością domyślną " "korekcji gamma jest 1000.

    " "

    Uwaga:

    zmiana korekcji gamma nie jest widoczna na małym " "podglądzie wydruku.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o gamma=...      # wartości od \"1\" do \"3000\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

    Image Printing Options

    " "

    All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

      " "
    • Brightness
    • " "
    • Hue
    • " "
    • Saturation
    • " "
    • Gamma
    " "

    For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

    " msgstr "" " " "

    Opcje drukowania plików graficznych

    " "

    Wszystkie opcje na tej stronie dotyczą tylko drukowania plików graficznych. " "Obsługiwana jest większość formatów plików graficznych. Przykładowo: JPEG, " "TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Opcje " "wpływające na kolor wydruku plików graficznych są następujące: " "

      " "
    • Jasność
    • " "
    • Odcień
    • " "
    • Wysycenie
    • " "
    • Korekcja gamma
    " "

    W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień dotyczących jasności, " "odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć na wyjaśnienia \"Co to " "jest?\" dla tych opcji.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

    Coloration Preview Thumbnail

    " "

    The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

      " "
    • Brightness
    • " "
    • Hue (Tint)
    • " "
    • Saturation
    • " "
    • Gamma

    " "

    For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

    " msgstr "" " " "

    Mały podgląd kolorów

    " "

    Mały podgląd kolorów pozwala obserwować zmiany w barwach pliku graficznego " "w wyniku zmiany ustawień. Opcje wpływające na kolor wydruku plików graficznych " "są następujące: " "

      " "
    • Jasność
    • " "
    • Odcień
    • " "
    • Wysycenie
    • " "
    • Korekcja gamma
    " "

    W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień dotyczących jasności, " "odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć na wyjaśnienia \"Co to " "jest?\" dla tych opcji.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

    Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

    " "
      " "
    • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
    • " "
    • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
    • " "
    • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
    • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
    • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
    "
    -o scaling=... # range in % is 1....800 " "
    -o ppi=... # range in ppi is 1...1200

    " "
    " msgstr "" " " "

    Rozmiar obrazka:Menu rozwijane określające rozmiar obrazka na " "wydrukowanej stronie. Menu jest używane w połączeniu z suwakiem poniżej. W menu " "znajdują następujące opcje:

    " "
      " "
    • Naturalna wielkość: Obrazek jest drukowany w swoim naturalnym " "rozmiarze. Jeśli nie mieści się na jednej stronie, zostanie rozrzucony po wielu " "stronach. Należy zauważyć, że suwak jest wyłączony, kiedy ta opcja jest " "wybrana.
    • " "
    • Rozdzielczość (ppi): Suwak dla rozdzielczości obejmuje wartości od " "1 do 1200. Określa rozdzielczość obrazka w pikselach na cal (PPI). Obrazek o " "rozmiarze 3000x2400 pikseli zostanie wydrukowany na obszarze 10x8 cali w " "rozdzielczości 300 pikseli na cal, ale na przykład w rozdzielczości 600 pikseli " "na cal, będzie to 5x4 cali. Jeśli podana rozdzielczość powoduje, że obrazek " "jest większy od strony, zostanie wydrukowany na wielu stronach. Domyślna " "rozdzielczość to 72 ppi.
    • " "
    • % rozmiaru strony: Suwak dla wartości procentowej obejmuje zakres " "od 1 do 800. Określa rozmiar w zależności od rozmiaru strony (a nie rozmiaru " "obrazka). Wartość 100 procent powoduje maksymalne wypełnienie strony na tyle, " "na ile pozwala współczynnik kształtu obrazka (przy czym automatycznie zostanie " "on obrócony, jeśli trzeba). Wartość większa od 100 spowoduje wydrukowanie " "obrazka na wielu stronach. Wartość 200 procent powoduje wydrukowanie obrazka na " "maksymalnie 4 stronach.
    • Domyślną wartością dla skalowania procentowego " "jest 100 %. " "
    • % naturalnej wielkości: Suwak może przyjmować wartości o 1 do 800 " "procent. Określa rozmiar wydruku w stosunku do naturalnego rozmiaru obrazka. " "Podanie wartości 100 procent spowoduje wydrukowanie obrazka w naturalnym " "rozmiarze, podczas gdy podanie wartości 50 procent spowoduje wydrukowanie " "obrazka w połowie naturalnego rozmiaru. Jeśli podane skalowanie sprawia, że " "obrazek jest większy niż strona, zostanie wydrukowany na wielu stronach. " "Domyślną wartością dla tego skalowania jest 100 %.
    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującym parametrom " "linii poleceń CUPS: " "

         -o natural-scaling=...     # zakres w % 1....800  "
    "
    -o scaling=... # zakres w % 1....800 " "
    -o ppi=... # zakres w ppi 1...1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

    Position Preview Thumbnail

    " "

    This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

    Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

      " "
    • center
    • " "
    • top
    • " "
    • top-left
    • " "
    • left
    • " "
    • bottom-left
    • " "
    • bottom
    • " "
    • bottom-right
    • " "
    • right
    • " "
    • top-right

    " msgstr "" " " "

    Mały podgląd umiejscowienia

    " "

    Mały podgląd umiejscowienia pokazuje umiejscowienie wydruku pliku " "graficznego na stronie. " "

    Kliknij na przycisk opcji Pionowo lub Poziomo, by zmienić umiejscowienie " "obrazka na papierze. Dostępne są opcje: " "

      " "
    • wyśrodkuj
    • " "
    • u góry
    • " "
    • u góry z lewej
    • " "
    • z lewej
    • " "
    • u dołu z lewej
    • " "
    • u dołu
    • " "
    • u dołu z prawej
    • " "
    • z prawej
    • " "
    • u góry z prawej

    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

    Reset to Default Values

    " "

    Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

      " "
    • Brightness: 100
    • " "
    • Hue (Tint). 0
    • " "
    • Saturation: 100
    • " "
    • Gamma: 1000

    " msgstr "" " " "

    Przywróć wartości domyślne

    " "

    Przywróć domyślne wartości kolorów. Są to: " "

      " "
    • Jasność: 100
    • " "
    • Odcień. 0
    • " "
    • Wysycenie: 100
    • " "
    • Korekcja Gamma: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

    Image Positioning:

    " "

    Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
    " "

    " msgstr "" " " "

    Pozycja obrazka:

    " "

    Wybierz parę opcji wyboru by zmienić pozycję obrazka na wydruku. Wartością " "domyślną jest wyśrodkuj.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o position=...       # przykładowo: \"top-left\" lub \"bottom\"  "
    "

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Wielkość obrazka" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Pozycja obrazka" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Jasność:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Barwa:" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Nasycenie:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (korekcja kolorów):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Ustawienia &domyślne" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturalna wielkość" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rozdzielczość (punkty na cal)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% strony" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% naturalnej wielkości" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Wielkość obrazka:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Zadania drukowania" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nie można uzyskać informacji o zadaniach drukowania: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Raport &IPP zadania" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Zwiększ priorytet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Z&mniejsz priorytet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Zmiana &atrybutów..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nie można zmienić priorytetu zadania: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nie można znaleźć drukarki %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Właściwości zadania %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nie można ustawić właściwości wydruku: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Drukarka nie jest w pełni zdefiniowana .Spróbuj ją przeinstalować." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Ustawienia zdalnej kolejki LPD" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kolejka:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Brak nazwy serwera." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Brak nazwy kolejki." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Zdalna kolejka %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nie ma wstępnie zdefiniowanych drukarek" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Brak nazwy drukarki." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Nie znaleziono drukarki." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nieobsługiwane." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera pośredniczącego RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Użyj serwera pośredniczącego" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Wstrzymany" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Przerwano" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Programy obsługi drukarek EPSON" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Użyj połączenia bezpośredniego (może wymagać praw administratora)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Wyczyść &głowicę drukarki" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Wydrukuj &wzorzec testowy" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Ustaw głowicę drukarki" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Poziom &atramentu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identyfikacja drukarki" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Błąd wewnętrzny: nieustawione urządzenie." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nieobsługiwany typ połączenia: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "Proces escputil wciąż działa. Musisz poczekać na jego zakończenie." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Plik wykonywalny escputil nie został znaleziony na Twojej ścieżce. Sprawdź, czy " "gimp-print jest zainstalowany, a escputil jest w jednym z katalogów " "wymienionych w Twojej zmiennej PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można uruchomić procesu escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operacja zakończona z błędami." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "Drukarka %1 już istnieje. Zastąpić stare ustawienia nowymi?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicjalizacja menedżera..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikony.&Lista,&Drzewo" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Uruchom/zatrzymaj drukarkę" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Uruchom drukarkę" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Zatrzymaj drukarkę" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Włącz/wyłącz buforowanie wydruków" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Włącz buforowanie wydruków" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Wyłącz buforowanie wydruków" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Dodaj &drukarkę/klasę..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Dodaj &specjalną (pseudo-)drukarkę..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Ustaw jako domyślną drukarkę &lokalną" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Ustaw jako domyślną drukarkę &użytkownika" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testuj drukarkę..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Konfiguracja &menedżera..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicjalizuj menedżer/&widok" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientacja" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Pionowa,Po&zioma" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Uruchom serwer ponownie" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Konfiguracja &serwera..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Ukryj &pasek narzędzi" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &narzędzi" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Ukryj pasek &menu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pokaż szczegóły &drukarki" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ukryj szczegóły &drukarki" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Przełącz &filtrowanie drukarek" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Podrę&cznik %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "Witryna &WWW %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Narzędzia drukarek" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Serwer wydruku" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Menedżer wydruku" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Błąd podczas pobierania listy drukarek." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nie można zmienić statusu drukarki %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nie można usunąć drukarki specjalnej %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nie można usunąć drukarki %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfiguracja: %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nie można zmienić ustawień drukarki %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nie można wczytać odpowiedniego sterownika drukarki %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nie można utworzyć drukarki." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nie można ustawić drukarki %1 jako domyślnej." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Wydrukować stronę testową na drukarce %1?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Wydruk strony testowej" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Strona testowa została poprawnie wysłana na drukarkę %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nie można przetestować drukarki %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Komunikat o błędzie otrzymany od menedżera:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Błąd wewnętrzny (brak komunikatu)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nie można zrestartować serwera wydruku." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Ponowne uruchamianie serwera..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nie można skonfigurować serwera wydruku." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Konfigurowanie serwera..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Nie można uruchomić narzędzia drukarek. Możliwe przyczyny: brak wybranych " "drukarek, wybrana drukarka nie ma zdefiniowanych żadnych urządzeń lokalnych, " "nie znaleziono biblioteki narzędzi." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nie można pobrać listy drukarek." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Ustawienia poleceń" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Twórz/zmień polecenia" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output." "
    They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Obiekty poleceń odpowiadają za przekształcanie wejścia na wyjście." "
    Są używane zarówno dla drukarek zwykłych, jak i dla specjalnych. Definiuje " "się je przez nazwę polecenia, zestaw opcji, wymagania oraz obsługiwane typy " "MIME. Tu możesz stworzyć nowe obiekty poleceń oraz zmienić istniejące. " "Wszystkie zmiany będą widoczne tylko dla Ciebie." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Następny >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Poprzedni" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Asystent dodawania drukarki" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Zmień drukarkę" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Nie można znaleźć żądanej strony." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz polecenie" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Wybór lokalnego portu" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "System lokalny" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Równoległy" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Szeregowy" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Inni" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Wybierz poprawny wykryty port, lub wpisz bezpośrednio odpowiedni adres w " "polu edycyjnym na dole.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Puste URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokalny adres nie odpowiada wykrytemu portowi. Kontynuować?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Wybierz poprawny port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nie można wykryć lokalnych portów." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Typ drukarki:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Drukarka IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokalna drukarka USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokalna drukarka na porcie równoległym" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokalna drukarka na porcie szeregowym" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Drukarka sieciowa (poprzez gniazdko)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Drukarka SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Drukarka do pliku" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Drukarka szeregowa faks/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Klasa niejawna" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klasa zdalna" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Klasa lokalna" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Zdalna drukarka" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Drukarka lokalna" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Drukarka specjalna" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nieznana" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Konstrukcja klasy" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostępne drukarki:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Drukarki w klasie:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną drukarkę." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nazwa drukarki:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Szukaj" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Przeszukanie sieci:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podsieć: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Zamierzasz przeszukać podsieć (%1.*), która jest inna niż podsieć tego " "komputera (%2.*). Czy chcesz kontynuować mimo to?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Przeszukaj" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Po&dsieć:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Limit czasu (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Konfiguracja przeszukiwania" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Błędnie określono podsieć." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Błędnie określono limit czasu." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Błędnie określono port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Niektóre wybrane opcje są ze sobą sprzeczne. Przed kontynuowaniem trzeba usunąć " "konflikt." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Wybór pliku" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

    " msgstr "" "

    Drukowanie będzie przekierowane do pliku. Podaj tu ścieżkę do tego pliku, " "jeżeli chcesz używać przekierowania. Trzeba podać pełną ścieżkę lub użyć " "przycisku \"Przeglądaj\", by wskazać plik.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Wydruk do pliku:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Ustawienia podglądu" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program podglądu" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Użyj &zewnętrznego programu podglądu" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Możesz użyć zewnętrznej przeglądarki PostScript zamiast wewnętrznego podglądu " "KDE. Jeśli domyślna przeglądarka KDE (KGhostView) nie zostanie znaleziona, KDE " "samo poszuka innych przeglądarek" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test drukarki" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Wytwórca:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Przed zakończeniem instalacji można jeszcze przetestować drukarkę. Do " "konfiguracji służy przycisk Ustawienia, a do uruchomienia sprawdzenia " "drukarki przycisk Test. Można także użyć przycisku Poprzedni" ", by zmienić sterownik (obecna konfiguracja zostanie usunięta).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "Nie można wczytać żądanego sterownika:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Strona testowa została pomyślnie wysłana na drukarkę. Proszę poczekać do " "zakończenia wydruku, a potem nacisnąć przycisk OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nie można sprawdzić drukarki: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nie można usunąć tymczasowej drukarki." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowej drukarki." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

    %1

    " msgstr "" "Nie można zmienić właściwości drukarki. Błąd otrzymany od menedżera: " "

    %1

    " #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Konfiguracja drukowania dla KDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Konfiguracja serwera wydruku" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Uruchom asystenta dodawania drukarki" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Nie znaleziono pliku wykonywalnego do stworzenia bazy sterowników. Operacja " "niezaimplementowana." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Plik wykonywalny %1 nie został znaleziony na ścieżce. Sprawdź, czy program " "istnieje i jest dostępny w jednym z katalogów podanych w zmiennej PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Nie można rozpocząć tworzenia bazy sterowników. Wykonanie %1 nie powiodło się." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Proszę czekać dopóki KDE nie przebuduje bazy sterowników." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Baza sterowników" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Błąd podczas tworzenia bazy sterowników: nieprawidłowe zakończenie działania " "przez proces potomny." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identyfikacja użytkownika" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

    " msgstr "" "

    Ten system może potrzebować nazwy użytkownika i hasła. Wybierz rodzaj " "dostępu, a nastepnie, jeśli to wymagane, podaj nazwę użytkownika i hasło.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nazwa użytkownika:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimowo (bez nazwy użytkownika/hasła)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Konto &gościa (nazwa użytkownika=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&malny użytkownik" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Wybierz jedną opcję" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Nie podano nazwy użytkownika." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacja o drukarce sieciowej" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Adres drukarki:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Trzeba podać adres drukarki." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Błędny numer portu." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Konfiguracja drukowania w KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Wybór modelu drukarki" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Drukarka bezpośrednia" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć sterownika." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Brak drukarki" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Wszystkie drukarki" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Zadania wydruku dla %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczeń" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID zadania" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stan" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Strony" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "W&strzymaj" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Usuń" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Re&startuj" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Przesuń na &drukarkę" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Przełącz &zakończone wydruki" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Pokaż tylko wydruki użytkownika" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ukryj tylko zadania użytkownika" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Wybierz drukarkę" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Nie zamykaj okna" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "Nie można wykonać akcji \"%1\" dla wybranych zadań. Błąd z menedżera:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Ponowienie" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Restartuj" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Przesuń na %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operacja nie powiodła się." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Ustawienia zadania wydruku" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Częstość odświeżania" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Te ustawienia czasu kontrolują częstotliwość odświeżania różnych elementów " "Systemu drukowania KDE, takich jak menedżer wydruku i podgląd zadań " "wydruku." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Strona testowa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Użyj własnej strony testowej" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Podgląd..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Pokaż komunikat o stanie drukowania" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Domyślnie użyj poprzedniej drukarki użytej w &programie" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Wybrana strona testowa nie jest plikiem PostScript. Możesz nie być w stanie " "przetestować drukarki." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Obsługa" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Drukarka IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "Adres" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Sterownik bazy danych" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Sterownik zewnętrzny" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Wytwórca" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Dołączanie czcionek" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Ścieżka do czcionek" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Dołączaj czcionki do danych PostScript-u podczas drukowania" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Dodatkowy &katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Te opcje powodują automatyczne umieszczenie w pliku PostScript czcionek " "nieznanych drukarce. Dołączanie czcionek zazwyczaj daje wyższą jakość wydruku i " "większe podobieństwo do tego, co widać na ekranie. Odbywa się to jednak kosztem " "zwiększenia danych, przesyłanych na drukarkę." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Jeśli używasz funkcji dołączania czcionek, możesz podać dodatkowe katalogi, w " "których KDE będzie szukać dołączalnych czcionek. Domyślnie przeszukiwana jest " "ścieżka czcionek serwera X, więc dodawanie katalogów z tej ścieżki nie jest " "potrzebne. Domyślna ścieżka jest zazwyczaj wystarczająca." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Ustawienia drukarki SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Przeszukanie" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Członkowie klasy" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Domyślna wartość:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Stała opcja" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Wartości" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&Minimum:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimum:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Dodaj wartość" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Usuń wartość" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Dodaj grupę" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Dodaj opcję" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Usuń pozycję" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Przesuń do góry" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Czytaj z" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Pisz do" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Łącze:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Łańcuch identyfikacyjny. Używaj tylko znaków alfanumerycznych z wyjątkiem " "spacji. Łańcuch __root__ zarezerwowany jest dla użytku wewnętrznego." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Łańcuch opisu. Łańcuch będzie pokazany w interfejsie i powinien dokładnie " "opisywać rolę odpowiadającej mu opcji." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Typ opcji. Określa jak graficznie opcja jest prezentowana użytkownikowi." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Format opcji. Określa jak opcja jest formatowana przy włączeniu do ostatecznej " "linii poleceń. Znacznik %value może być użyty do reprezentowania " "zaznaczenia użytkownika. Znacznik zostanie zastąpiony w czasie uruchomienia " "łańcuchem reprezentującym opcję value." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Domyślna wartość opcji. Nic nie zostanie dodane do linii poleceń dla opcji " "tymczasowej jeśli opcja ma wartość domyślną. Jeśli ta wartość nie odpowiada " "aktualnej wartości domyślnej narzędzia zrób opcję stałą by uniknąć " "niepożądanych efektów." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Uczyń opcję stałą. Stała opcja jest zawsze dopisana do linii poleceń, " "niezależnie od jej wartości. Przydaje się kiedy wybrana wartość domyślna nie " "odpowiada aktualnej wartości domyślnej narzędzia." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
      " "
    • %filterargs: command options
    • " "
    • %filterinput: input specification
    • " "
    • %filteroutput: output specification
    • " "
    • %psu: the page size in upper case
    • " "
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "Pełna linia polecen do wykonania powiązanego narzędzia. Ta linia poleceń opiera " "się na mechanizmie znaczników, które są zastępowane w czasie uruchomienia. " "Wspierane znaczniki to:" "
      " "
    • %filterargs: opcje polecenia
    • " "
    • %filterinput: specyfikacja wejścia
    • " "
    • %filteroutput: specyfikacja wyjścia
    • " "
    • %psu: rozmiar strony w wielkich literach
    • " "
    • %psl: rozmiar strony w małych literach
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Specyfikacja wejścia, kiedy narzędzie czyta dane wejściowe z pliku. Użyj " "znacznika %in do reprezentacji nazwy pliku wejściowego." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Specyfikacja wyjścia, jeśli narzędzie zapisuje dane wyjściowe do pliku. Użyj " "znacznika %out do reprezentacji nazwy pliku wyjściowego." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specyfikacja wejścia jeśli narzędzie czyta dane wejściowe ze standardowego " "wejścia." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specyfikacja wyjścia jeśli narzędzie zapisuje dane wyjściowe na standardowe " "wyjście." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentarz o narzędziu, które użytkownik może zobaczyć z interfejsu. Łańcuch " "komentarza wspiera podstawowe znaczniki HTML: <a>, <b> lub " "<i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Nieprawidłowa nazwa. Pusty napis i \"__root__\" nie są dopuszczalne." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nowa opcja" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Zmiana polecenia dla %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Ustawienia typu &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Obsługiwane formaty &wejściowe" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Zmień polecenie..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Format wyjściowy:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nazwa:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informacja o kolejce LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Podaj informacje o zdalnej kolejce LPD. Asystent sprawdzi ją zanim przed " "kontynuowaniem.

    " #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Brakuje części informacji." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Nie można znaleźć kolejki %1 na serwerze %2; czy mimo to kontynuować?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Ustawienia filtrów wydruku" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtr wydruku" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtrowanie drukarek pozwala na ukrycie części drukarek. Może być to użyteczne, " "jeśli dostępnych jest wiele drukarek, ale zazwyczaj używasz tylko kilku. " "Wybierz drukarki, które chcesz widzieć, z listy po lewej, albo podaj filtr " "Lokalizację (np. \"Grupa_1*\"). Oba warianty zostaną uwzględnione, jeśli " "będą niepuste." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokalizacja filtra:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Wybór sterownika" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

    " msgstr "" "

    Wykryto więcej niż jeden sterownik dla tego modelu. Wybierz sterownik, " "którego chcesz używać. Bedzie można go przetestować i w razie potrzeby " "zmienić.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacja o sterowniku" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Musisz wybrać sterownik." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [zalecane]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Brak informacji o wybranym sterowniku." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

    Welcome,

    " "
    " "

    This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

    " "
    " "

    We hope you'll enjoy this tool!

    " "

    " "The KDE printing team.

    " msgstr "" "

    Witamy

    " "
    " "

    Asystent pomoże zainstalować nową drukarkę na Twoim komputerze, prowadząc " "przez kilka etapów instalacji i konfiguracji drukarki w Twoim systemie wydruku. " "Na każdym etapie można się cofnąć, używając przycisku Poprzedni.

    " "
    " "

    Mamy nadzieję, że narzędzie okaże się przydatne!

    " "

    " "Zespół zajmujący się obsługą drukowania w KDE..

    " #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Drukarka &PostScriptowa" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Drukarka &bezpośrednia (bez sterownika)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "Produ¢:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Model:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nie można znaleźć sterownika PostScriptu." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Błędny format sterownika." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Inny" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nowe polecenie" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Zmień polecenie" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Użyj pole&cenia:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nazwa polecenia" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Podaj nazwę dla nowego polecenia:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Polecenie o nazwie %1 już istnieje. Kontynuować, zmieniając stare polecenie?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie znaleziono sterownika XML dla polecenia %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "wyjście" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowany" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "niedozwolony" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Niedostępne: niespełnione wymagania)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "System wydruku" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Wytwórca:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model drukarki:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informacja o sterowniku:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Ustawienia sterownika" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Zadania" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Wyświetlane zadania" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych zadań:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Podaj informacje o Twojej drukarce lub klasie drukarki. Nazwa " "jest obowiązkowa, Lokalizacja oraz Opis " "są opcjonalne (mogą nie być używane w niektórych systemach).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Trzeba podać przynajmniej nazwę." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Zazwyczaj wstawianie spacji do nazwy drukarki nie jest dobrym pomysłem. Może to " "uniemożliwić poprawną obsługę drukarki. Asystent może usunąć wszystkie spacje z " "podanej nazwy, otrzymując w wyniku %1. Co zrobić?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Usuń spacje" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Trzymaj" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór implementacji" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Musisz wybrać system wydruku." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Drukarka &lokalna (równoległa, szeregowa, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

    Locally-connected printer

    " "

    Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

    " msgstr "" "" "

    Drukarka podłączona lokalnie

    " "

    Używaj dla drukarki podłączonej do komputera przez port szeregowy, " "równoległy lub USB.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Udostępniona drukarka &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

    Shared Windows printer

    " "

    Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

    " msgstr "" "" "

    Dzielona drukarka Windows

    " "

    Używaj dla drukarki zainstalowanej na serwerze Windows i dzielonej przez " "sieć przy pomocy protokołu SMB (samba).

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Zdalna kolejka LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

    Print queue on a remote LPD server

    " "

    Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

    " msgstr "" "" "

    Kolejka drukowania na zdalnym serwerze LPD

    " "

    Używaj dla kolejki drukowania istniejącej na zdalnej maszynie z serwerem " "druku LPD.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Drukarka &sieciowa (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

    Network TCP printer

    " "

    Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

    " msgstr "" "" "

    Drukarka sieciowa TCP

    " "

    Użyj tej opcji dla drukarki sieciowej korzystającej z TCP (zazwyczaj na " "porcie 9100) jako protokołu komunikacyjnego. Większość drukarek sieciowych może " "pracować w tym trybie.

    " #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Możesz tu zdefiniować/zmienić egzemplarze wybranej drukarki. Egzemplarz jest " "kombinacją prawdziwej (fizycznej) drukarki z dodatkowymi ustawieniami. Dla " "jednej drukarki InkJet możesz zdefiniować różne formaty wydruku, np. " "Roboczy, Wysokiej jakości i Dwustronny" ". Egzemplarze te będą widoczne w ustawieniach wydruku, tak samo jak zwykłe " "drukarki. Pozwoli Ci to łatwo wybrać właściwy format wydruku." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Ustaw jako domyślną" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testuj..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Domyślne)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nazwa egzemplarza" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Podaj nazwę nowego egzemplarza (domyślnie pozostaw bez zmian):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Nazwa egzemplarza nie może zawierać spacji i slashy (ciachów)." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Nie można usunąć domyślnego egzemplarza, jednak wszystkie ustawienia %1 zostaną " "stracone. Kontynuować?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nie można znaleźć drukarki %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Nie można uzyskać informacji o drukarce. Komunikat systemu wydruku: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Nazwa drukarki jest pusta. Proszę wybrać drukarkę." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie znaleziono drukarki." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nie można wysłać strony testowej na drukarkę %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Egzemplarze" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Dodaj drukarkę specjalną" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokalizacja:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Ustawienia &poleceń" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Plik &wyjściowy" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Włącz plik wyjściowy" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Rozszerzenie &nazwy pliku:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    Polecenie używa pliku wyjściowego. Jeśli włączysz tę opcję, sprawdź, czy " "polecenie zawiera odpowiedni parametr.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

    " "
      " "
    • %in: the input file (required).
    • " "
    • %out: the output file (required if using an output file).
    • " "
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "
    • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    Polecenie do wykonania wydruku na tej drukarce specjalnej. Albo podaj " "polecenie bezpośrednio, albo wybierz/utwórz odpowiedni obiekt polecenia dla tej " "drukarki. Wybranie obiektu polecenia jest zalecane, ponieważ zawiera on " "zaawansowane ustawienia, takie jak sprawdzanie typu MIME, konfigurowalne opcje " "oraz listę wymagań.

    " "

    Zwykłe polecenie jest dostępne jedynie dla kompatybilności z wcześniejszymi " "wersjami. Dla takich poleceń dostępne są następujące pola: " "

      " "
    • %in: plik wejściowy (wymagany)
    • " "
    • %out: plik wyjściowy (wymagany przy drukowaniu do pliku)
    • " "
    • %psl: rozmiar papieru (małe litery)
    • " "
    • %psl: rozmiar papieru (pierwsza litera wielka, reszta małe)
    • " "

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

    " msgstr "" "

    Domyślny typ MIME pliku wynikowego (np.: application/postscript).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "

    Domyślne rozszerzenie pliku wynikowego (np.: ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Musisz podać niepustą nazwę." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Nieprawidłowe ustawienia: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Konfiguracja %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

    This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

      " "
    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
    • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
    " msgstr "" " Przycisk Dodaj plik " "

    Przycisk wywołuje okno dialogowe \"Otwórz plik\" i pozwala wybrać plik do " "drukowania. Zauważ że " "

      " "
    • możesz wybrać ASCII lub Tekst Międzynarodowy, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF i wiele innych formatów graficznych. " "
    • możesz wybrać wiele plików z różnych miejsc i wysłać je jako jedno duże " "zadanie drukowania do systemu wydruku.
    " #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

    This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" "Przycisk Usuń plik " "

    Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

    This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

    " "

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " msgstr "" " Przycisk Przenieś plik w górę " "

    Przycisk przenosi podświetlony plik w górę listy plików do wydruku.

    " "

    W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.

    " #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

    This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

    " "

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " msgstr "" " Przycisk Przenieś plik w dół " "

    Przycisk przenosi podświetlony plik w listy plików do wydruku.

    " "

    W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.

    " #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

    This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

    " "

    If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" " Przycisk Otwórz plik " "

    Przycisk próbuje otworzyć podświetlony plik, tak żebyś mógł zobaczyć lub " "zmienić go przed wysłaniem do systemu wydruku.

    " "

    Jeśli otworzysz pliki, KDEPrint użyje programu pasującego do typu MIME " "pliku.

    " #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

    This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

    " "

    The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

    " "

    Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

    " "
    " msgstr "" " Podgląd listy plików " "

    Ta lista pokazuje wszystkie pliki jakie zostały wybrane do drukowania. Można " "zobaczyć nazwę pliku, ścieżkę pliku i typ pliku (MIME) jak zostały określone " "przez KDEPrint. Porządek na liście został określony przez kolejność w jakiej " "wybierałeś pliki do wydruku.

    " "

    Lista zostanie wydrukowana w kolejności w jakiej zostanie w końcu " "uporządkowana.

    " "

    Uwaga: Możesz wybierać wiele plików naraz. Pliki mogą być w różnych " "miejscach. Pliki mogą być różnego typu (MIME). Przyciski po prawej stronie " "pozwalają na dodanie kolejnych plików, usunięcie wybranych plików z listy, " "zmienić porządek na liście (przesuwając pliki w górę lub w dół), i otworzyć " "pliki. Jeśli otworzysz pliki, KDEPrint użyje programu odpowiadającego typowi " "MIME pliku.

    " #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Dodaj plik" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Usuń plik" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Przeciągnij plik(i) lub użyj przycisku do otwarcia okna wyboru plików. Pozostaw " "to pole puste dla <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Dopasowania" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

    This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Wybór podsystemu drukowania " "

    Ta rozwijana lista pokazuje (i pozwala wybrać) podsystem wydruku, którego " "użyje KDEPrint. (Podsystem wydruku oczywiście musi być zainstalowany w systemie " "operacyjnym.) KDEPrint zazwyczaj sam go wykryje. Większość dystrybucji Linuksa " "używa \"CUPS\", Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Używany system wydruku:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

    This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Aktualne połączenie " "

    Linia pokazuje, do którego serwera CUPS podłączony jest aktualnie twój " "komputer do drukowania i uzyskiwania informacji o drukarkach. Aby przełączyć " "się do innego serwera CUPS, kliknij \"Opcje systemowe\", potem wybierz \"Serwer " "CUPS\" i podaj wymagane informacje." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

    The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

    " "

    Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

    " "

    Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

    " "
      " "
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
    " "

    Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " msgstr "" " Lista opcji sterownika (z PPD). " "

    Górna część tej karty okienka dialogowego zawiera wszystkie opcje zadania " "wydruku, tak jak zostały zawarte w pliku opisu drukarki (PPD - PostScript " "Printer Description).

    " "

    Kiedy klikniesz na dowolnym elemencie listy, w dolnym polu pojawi się lista " "możliwych wartości.

    " "

    Ustaw wartości według swoich potrzeb, a następnie kliknij na przyciskach " "poniżej, aby kontynuować:

    " "
      " "
    • Wybranie Zapisz spowoduje zapisanie Twoich ustawień, jeśli chcesz " "ich również użyć dla następnych zadań. Opcje zostaną trwale zapisane do czasu " "aż je zmienisz.
    • . " "
    • Kliknij OK (bez wcześniejszego klikania naZapisz" ") jeśli chcesz użyć wybranych ustawień tylko raz, dla następnego zadania " "wydruku. Wybranie OK spowoduje, że wybrane ustawienia przepadną, jeśli " "kprinter zostanie zamknięty i przy następnym uruchomieniu ustawione zostaną " "domyślne wartości.
    • " "
    • Wybranie Anuluj spowoduje porzucenie zmian. Jeśli rozpoczniesz " "drukowanie po wybraniu Anuluj, zadanie zostanie wydrukowane z " "domyślnymi ustawieniami dla tej kolejki drukowania.
    " "

    Uwaga. Liczba dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika używanego " "dla danej kolejki drukowania. Kolejki surowe " "nie posiadają sterownika ani pliku PPD. Dla takich kolejek ta karta nie jest " "widoczna w okienku dialogowym KDEPrint.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

    The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " "

    Select the value you want and proceed.

    " "

    Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

    " "
      " "
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
    " "

    Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " msgstr "" " Lista możliwych wartości dla danej opcji (z PPD). " "

    Dolne pole okienka tego dialogowego zawiera wszystkie możliwe wartości dla " "opcji wydruku wybranej powyżej, zgodnie z opisem zawartym w w pliku opisu " "drukarki (PPD - PostScript Printer Description).

    " "

    Ustaw wartości według swoich potrzeb, a następnie kliknij na przyciskach " "poniżej, aby kontynuować:

    " "
      " "
    • Wybranie Zapisz spowoduje zapisanie Twoich ustawień, jeśli chcesz " "ich również użyć dla następnych zadań. Opcje zostaną trwale zapisane do czasu " "aż je zmienisz.
    • . " "
    • Kliknij OK (bez wcześniejszego klikania naZapisz" ") jeśli chcesz użyć wybranych ustawień tylko raz, dla następnego zadania " "wydruku. Wybranie OK spowoduje, że wybrane ustawienia przepadną, jeśli " "kprinter zostanie zamknięty i przy następnym uruchomieniu ustawione zostaną " "domyślne wartości.
    • " "
    • Wybranie Anuluj spowoduje porzucenie zmian. Jeśli rozpoczniesz " "drukowanie po wybraniu Anuluj, zadanie zostanie wydrukowane z " "domyślnymi ustawieniami dla tej kolejki drukowania.
    " "

    Uwaga. Liczba dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika używanego " "dla danej kolejki drukowania. Kolejki surowe " "nie posiadają sterownika ani pliku PPD. Dla takich kolejek ta karta nie jest " "widoczna w okienku dialogowym KDEPrint.

    " #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicjalizacja..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Tworzenie danych do wydruku: strona %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Podgląd..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:

    " "
    %1" msgstr "" "

    Podczas wydruku wystąpił błąd. System wydruku zwrócił jego opis:" "

    " "
    %1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono na ścieżce programu do drukowania. Sprawdź swoją instalację." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "To nie jest drukarka Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Brak części informacji o drukarce" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Nie można odnaleźć strony testowej." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Nie można nadpisać zwykłej drukarki ustawieniami drukarki specjalnej." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port równoległy #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Nie można wczytać biblioteki zarządzania wydrukiem w KDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nie można znaleźć obiektu asystenta w bibliotece zarządzania." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Nie można znaleźć okna opcji w bibliotece zarządzania." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Brak informacji o wtyczce" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Opis niedostępny" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Zdalna kolejka drukarki na %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "W Twoim katalogu domowym znaleziono plik share/tdeprint/specials. " "Najprawdopodobniej pochodzi on z poprzedniej wersji KDE i powinien zostać " "usunięty, by umożliwić zarządzanie globalnymi pseudodrukarkami." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nie można skopiować wielu plików do jednego." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Nie można zapisać pliku wydruku do %1. Sprawdź, czy masz odpowiednie prawa " "dostępu." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Drukowanie dokumentu: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Wysyłanie danych na drukarkę: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nie można uruchomić potomnego procesu drukowania. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Nie można skontaktować się z Serwerem wydruku KDE (tdeprintd" "). Sprawdź czy jest uruchomiony." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Sprawdź składnię polecenia (powinno być):\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego pliku do wydruku. Operacja przerwana." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Nie można przeprowadzić żądanego wyboru stron. Nie można wstawić filtra " "psselect do aktualnego ciągu filtrów. Zajrzyj na kartę Filtry " "we właściwościach drukarki, by uzyskać dodatkowe informacje.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Nie można wczytać opisu filtru dla %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

    " msgstr "" "

    Błąd podczas odczytu opisu filtra dla %1. Otrzymano polecenie " "puste.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

    " msgstr "" "Typ MIME %1 nie jest obsługiwany przez wybrany ciąg filtrów (może to się " "zdarzyć dla buforowania innego niż CUPS, podczas wyboru stron z pliku " "niepostscriptowego). Czy skonwertować plik do obsługiwanego formatu?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Wybierz typ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Wybierz docelowy format konwersji:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacja przerwana." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Brak odpowiedniego filtra. Wybierz inny format." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
    %1" "
    Select another target format.
    " msgstr "" "Operacja nie powiodła się. Komunikat o błędzie:" "
    %1<.br> Wybierz inny format docelowy.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrowanie danych do wydruku" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Błąd podczas filtrowania. Otrzymano polecenie: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Plik jest pusty i zostanie zignorowany:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
      " "
    • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
    • " "
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • " "
    • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
    " "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
    " msgstr "" "Format %1 inie jest bezpośrednio obsługiwany przez aktualny " "system wydruku. Masz trzy możliwości: " "
      " "
    • KDE może spróbować automatycznie skonwertować plik do obsługiwanego " "formatu. (Wybierz Konwertuj)
    • " "
    • Możesz też wysłać plik na drukarkę bez konwersji. (Wybierz " "Zachowaj)
    • " "
    • Możesz też anulować zadanie drukowania. (Wybierz Anuluj)
    • " "
    Czy KDE ma spróbować konwersji pliku do formatu %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    " "
      " "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
    • " "
    • See if the required external program is available.on your system.
    " "
    " msgstr "" " Nie znaleziono odpowiedniego filtru do konwersji formatu pliku %1 na %2." "
    " "
      " "
    • Przejdź do Opcje systemowe -> Polecenia by przejrzeć listę " "potencjalnych filtrów. Każdy z filtrów uruchamia zewnętrzny program.
    • " "
    • Zobacz czy wymagany program zewnętrzny jest dostępny na twoim systemie. " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Kartka na pół" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Koperta US #10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Koperta ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Górny podajnik" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Dolny podajnik" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Podajnik wielozadaniowy" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Podajnik o dużej objętości" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Przeźroczystość" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

    \"General\"

    " "

    This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

    To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

    \"Ogólne\"

    " "

    To okno dialogowe zawiera ogólne ustawienia zadań drukowania. Opcje " "ogólne dotyczą większości drukarek, większości zadań i większości typów plików. " "

    By uzyskać bardziej konkretną pomoc, włącz \"Co to jest?\" i kliknij na " "którejkolwiek z etykiet tekstowych lub na dowolnym elemencie tego okna. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " "
    " msgstr "" " " "

    Rozmiar strony: Wybierz rozmiar strony z listy rozwijanej.

    " "

    Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " "zainstalowałeś.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o PageSize=...         # przykłady: \"A4\" lub \"Letter\"  

    " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" " " "

    Typ papieru:Wybierz typ papieru z listy rozwijanej.

    " "

    Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " "zainstalowałeś.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o MediaType=...        # przykład: \"Transparency\"  

    " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Źródło papieru:Z listy rozwijanej wybierz tackę, z której będzie " "pobierany papier do drukowania." "

    Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " "zainstalowałeś.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o InputSlot=...        # przykłady: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

    You can select 4 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    • " "
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
    • " "
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
    The icon changes according to your selection.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
    "\"reverse-portrait\"  

    " msgstr "" " " "

    Orientacja obrazka: Za pomocą tych przycisków można sterować " "orientacją obrazka na stronie. Domyślnie wybrana jest orientacja " "Portret " "

    Możesz wybrać jedną z 4 wartości: " "

      " "
    • Portret.. Jest to domyślna wartość.
    • " "
    • Pejzaż.
    • " "
    • Odwrócony pejzaż. W tym trybie obrazek jest drukowany do góry " "nogami.
    • " "
    • Odwrócony portet. W tym trybie obrazek jest drukowany do góry " "nogami.
    Ikona obrazka zmienia się zgodnie z Twoim wyborem.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "

        -o orientation-requested=...       # na przykład: \"landscape\" lub "
    "\"reverse-portrait\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

    You can choose from 3 alternatives:

    " "
      " "
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • " "
    • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
    " 

    " msgstr "" " " "

    Drukowanie dwustronne:Te opcje mogą być wyłączone, jeśli Twoja " "drukarka nie obsługuje drukowania dwustronnego " "(czyli drukowania na obu stronach kartki papieru). " "

    Możesz wybrać jedną z 3 opcji:

    " "
      " "
    • Brak.Powoduje drukowanie każdej strony zadania wydruku na osobnej " "kartce.
    • " "
    • Wzdłuż. Powoduje drukowanie stron zadania wydruku na obu stronach " "kartki papieru w ten sposób, że tylna strona ma tę samą orientację, co " "przednia, jeśli przełożysz kartkę wzdłuż dłuższej krawędzi. (W niektórych " "sterownikach drukarek ten tryb jest nazywany duplex-non-tumbled" ").
    • " "
    • Wszerz. Powoduje drukowanie stron zadania wydruku na obu stronach " "kartki papieru w ten sposób, że tylna strona ma przeciwną orientację niż " "przednia, jeśli przełożysz kartkę wzdłuż dłuższej krawędzi, ale tę samą " "orientację, jeśli przełożysz wzdłuż krótszej krawędzi. (W niektórych " "sterownikach drukarek ten tryb jest nazywany duplex-tumbled).
    • " "
    " "
    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "

        -o duplex=...       # przykłady: \"tumble\" lub "
    "\"two-sided-short-edge\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

    " "

    Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

    " "

    Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

    " "

    CUPS comes with a selection of banner pages.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Strony oddzielające: wybierz tę opcję, jeśli chcesz drukować jedną " "lub dwie specjalne kartki tuż przed lub tuż po głównym zadaniu wydruku.

    " "

    Strony oddzielające mogą zawierać pewne informacje o zadaniu, na przykład " "nazwę użytkownika, czas wydruku, tytuł zadania i inne.

    " "

    Strony oddzielające są przydatne do łatwego oddzielenia wielu zadań wydruku, " "zwłaszcza jeśli jest wielu użytkowników drukarki.

    " "

    Podpowiedź: Możesz zaprojektować własne strony oddzielające. " "Aby ich używać, umieść plik ze stroną oddzielającą w standardowym katalogu CUPS " "banners (zwykle jest to \"/usr/share/cups/banner/\"" "). Twoja własna strona oddzielająca musi być zapisana w jednym z obsługiwanych " "formatów drukowania. Obsługiwane formaty to: tekst ASCII, PostScript, PDF oraz " "prawie każdy format obrazka, taki jak PNG, JPEG czy GIF. Twoje dodane strony " "oddzielające pojawią się w menu rozwijanym po ponownym uruchomieniu CUPS.

    " "

    CUPS zawiera domyślnie kilka stron oddzielających.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "

        -o job-sheets=...       # na przykład: \"standard\" lub \"topsecret\"  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" " " "

    Stron na kartce: Możesz wybrać drukowanie więcej niż jednej strony na " "każdej kartce papieru. Przydaje się to do oszczędzania papieru.

    " "

    Uwaga 1: Obrazki stron są skalowane odpowiednio tak, by mieściły się " "2 lub 4 strony na kartce. Strony nie są skalowane, jeśli wybrana została 1 " "strona na kartce (wybrane domyślnie). " "

    Uwaga 2: Jeśli wybierzesz tutaj drukowanie wielu stron na jednej " "kartce, skalowanie i zmiana układu jest wykonywana przez system drukowania. " "Należy zwrócić uwagę, że niektóre drukarki same mają możliwość drukowania wielu " "stron na jednej kartce. W takim wypadku ta opcja jest w opcjach sterownika " "drukarki. Jeśli obie opcje zostaną włączone jednocześnie, wydruk nie będzie " "wyglądał zgodnie z Twoimi wyobrażeniami.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "

        -o number-up=...        # na przykład: \"2\" lub \"4\"  

    " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Rozmiar papieru:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Typ papieru:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Poda&jnik:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Drukowanie dwustronne" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stron na kartce" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Pe&jzaż" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Odwrócony pejzaż" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "O&dwrócony portret" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Brak" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Wz&dłuż" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "W&szerz" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "Po&czątek:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Koniec:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(wiersz %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Treść napisu:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nie wybrano żadnej opcji" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Konfiguracja %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(nie przyjmuje wydruków)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(przyjmuje wydruki)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Transfer pliku nie powiódł się." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Nienormalne zakończenie procesu: (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: wykonanie nie powiodło się. Komunikat zwrotny:

    %2

    " #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Niektóre z plików do wydruku nie są dostępne do odczytu dla demona wydruku KDE. " "Może tak się dziać, jeśli próbujesz drukować jako użytkownik inny niż " "zalogowany. By kontynuować, musisz podać hasło administratora." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Podaj hasło administratora" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stan drukowania - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "System wydruku" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się (użytkownik=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Zaznaczenia stron" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

    Page Selection

    " "

    Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

    " msgstr "" "" "

    Wybór stron

    " "

    Tutaj możesz określić czy wydrukujesz tylko wybrane strony z całego " "dokumentu.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" "Wszystkie:Wybierz \"Wszystkie\" żeby wydrukować cały dokument. Jest " "to ustawienie domyślne." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

    " "

    Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Obecna strona: " "

    Wybierz \"Bieżąca\" jeśli chcesz wydrukować stronę aktualnie " "widoczną w twoim programie KDE.

    " "

    Uwaga: pole to jest wyłączone, jeśli drukujesz z programów spoza KDE, " "takich jak Mozilla lub OpenOffice.org, ponieważ tam KDEPrint nie ma możliwości " "sprawdzenia, którą stronę akurat oglądasz.

    " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Zakres stron:" "

    Wybierz \"Zakres\", żeby wybrać tylko kilka stron z całego dokumentu do " "wydruku. Format to \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "wydrukuje strony 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumentu.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o page-ranges=...     # przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

    " "

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Zbiór stron: Wybierz \"Wszystkie strony\", " "\"Parzyste strony\" lub \"Nieparzyste strony\" " "jeśli chcesz drukować zbiór stron odpowiadający jednemu z tych terminów. " "Domyślne jest \"Wszystkie strony\".

    " "

    Uwaga: Jeśli łączysz wybór \"Zakres\" z " "\"Zestawem stron\" \"Nieparzystym\" lub \"Parzystym\" " "otrzymasz tylko nieparzyste lub parzyste strony z wybranego zakresu. Jest to " "wygodne jeśli chcesz drukować dwustronnie na drukarce nie posiadającej takiej " "opcji. W takim wypadku załaduj papier do drukarki dwukrotnie; za pierwszym " "razem wybierz \"Nieparzyste\" lub \"Parzyste\" (w zależności od modelu " "drukarki), za drugim razem odwrotnie. Możesz potrzebować zaznaczyć " "\"Odwróć\" za którymś razem (znowu zależy to od modelu drukarki).

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o page-set=...        # przykłady: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

    " "

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    " ".
    " msgstr "" " Opcje drukowania: Można tutaj ustawić liczbę egzemplarzy, kolejność " "wydruku, i tryb sortowania wydrukowanych stron. (Zwróć uwagę, że maksymalna " "liczba egzemparzy może być ograniczona przez twój podsystem wydruku.)

    " "

    Liczba egzemplarzy domyślnie wynosi 1.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

         -o copies=...            # przykłady: \"5\" or \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # przykład: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # przykład: \"true\" or \"false\"
    " "

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" "Liczba egzemplarzy: " "

    Określ liczbę kopii do wydruku. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę " "klikając na strzałki w górę lub w dół. Możesz też wpisać liczbę bezpośrednio w " "pole.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

         -o copies=...            # przykłady: \"5\" lub \"42\"  

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

    If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

    " "

    If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " "
    " msgstr "" " Segreguj" "

    Jeśli opcja \"Segreguj\" jest włączona (domyślne), kolejność " "wyjścia stron z wielostronicowego dokumentu będzie \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

    " "

    Jeśli \"Segreguj\" jest wyłączone kolejność wyjścia stron dokumentu " "wielostronicowego będzie \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o Collate=...           # przykład:  \"true\" lub \"false\"  
    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " Odwróć kolejność " "

    Jeśli zaznaczona jest opcja \"Odwrócone\", kolejność wydruku " "wielostronicowego dokumentu będzie \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", jeśli " "masz jednocześnie włączoną opcję \"Segreguj\" " "(tak jest zazwyczaj).

    " "

    Jeśli opcja \"Odwrócone\" jest włączona i jednocześnie " "wyłączona jest opcja \"Segreguj\" kolejność wydruku będzie " "wyglądać następująco: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element GUI KDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "

        -o outputorder=...       # przykład:  \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "Liczba k&opii" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Wybór stron" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Bieżąca" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Zakres" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "

    Podaj strony lub grupy stron oddzielone przecinkami (1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Ustawienia wyjściowe" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Segreguj" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Odwrócone" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kopie:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Wszystkie strony" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Nieparzyste strony" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Parzyste strony" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Z&estaw stron:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Kontynuować drukowanie?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program podglądu %1 nie został znaleziony. Sprawdź, czy program jest " "zainstalowany poprawnie i znajduje się w jednym z katalogów wskazywanych przez " "zmienną PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Podgląd nie powiódł się: nie znaleziono żadnej przeglądarki PostScript-u." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Podgląd nie powiódł się: KDE nie mógł znaleźć żadnego programu do podglądu " "plików typu %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Podgląd niemożliwy: nie można uruchomić programu %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Kontynuować wydruk?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania %1. Komunikat błędzie:" "

    %2

    " #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Niektóre wybrane opcje są ze sobą sprzeczne. Trzeba to poprawić, zanim " "będzie można kontynuować. Spójrz na zakładkę Ustawienia sterownika " "po szczegółowe informacje." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Podgląd plakatu nie jest dostępny. Plik wykonywalny poster " "(dostępny pod adresem http://printing.kde.org/downloads/ nie jest zainstalowany " "poprawnie lub jego wersja nie jest odpowiednia." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Konfiguracja drukarki" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Brak konfigurowalnych opcji dla tej drukarki." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Podgląd niedostępny" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Pliki" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

    Top Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  

    " msgstr "" " " "

    Górny margines

    . " "

    To pole pozwala sterować górnym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " "nie definiuje wewnętrznie marginesów.

    " "

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " "drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    " "

    Uwaga:

    ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " "programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " "użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " "PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " "wewnętrznie.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "

        -o page-top=...      # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada "
    "1 calowi.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

    Bottom Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Dolny margines

    . " "

    To pole pozwala sterować dolnym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " "nie definiuje wewnętrznie marginesów.

    " "

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " "drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    " "

    Uwaga:

    ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " "programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " "użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " "PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " "wewnętrznie.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "

        -o page-bottom=...      # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" "
    "odpowiada 1 calowi.  
    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

    Left Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Lewy margines

    . " "

    To pole pozwala sterować lewym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " "nie definiuje wewnętrznie marginesów.

    " "

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " "drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    " "

    Uwaga:

    ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " "programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " "użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " "PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " "wewnętrznie.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "

        -o page-left=...      # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada "
    "1 calowi.  

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

    Right Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Prawy margines

    . " "

    To pole pozwala sterować prawym marginesem wydruku, jeśli program drukujący " "nie definiuje wewnętrznie marginesów.

    " "

    Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu ASCII lub przy " "drukowaniu z KMaila i Konquerora...

    " "

    Uwaga:

    ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z " "programów KOffice lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich " "użytkownicy) powinny to zrobić same. Nie działa ona również dla plików " "PostScript lub PDF, które w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane " "wewnętrznie.

    " "
    " "
    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego KDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS: " "

        -o page-right=...      # użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" "
    "odpowiada 1 calowi.  

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

    Change Measurement Unit

    . " "

    You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" " " "

    Zmień jednostkę miary

    . " "

    Możesz tutaj zmienić jednostkę miary marginesów strony. Wybierz spośród " "milimetrów, centymetrów, cali i pikseli. (piksel = 1/72 cala)

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

    Custom Margins Checkbox

    . " "

    Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

    You can change margin settings in 4 ways: " "

      " "
    • Edit the text fields.
    • " "
    • Click spinbox arrows.
    • " "
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • " "
    • Drag margins in preview frame with mouse.
    Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" " " "

    Opcja własnych marginesów

    . " "

    Włącz tę opcję, jeśli chcesz zmienić marginesy Twoich wydruków. " "

    Możesz zmienić ustawienia marginesów na 4 sposoby: " "

      " "
    • Wpisując wartości w pola tekstowe.
    • " "
    • Klikając na strzałki pola przewijanego.
    • " "
    • Kręcąc kółkiem myszy.
    • " "
    • Przeciągając marginesy w polu podglądu za pomocą myszy.
    " "Uwaga:Ustawienia marginesów nie działają dla plików, które mają wewnętrznie " "zdefiniowane marginesy, takich jak prawie wszystkie pliki PDF i PostScript. " "Działają natomiast dla plików tekstowych ASCII. Mogą również nie działać dla " "programów spoza KDE, które nie wykorzystują w pełni systemu KDEPrint, takich " "jak OpenOffice.org.

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

    \"Drag-your-Margins\"

    . " "

    Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

    " msgstr "" " " "

    \"Przeciągnij swoje marginesy\"

    . " "

    Użyj myszy, by przesunąć i ustawić marginesy na oknie podglądu.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Użyj własnych marginesów" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Górny:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolny:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Lewy:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Prawy:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksele (1/72 cala)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Cale (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centymetry (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Zamierzasz ustawić pseudo-drukarkę jako swoją domyślną. Ta opcja jest " "specyficzna dla KDE i nie będzie dostępna poza programami KDE. Zauważ, że w ten " "sposób twoja domyślna drukarka pozostanie niezdefiniowana poza programami KDE i " "nie powinna blokować normalnego drukowania. Naprawdę chcesz ustawić %1 " "jako swoją osobistą drukarkę domyślną?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

    If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

    " "

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    " "

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

    " "

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " msgstr "" " Drukuj plakat (włączone lub wyłączone). " "

    Włączenie tej opcji powoduje, że możesz drukować plakaty o różnych " "rozmiarach. Wydruk będzie miał postać kawałków " "wydrukowanych na kartkach papieru o mniejszym rozmiarze, które możesz potem " "zszyć. Jeśli włączysz tutaj tę opcję, w karcie 'Filtry' zostanie " "automatycznie wczytane Drukowanie plakatu.

    " "

    Ta karta jest widoczna tylko, jeśli KDEPrint wykryje w Twoim systemie " "zewnętrzne narzędzie 'poster'. ['poster' " "to narzędzie uruchamiane z linii poleceń, które umożliwia przekształcenie " "plików PostScript w wydruki kawałków plakatu.]

    " "

    Uwaga:Standardowa wersja programu 'poster' nie będzie działać. Twój " "system musi posiadać zmodyfikowaną wersję programu 'poster'. Proszę poprosić " "dystrybutora Twojego systemu operacyjnego o dostarczenie zmodyfikowanej wersji " "programu 'poster', jeśli do tej pory tego nie robił.

    " "

    Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników:" "Zmodyfikowaną wersję programu 'poster' można znaleźć na Stronie KDEPrint " "w dziale " "http://printing.kde.org/downloads/. Bezpośredni odnośnik do archiwum ze " "źródłami zmodyfikowanego programu to " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

    This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

    " "

    Hints " "

      " "
    • Click any tile to select it for printing.
    • " "
    • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
    Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Wybór kawałków " "

    Ten element KDEPrint pozwala nie tylko przeglądać" ", ale również wybierać kawałki plakatu do wydrukowania.

    " "

    Podpowiedzi " "

      " "
    • Kliknij na kawałku, aby wybrać go do drukowania.
    • " "
    • Aby zaznaczyć jednocześnie wiele kawałków do wydrukowania klikaj na nich " "trzymając wciśnięty klawisz Shift). Należy zwrócić uwagę" ", że kolejność klikania określa porządek drukowania poszczególnych kawałków. " "
    Uwaga 1: Kolejność wybierania (czyli kolejność wydruku " "kawałków) jest pokazywana w polu tekstowym poniżej, zatytułowanym " "Strony kawałków (do wydrukowania):" "

    Uwaga 2: Domyślnie żaden kawałek nie jest zaznaczony. Zanim " "wydrukujesz (część) swojego plakatu musisz zaznaczyć przynajmniej jeden " "kawałek.

    " #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

    Select the poster size you want from the dropdown list.

    " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Rozmiar plakatu " "

    Wybierz z listy rozwijanej rozmiar plakatu.

    Dostępne są wszystkie " "standardowe rozmiary papieru aż do 'A0'. [A0 odpowiada 16 kartkom A4, czyli " "'84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Obserwuj jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego " "plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki.

    " "

    Podpowiedź: Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. " "Można na nim zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele " "kawałków do wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz " "Shift. Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. " "Kolejność wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu " "tekstowym zatytułowanym 'Strony kawałków (do wydrukowania):'" "

    Uwaga: Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed " "wydrukowaniem (części) plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek.

    " "
    " #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

    This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

    " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Rozmiar papieru " "

    To pole pokazuje rozmiar kartek papieru, na których będą wydrukowane kawałki " "plakatu. Aby wybrać inny rozmiar papieru dla kawałków plakatu, przejdź do " "zakładki 'Ogólne' tego okienka dialogowego i wybierz odpowiedni rozmiar papieru " "z listy rozwijanej.

    Dostępna jest większość standardowych rozmiarów papieru " "obsługiwanych przez Twoją drukarkę. Obsługiwane rozmiary papieru są odczytywane " "ze sterownika drukarki (zgodnie z tym, co jest zapisane w plikuPPD" ", czyli pliku opisu drukarki). Należy zwrócić uwagę, że wybrany rozmiar " "papieru może nie być obsługiwany przez program 'poster' (przykładowo: " "'HalfLetter'), chociaż jest obsługiwany przy Twoją drukarkę." "Jeśli Ci się to przytrafi, po prostu użyj innego, obsługiwanego rozmiaru " "papieru, na przykład 'A4' lub 'Letter'. " "

    Obserwuj jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego " "plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki.

    " "

    Podpowiedź: Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. " "Można na nim zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele " "kawałków do wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz " "Shift. Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. " "Kolejność wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu " "tekstowym zatytułowanym 'Strony kawałków (do wydrukowania):'" "

    Uwaga: Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed " "wydrukowaniem (części) plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek.

    " "
    " #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

    Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

    " "

    Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

    " msgstr "" " Wybór marginesu obcięcia " "

    Suwak i pole przewijane pozwalają Ci określić margines obcięcia" ", który zostanie nadrukowany na każdym kawałku plakatu tak, by Ci pomóc " "przyciąć kawałki tak, jak to potrzebne.

    " "

    Obserwujjak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "marginesy obcięcia. Pokazuje ono jak dużo miejsca marginesy obcięcia zajmą na " "każdym kawałku. " "

    Zwróć uwagę, że marginesy obcięcia muszą być co najmniej takie jak " "marginesy używane przez Twoją drukarkę. Możliwości drukarki są zawarte w polu " "'ImageableArea' pliku PPD sterownika drukarki.

    " #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

    This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

    You can file the field with 2 different " "methods: " "
      " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
    • " "
    • Or edit this text field accordingly.
    " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

    " "

    Examples:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Kolejność i liczba stron kawałków do wydrukowania " "

    To pole pokazuje, które kawałki plakatu mają być wydrukowane i w jakiej " "kolejności oraz pozwala te ustawienia drukowania zmieniać. .

    " "Można zmieniać zawartość tego pola na dwa sposoby: " "
      " "
    • Użyj podglądu miniatur powyżej - klikaj na kawałkach trzymając klawisz " "Shift.
    • " "
    • Zmień zawartość pola ręcznie.
    " "

    Podczas edycji tego pola możesz używać notacji '3-7' zamiast '3,4,5,6,7'. " "

    " "

    Przykłady:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Drukuj plakat" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Rozmiar plakatu:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Rozmiar &wydruku:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Margines obcięcia (% rozmiaru papieru):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Strony &kawałków (do wydrukowania):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Połącz rozmiar plakatu i wydruku" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Brak jednego z wymagań dla tego obiektu polecenia." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Polecenie nie zawiera wymaganego znacznika %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

    This button calls a little dialog to let you select a filter here.

    " "

    Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

    " "

    Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" " Przycisk dodania filtra " "

    Ten przycisk powoduje otworzenie okienka dialogowego wyboru filtra.

    " "

    Uwaga 1: Możesz tworzyć łańcuchy różnych filtrów, pod warunkiem, że " "wyjście jednego pasuje do wejścia kolejnego (KDEPrint sprawdza Twój łańcuch " "filtrów i ostrzeże Cię, jeśli popełnisz błąd).

    " "

    Uwaga 2: Podane tutaj filtry są stosowane do zadania wydruku " "przed przekazaniem go do kolejki wydruków i podsystemu drukowania (np. " "CUPS, LPRng, LPD).

    " #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

    This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" "Przycisk Usuń filtr " "

    Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

    This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

    " msgstr "" " Przycisk Przenieś filtr do góry " "

    Przycisk przenosi podświetlony plik w górę listy plików do wydruku.

    " "

    W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.

    " #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

    This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

    " msgstr "" " Przycisk Przenieś filtr do dołu " "

    Przycisk przenosi podświetlony plik w listy plików do wydruku.

    " "

    W efekcie zmienia to kolejność wydrukowanych plików.

    " #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

    This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

    " msgstr "" " Przycisk konfiguruj filtr " "

    Ten przycisk usuwa podświetlony plik z listy plików do wydruku.

    " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

    This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

      " "
    • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
    • " "
    • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
    • " "
    • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
    • " "
    • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
    • " "
    • a more or less verbose text describing the filter's operation.
    " "

    " msgstr "" " Pole informacji o filtrze " "

    To pole pokazuje pewne ogólne informacje o wybranym filtrze. Między innymi: " "

      " "
    • Nazwę filtra (zgodnie z tym, co jest wyświetlane w KDEPrint);
    • " "
    • Wymagania filtra (czyli nazwę zewnętrznego programu, który musi " "być zainstalowany w Twoim systemie);
    • " "
    • Format wejściowy filtra (w postaci jednego lub kilku " "typów MIME przyjmowanych przez filtr);
    • " "
    • Format wyjściowy filtra (w postaci typu MIME " "tworzonego przez filtr);
    • " "
    • Mniej lub bardziej szczegółowy opis działania filtra.

    " "
    " #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

    This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

    " "

    The list shown in this field may be empty (default).

    " "

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

    " "

    KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

    " "

    KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

    ." "

    Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

    " "
      " "
    • the Enscript text filter
    • " "
    • a Multiple Pages per Sheet filter " "
    • a PostScript to PDF converter.
    • " "
    • a Page Selection/Ordering filter.
    • " "
    • a Poster Printing filter.
    • " "
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

    " "

    Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" " Łańcuch filtrów (jeśli włączony, jest uruchamiany przed " "przesłaniem zadania wydruku do systemu drukowania) " "

    To pole pokazuje, które filtry są aktualnie wybrane jako wstępne filtry w " "KDEPrint. Filtry wstępne przetwarzają zadania wydruku przed " "przesłaniem ich do prawdziwego systemu drukowania.

    " "

    Pokazywana tutaj lista może być pusta (tak jest domyślnie).

    " "

    Filtry wstępne są stosowane do zadania wydruku zgodnie z podaną kolejnością " "(z góry na dół). Działają na zasadzie łańcucha filtrowania" ", gdzie wyjście jednego filtra jest wejściem kolejnego. Jeśli umieścisz filtry " "w złym porządku, łańcuch filtrowania może być nieprawidłowy. Na przykład: jeśli " "plikiem wejściowym jest plik tekstowy ASCII, i chcesz, żeby zastosowany został " "filtr 'Wiele stron na kartce', pierwszym filtrem musi być filtr " "przekształcający ASCII na PostScript.

    " "

    Za pomocą tego mechanizmu KDEPrint może używać jakiegokolwiek " "zewnętrznego programu filtrującego, który uznasz za użyteczny.

    " "

    KDEPrint standardowo obsługuje kilka najpopularniejszych filtrów. Muszą one " "być jednak zainstalowane niezależnie od KDEPrint. Te wstępne filtry działają " "dla wszystkich systemów drukowania obsługiwanych przez KDEPrint " "(takich jak CUPS, LPRng czy LPD), ponieważ nie są od nich zależne.

    ." "

    Między innymi następujące filtry są dostępne standardowo w KDEPrint:

    " "
      " "
    • Filtr tekstowy Enscript
    • " "
    • Filtr wielu stron na kartce
    • " "
    • Konwerter PostScript do PDF.
    • " "
    • Filtr wyboru/kolejności stron.
    • " "
    • Filtr drukowania plakatu.
    • " "
    • i kilka innych...
    Aby wstawić filtr na listę, po prostu kliknij " "na ikonie lejka (na samym szczycie w prawej kolumnie ikon).

    " "

    Kliknij na innych elementach tego okienka dialogowego, aby dowiedzieć się " "więcej o wstępnym filtrowaniu w KDEPrint.

    " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Przesuń filtr do góry" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Przesuń filtr w dół" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Konfiguracja filtra" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można wczytać filtra." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

    " msgstr "" "

    Ciąg filtrów nie jest poprawny. Przynajmniej jeden filtr nie obsługuje " "formatu, dostarczanego przez poprzednika. Zajrzyj na kartę Filtry " "po dodatkowe informacje.

    " #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
      " "
    • Color and
    • " "
    • Grayscale
    Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
    " msgstr "" " Wybór trybu koloru: Możesz wybrać spośród 2 opcji: " "
      " "
    • Kolor lub
    • " "
    • Odcienie szarości
    Uwaga: " "Te opcje mogą być wyłączone. Dzieje się tak wtedy, jeśli KDEPrint nie może " "uzyskać wystarczających informacji z drukowanego pliku. W takim wypadku " "pierwszeństwo mają ustawienia kolorów zakodowane wewnętrznie w drukowanym pliku " "oraz domyślne ustawienia drukarki.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Wybór rozmiaru papieru: Wybierz rozmiar papieru z listy " "rozwijanej." "

    Fokładna liczba dostępnych pozycji zależy od zainstalowanego sterownika " "drukarki (\"PPD\"). " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

    To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

      " "
    • go to the tab headlined \"Filter\"
    • " "
    • enable the Multiple Pages per Sheet filter
    • " "
    • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
    " msgstr "" " Liczba stron na kartce: Możesz wydrukować więcej niż jedną stronę " "na każdej kartce papieru. Pozwala to oszczędzać papier. " "

    Uwaga 1: obrazki stron są skalowane odpowiednio, jeśli wybierzesz 2 " "lub 4 strony na kartkę. Obrazek strony nie jest skalowany, jeśli wybierzesz 1 " "stronę na kartkę (ustawienie domyślne). " "

    Uwaga 2: Jeśli wybierzesz tutaj wiele stron na kartkę, skalowanie i " "zmiana układu stron jest wykonywana przez system drukowania. " "

    Uwaga 3, dotyczące opcji \"Inne\": Tak naprawdę nie możesz wybrać " "opcji Inne jako liczby stron do wydrukowania na kartce. Ta opcja jest " "pokazana tylko w celach informacyjnych. " "

    Żeby wybrać 8, 9, 16 lub inną liczbę stron na kartce: " "

      " "
    • przejdź do zakładki \"Filtry\"
    • " "
    • włącz filtr Wiele stron na kartce
    • " "
    • skonfiguruj go odpowiednio (klikając na pierwszy przycisk od dołu po " "prawej w zakładce \"Filtry\").
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

    You can select 2 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Wybór orientacji: tutaj można wybrać orientację drukowanego " "obrazka strony na papierze. Domyślna orientacja to Portret " "

    Możesz wybrać jedną z 2 opcji: " "

      " "
    • Portret.. Jest to ustawienie domyślne.
    • " "
    • Pejzaż.
    Ikona zmienia się zgodnie z Twoim wyborem. " "
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format wydruku" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Kolor" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Odcienie szarości" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Inne"